Tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil da escala Full Outline Of Unresponsiveness

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: PIRES, Fabiana Cristina
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Triângulo Mineiro
Instituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em Enfermagem
Brasil
UFTM
Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1201
Resumo: A crescente necessidade de assistência à saúde eficaz e confiável instigou os pesquisadores de todo o mundo a desenvolver escalas para a avaliação clínica de pacientes graves para identificar, mensurar e avaliar as condições clínicas com maior precisão. O paciente grave necessita de uma avaliação de seu estado neurológico e um dos parâmetros é a avaliação do nível de consciência. Para esse fim, desenvolveu-se a escala Full Outline of UnResponsiveness a fim de superar as limitações da Escala de Coma de Glasgow. Entretanto, a ausência de validação dessa escala para o português do Brasil dificulta a sua adoção para a realidade nacional, sendo assim surge a necessidade de traduzir, adaptar culturalmente e validar para o português do Brasil a escala Full Outline of UnResponsiveness. O objetivo do presente estudo é traduzir, adaptar culturalmente e validar para o português do Brasil a escala Full Outline of UnResponsiveness a fim de avaliar o nível de consciência de pacientes graves. Trata-se de um estudo metodológico, desenvolvido por meio dos sete passos, sendo eles: tradução da escala, obtenção do primeiro consenso, avaliação pelo comitê de especialistas, retrotradução, obtenção posterior de um consenso das versões em português em comparação com a original, avaliação semântica e pré teste. Os dados foram coletados entre agosto e novembro de 2020, no pronto-socorro de um hospital universitário do interior de Minas Gerais. Incluíram-se os pacientes graves, com idade igual ou superior a 18 anos, hemodinamicamente instáveis ou compensados hemodinamicamente, mas com risco de descompensação e em uso de drogas vasoativas ou outra forma de suporte cardiovascular. Excluiram-se aqueles em uso de sedação. As propriedades métricas da escala foram verificadas por testes estatísticos: a validade de critério concorrente (coeficiente de correlação de Spearman e Pearson) e preditiva (Regressão de Cox), consistência interna (alfa de Cronbach) e confiabilidade interobservador (coeficiente Kappa ponderado e coeficiente de correlação intraclasse – ICC). Totalizaram 130 participantes, 79(60,3%) do sexo masculino, 83(63,1%) casados, com idade média de 64,23 anos (DP= 14,49, variação de 27 a 92 anos). Com relação aos dados clínicos, 50(38,5%) foram diagnosticados com Infarto Agudo do Miocárdio (IAM). A maioria 104(80%) se encontrava compensada hemodinamicamente e 84(64,6%) em uso de outras formas de suporte cardiovascular. As análises estatísticas demonstraram que o risco relativo da escala foi de 0,80, o teste de Spearman 29 para itens variou entre 0,97 e 1,0 e o teste de Pearson para escores totais foi de 0,96. O alfa de Cronbach foi de 0,93. O Kappa ponderado para itens variou entre 0,89 e 1,0 e o ICC para escore total resultou em 0,99. Ressalta-se que os resultados apresentados foram considerados positivamente significativos. A escala Full Outline of UnResponsiveness – versão para o português brasileiro, manteve as equivalências conceitual, cultural, semântica e idiomática após tradução e adaptação; demonstrou validade de face; apresentou validação por meio da validade de critério concorrente e preditiva, consistência interna e confiabilidade, mostrando-se uma escala válida, confiável e fidedigna para avaliar o nível de consciência de pacientes graves.
