Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Magalhães, Súlivan Antônio
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unb.br/handle/10482/32999
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
id UNB_124ad9966dab820472bfaae0cc76c1f0
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/32999
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálisePsicanáliseTradução e interpretaçãoTradução especializadaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.A história do surgimento da psicanálise, da construção e apropriação de seus conceitos até sua irradiação pelo mundo a partir do século XX, se desenvolve paralelamente à própria história de Freud e dos grandes nomes que se firmaram como sustentáculos do establishment da teoria psicanalítica, os quais se debruçaram sobre grandes temas e áreas humanas como a religião, as artes e a linguagem. Analogamente, a história da tradução, ao se constituir a partir do próprio ato tradutório, milenar, caminhacada vez mais para intensos e acelerados processos de especialização, interdisciplinaridade e transmissão. Um encontro particular dessas duas áreas se dá na perspectiva analítica, pela o paciente experimenta através da fala, leitura e escrita dimensões linguísticas que o inserem num invólucro psíquico onde seu discurso revela não a causa do seu sintoma, mas o limite insuportável da linguagem que o fundou. Desta forma, a análise objetiva, apontar esses “buracos”, faltas, frustrações:uma satisfação não toda,impassível de ser representada num objeto real. Este objeto faltoso, atuando como motor e causa da própria estruturado desejo, isto é, do inconsciente propriamente dito, possibilita que o indivíduo consinta a estrutura de vazio imanente à condição de sujeito humano. Embora as relações entre o real e o imaginárionão comportem uma explicação essencialmente linguística, o sujeito analisante pode, em um momento avançadode análise, relatar sua experiência clínica pessoal através do dispositivo de passe. Inventado por Jacques Lacan em 1967, trata-se de uma espécie de mecanismo “legitimador” da passagem da condição de analisante a analista, que culmina no paciente escrevendo um texto de cunho narrativo-autobiográficoque o “conduz institucionalmente” a seu novo status. Esses textos, comumente denominados pelo mesmo nome, passes, além de sinalizar essa “passagem”, além de serem fontes de estudo para analistas em formação, são também uma primorosa fonte linguística de impassesintrínsecos ao processo de análise. Um desses textos chegou até mim na ocasião em que a passante necessitava de uma versão em inglês de seu passe. O relato em questão é o mote central desse trabalho, no qual comento os impasses experimentados na escrita da versãoem inglês, revelando características textuais e discursivas dos textos fonte e alvo, ao mesmo tempo em que discuto sobre os caminhos que percorre o analista em sua formação,bem como as noções de experiência de leitura e de experiência de tradução vivenciadas por mim entre o início e o fim daquele ato tradutório.The history of psychoanalysis, from its establishment to the propagation of its main concepts across the world, develops parallel to Freud‟s own history as one of the great figures that devoted great effort to themes such as religion, arts and language in the development of psychoanalytic theories. Similarly, the history of translation holds in its core the long-lasting translation act itself and successive, intense processes of specialization, interdisciplinarity and transmission. One of the fortuitous and particular intersection of these areas takes place in the analytical perspective, where the patient experiences the linguistic dimensions talking, reading and writing while their discourse is almost always entirely encapsulated by the unconscious psychic domain between the language and the symptom that arose out of it. Analysis concentrates primarily on pinpointing the vacuum of meaning that cannot be represented in a real object, neither explained nor filled, and that is intrinsic to human subjectivity. It is such emptiness, the object cause of desire,that rules the unconscious. In spite of the relations between the symbolic-real-imaginary triad being barely linguistically tangible, the analysand ends up relating their clinical experience through the procedure of pass, a data-gathering means of investigating the results of analysis by which the passand writes a testimony that serves as an “institutional framework”and“signals”their pass from analysand to analyst. These testimonies, often referred to individually as passes, function as study material to analysts and reveal impasses intrinsic to the process of analysis. I came to know about one of them by chance after the passand had just written it and needed to have it translated into English. What is in question is a text genre of its own, which has the pass as its embodiment and motive of this dissertation, where I bring up to discussion the formation of the analyst, the notions of reading experience and translation experience and, finally, comment the main textual characteristics of the pass along with translation impasses in light of the source text and the target text.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoFerreira, Alice Maria de AraújoMagalhães, Súlivan Antônio2018-11-09T19:16:45Z2018-11-09T19:16:45Z2018-11-092018-06-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfMAGALHÃES, Súlivan Antônio. Entre o passe e o impasse: a tradução em psicanálise. 2018. 82 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://repositorio.unb.br/handle/10482/32999A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:59:00Zoai:repositorio.unb.br:10482/32999Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:59Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise
title Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise
spellingShingle Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise
Magalhães, Súlivan Antônio
Psicanálise
Tradução e interpretação
Tradução especializada
title_short Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise
title_full Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise
title_fullStr Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise
title_full_unstemmed Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise
title_sort Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise
author Magalhães, Súlivan Antônio
author_facet Magalhães, Súlivan Antônio
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ferreira, Alice Maria de Araújo
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães, Súlivan