id UFTM_0edb2426dc885d19fbff7916c4aa1f92
oai_identifier_str oai:bdtd.uftm.edu.br:123456789/1201
network_acronym_str UFTM
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFTM
repository_id_str
spelling Tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil da escala Full Outline Of UnresponsivenessTranslation, cultural adaptation and validation for brazilian portuguese of the Full Outline Of Unresponsiveness ScaleTraducción, adaptación cultural y validación para el portugués brasileño de la Escala de Esquema Completo de Falta de RespuestaEstado de consciência.Adulto.Idoso.Serviços médicos de emergência.Enfermagem em emergência.Consciousness.Adult.Aged.Emergency medical services.Emergency nursing.Estado de conciencia.Adulto.Anciano.Servicios médicos de urgencia.Enfermería de urgencia.CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEMA crescente necessidade de assistência à saúde eficaz e confiável instigou os pesquisadores de todo o mundo a desenvolver escalas para a avaliação clínica de pacientes graves para identificar, mensurar e avaliar as condições clínicas com maior precisão. O paciente grave necessita de uma avaliação de seu estado neurológico e um dos parâmetros é a avaliação do nível de consciência. Para esse fim, desenvolveu-se a escala Full Outline of UnResponsiveness a fim de superar as limitações da Escala de Coma de Glasgow. Entretanto, a ausência de validação dessa escala para o português do Brasil dificulta a sua adoção para a realidade nacional, sendo assim surge a necessidade de traduzir, adaptar culturalmente e validar para o português do Brasil a escala Full Outline of UnResponsiveness. O objetivo do presente estudo é traduzir, adaptar culturalmente e validar para o português do Brasil a escala Full Outline of UnResponsiveness a fim de avaliar o nível de consciência de pacientes graves. Trata-se de um estudo metodológico, desenvolvido por meio dos sete passos, sendo eles: tradução da escala, obtenção do primeiro consenso, avaliação pelo comitê de especialistas, retrotradução, obtenção posterior de um consenso das versões em português em comparação com a original, avaliação semântica e pré teste. Os dados foram coletados entre agosto e novembro de 2020, no pronto-socorro de um hospital universitário do interior de Minas Gerais. Incluíram-se os pacientes graves, com idade igual ou superior a 18 anos, hemodinamicamente instáveis ou compensados hemodinamicamente, mas com risco de descompensação e em uso de drogas vasoativas ou outra forma de suporte cardiovascular. Excluiram-se aqueles em uso de sedação. As propriedades métricas da escala foram verificadas por testes estatísticos: a validade de critério concorrente (coeficiente de correlação de Spearman e Pearson) e preditiva (Regressão de Cox), consistência interna (alfa de Cronbach) e confiabilidade interobservador (coeficiente Kappa ponderado e coeficiente de correlação intraclasse – ICC). Totalizaram 130 participantes, 79(60,3%) do sexo masculino, 83(63,1%) casados, com idade média de 64,23 anos (DP= 14,49, variação de 27 a 92 anos). Com relação aos dados clínicos, 50(38,5%) foram diagnosticados com Infarto Agudo do Miocárdio (IAM). A maioria 104(80%) se encontrava compensada hemodinamicamente e 84(64,6%) em uso de outras formas de suporte cardiovascular. As análises estatísticas demonstraram que o risco relativo da escala foi de 0,80, o teste de Spearman 29 para itens variou entre 0,97 e 1,0 e o teste de Pearson para escores totais foi de 0,96. O alfa de Cronbach foi de 0,93. O Kappa ponderado para itens variou entre 0,89 e 1,0 e o ICC para escore total resultou em 0,99. Ressalta-se que os resultados apresentados foram considerados positivamente significativos. A escala Full Outline of UnResponsiveness – versão para o português brasileiro, manteve as equivalências conceitual, cultural, semântica e idiomática após tradução e adaptação; demonstrou validade de face; apresentou validação por meio da validade de critério concorrente e preditiva, consistência interna e confiabilidade, mostrando-se uma escala válida, confiável e fidedigna para avaliar o nível de consciência de pacientes graves.The increasing need for effective and reliable health care has urged researchers from around the world to develop scales for clinical evaluation in order to identify, measure and assess clinical conditions more accurately for critically ill patients. The critically ill patient demands an evaluation of his neurological status and one of the parameters used is the assessment of the level of consciousness. Therefore, the Full Outline of UnResponsiveness scale was developed aiming to overcome the limitations of the Glasgow Coma Scale. However, the lack of validation of this scale in Brazilian Portuguese, prevents its adoption to the national reality, so there is a necessity to translate, culturally adapt and validate the Full Outline of UnResponsiveness scale into Brazilian Portuguese. The aim of the present study is to translate, culturally adapt and validate the Full Outline of UnResponsiveness scale into Brazilian Portuguese to assess the level of consciousness of critically ill patients. This is a methodological study, developed in seven steps: translation of the scale, obtainment of the first consensus, evaluation by the experts committee, back-translation, subsequent obtaining a consensus of the Portuguese versions compared to the original one, semantic evaluation, and pre-test. Data were collected between August and November 2020 in the emergency room of a university hospital in the state of Minas Gerais. Critically ill patients with the following criteria were included: aged 18 years or older, hemodynamically unstable or hemodynamically compensated, but at risk of decompensation; under vasoactive drugs use or another form of cardiovascular support, excluding those using sedation. Statistical tests verified the metric properties of the scale. The validity of concurrent criterion (Spearman and Pearson correlation coefficient) and predictive (Cox regression), internal consistency (Cronbach's alpha), and interobserver reliability (weighted Kappa coefficient and intraclass correlation coefficient - ICC). With a total of 130 participants, 79 (60.3%) were male, 83 (63.1%) married, with a mean age of 64.23 years (SD= 14.49, ranging from 27 - 92 years). Concerning clinical data, 50 (38.5%) were diagnosed with acute myocardial infarction (AMI). Most of the participants, 104 (80%), were hemodynamically compensated, and 84 (64.6%) were using other forms of cardiovascular support. Statistical analyses have shown that the relative risk of the scale was 0.80, the Spearman test for items ranged between 0.97 and 1.0, and the Pearson test for total scores was 0.96. Cronbach's alpha was 0.93. The 31 weighted Kappa for items varied between 0.89 and 1.0 and the ICC for total score resulted in 0.99. All these results were considered positively significant. The Full Outline of UnResponsiveness scale - Brazilian Portuguese version, maintained its conceptual, cultural, semantic and idiomatic equivalences after its translation and adaptation; it demonstrated face validity; has presented validation by the validity of concurrent and predictive criteria and attested internal consistency and reliability, demonstrating to be a valid, reliable, and trustworthy scale to assess the level of consciousness of critically ill patients.La creciente necesidad de una asistencia médica eficaz y confiable, ha llevado a investigadores de todo el mundo a desarrollar escalas para la evaluación clínica de pacientes críticamente enfermos para identificar, medir y evaluar las condiciones clínicas con mayor precisión. El paciente en estado grave necesita de una evaluación de su estado neurológico y uno de los parámetros es la evaluación del nivel de conciencia. Para eso, se desarrolló la escala Full Outline of UnResponsiveness, para superar las limitaciones de la Escala de Coma de Glasgow. Sin embargo, la falta de validación de esta escala para el portugués brasileño, dificulta su adopción para la realidad nacional, así, surge la necesidad de traducir, adaptar culturalmente y validar la escala Full Outline of UnResponsiveness para el portugués brasileño. El objetivo del presente estudio es traducir, adaptar culturalmente y validar para el portugués brasileño la escala Full Outline of UnResponsiveness para evaluar el nivel de conciencia de los pacientes críticamente enfermos. Se trata de un estudio metodológico, desarrollado a través de los siete pasos, que son: traducción de la escala, obtención del primer consenso, evaluación por parte del comité de expertos, recto traducción, obtención posterior de un consenso de las versiones en portugués en comparación al original, evaluación semántica y la prueba preliminar. Los datos fueron recolectados entre agosto y noviembre de 2020, en la sala de emergencias de un hospital universitario en el interior de Minas Gerais. Fueron incluidos los pacientes graves, de 18 años o más, con la hemodinámica inestable o compensada, pero con riesgo de descompensación y en uso de drogas vaso-activas u otra forma de soporte cardiovascular, los que usaban sedación fueron excluidos. Las propiedades métricas de la escala se verificaron por medio de pruebas estadísticas. La validez de criterio concurrente (coeficiente de correlación de Spearman y Pearson) y predictiva (Regresión de Cox), consistencia interna (alfa de Cronbach) y confiabilidad entre evaluadores (coeficiente Kappa ponderado y coeficiente de correlación intraclase - CCI). Hubo 130 participantes, 79 (60,3%) hombres, 83 (63,1%) casados, con una edad media de 64, 23 años (DP = 14,49, variación de 27 a 92 años). En cuanto a los datos clínicos, 50 (38,5%) fueron diagnosticados de Infarto Agudo de Miocardio (IAM). La mayoría de 104 (80%) se encuentra en compensado hemodinámico y 84 (64,6%) estaban utilizando otras 33 formas de soporte cardiovascular. Los análisis estadísticos mostraron que el riesgo relativo de la escala fue 0,80, la prueba de Sperman para los ítems varió entre 0,97 y 1,0 y la prueba de Pearson para los puntajes totales fue 0,96. El alfa de Cronbach fue de 0,93. El Kappa ponderado para los ítems varió entre 0,89 y 1,0 y el ICC para la puntuación total resultó en 0,99. Cabe señalar que los resultados presentados fueron considerados positivamente significativos. La escala Full Outline of UnResponsiveness – versión para el portugués brasileño, mantuvo equivalencias conceptuales, culturales, semánticas e idiomáticas después de la traducción, adaptación; demostró validez de face; presentaron validación a través de la validez de criterios concurrentes y predictivos, consistencia interna y confiabilidad, demostrando una escala válida, confiable y fidedigna para evaluar el nivel de conciencia de pacientes graves.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESUniversidade Federal do Triângulo MineiroInstituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em EnfermagemBrasilUFTMPrograma de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à SaúdeCHAVAGLIA, Suzel Regina Ribeiro08370837883http://lattes.cnpq.br/1071978068232518PIRES, Fabiana Cristina2022-06-07T14:15:37Z2021-02-182022-06-07T14:15:37Z2021-02-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1201porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFTMinstname:Universidade Federal do Triangulo Mineiro (UFTM)instacron:UFTM2022-06-07T14:15:41Zoai:bdtd.uftm.edu.br:123456789/1201Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.uftm.edu.br/PUBhttp://bdtd.uftm.edu.br/oai/requestbdtd@uftm.edu.br||bdtd@uftm.edu.bropendoar:2022-06-07T14:15:41Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFTM - Universidade Federal do Triangulo Mineiro (UFTM)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil da escala Full Outline Of Unresponsiveness
Translation, cultural adaptation and validation for brazilian portuguese of the Full Outline Of Unresponsiveness Scale
Traducción, adaptación cultural y validación para el portugués brasileño de la Escala de Esquema Completo de Falta de Respuesta
title Tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil da escala Full Outline Of Unresponsiveness
spellingShingle Tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil da escala Full Outline Of Unresponsiveness
PIRES, Fabiana Cristina
Estado de consciência.
Adulto.
Idoso.
Serviços médicos de emergência.
Enfermagem em emergência.
Consciousness.
Adult.
Aged.
Emergency medical services.
Emergency nursing.
Estado de conciencia.
Adulto.
Anciano.
Servicios médicos de urgencia.
Enfermería de urgencia.
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
title_short Tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil da escala Full Outline Of Unresponsiveness
title_full Tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil da escala Full Outline Of Unresponsiveness
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil da escala Full Outline Of Unresponsiveness
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil da escala Full Outline Of Unresponsiveness
title_sort Tradução, adaptação cultural e validação para o português do Brasil da escala Full Outline Of Unresponsiveness
author PIRES, Fabiana Cristina
author_facet PIRES, Fabiana Cristina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv CHAVAGLIA, Suzel Regina Ribeiro
08370837883
http://lattes.cnpq.br/1071978068232518
dc.contributor.author.fl_str_mv PIRES, Fabiana Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv Estado de consciência.
Adulto.
Idoso.
Serviços médicos de emergência.
Enfermagem em emergência.
Consciousness.
Adult.
Aged.
Emergency medical services.
Emergency nursing.
Estado de conciencia.
Adulto.
Anciano.
Servicios médicos de urgencia.
Enfermería de urgencia.
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
topic Estado de consciência.
Adulto.
Idoso.
Serviços médicos de emergência.
Enfermagem em emergência.
Consciousness.
Adult.
Aged.
Emergency medical services.
Emergency nursing.
Estado de conciencia.
Adulto.
Anciano.
Servicios médicos de urgencia.
Enfermería de urgencia.
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
description A crescente necessidade de assistência à saúde eficaz e confiável instigou os pesquisadores de todo o mundo a desenvolver escalas para a avaliação clínica de pacientes graves para identificar, mensurar e avaliar as condições clínicas com maior precisão. O paciente grave necessita de uma avaliação de seu estado neurológico e um dos parâmetros é a avaliação do nível de consciência. Para esse fim, desenvolveu-se a escala Full Outline of UnResponsiveness a fim de superar as limitações da Escala de Coma de Glasgow. Entretanto, a ausência de validação dessa escala para o português do Brasil dificulta a sua adoção para a realidade nacional, sendo assim surge a necessidade de traduzir, adaptar culturalmente e validar para o português do Brasil a escala Full Outline of UnResponsiveness. O objetivo do presente estudo é traduzir, adaptar culturalmente e validar para o português do Brasil a escala Full Outline of UnResponsiveness a fim de avaliar o nível de consciência de pacientes graves. Trata-se de um estudo metodológico, desenvolvido por meio dos sete passos, sendo eles: tradução da escala, obtenção do primeiro consenso, avaliação pelo comitê de especialistas, retrotradução, obtenção posterior de um consenso das versões em português em comparação com a original, avaliação semântica e pré teste. Os dados foram coletados entre agosto e novembro de 2020, no pronto-socorro de um hospital universitário do interior de Minas Gerais. Incluíram-se os pacientes graves, com idade igual ou superior a 18 anos, hemodinamicamente instáveis ou compensados hemodinamicamente, mas com risco de descompensação e em uso de drogas vasoativas ou outra forma de suporte cardiovascular. Excluiram-se aqueles em uso de sedação. As propriedades métricas da escala foram verificadas por testes estatísticos: a validade de critério concorrente (coeficiente de correlação de Spearman e Pearson) e preditiva (Regressão de Cox), consistência interna (alfa de Cronbach) e confiabilidade interobservador (coeficiente Kappa ponderado e coeficiente de correlação intraclasse – ICC). Totalizaram 130 participantes, 79(60,3%) do sexo masculino, 83(63,1%) casados, com idade média de 64,23 anos (DP= 14,49, variação de 27 a 92 anos). Com relação aos dados clínicos, 50(38,5%) foram diagnosticados com Infarto Agudo do Miocárdio (IAM). A maioria 104(80%) se encontrava compensada hemodinamicamente e 84(64,6%) em uso de outras formas de suporte cardiovascular. As análises estatísticas demonstraram que o risco relativo da escala foi de 0,80, o teste de Spearman 29 para itens variou entre 0,97 e 1,0 e o teste de Pearson para escores totais foi de 0,96. O alfa de Cronbach foi de 0,93. O Kappa ponderado para itens variou entre 0,89 e 1,0 e o ICC para escore total resultou em 0,99. Ressalta-se que os resultados apresentados foram considerados positivamente significativos. A escala Full Outline of UnResponsiveness – versão para o português brasileiro, manteve as equivalências conceitual, cultural, semântica e idiomática após tradução e adaptação; demonstrou validade de face; apresentou validação por meio da validade de critério concorrente e preditiva, consistência interna e confiabilidade, mostrando-se uma escala válida, confiável e fidedigna para avaliar o nível de consciência de pacientes graves.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-02-18
2021-02-18
2022-06-07T14:15:37Z
2022-06-07T14:15:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1201
url http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1201
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Triângulo Mineiro
Instituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em Enfermagem
Brasil
UFTM
Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Triângulo Mineiro
Instituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em Enfermagem
Brasil
UFTM
Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFTM
instname:Universidade Federal do Triangulo Mineiro (UFTM)
instacron:UFTM
instname_str Universidade Federal do Triangulo Mineiro (UFTM)
instacron_str UFTM
institution UFTM
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFTM
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFTM
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFTM - Universidade Federal do Triangulo Mineiro (UFTM)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@uftm.edu.br||bdtd@uftm.edu.br
_version_ 1797221184275742720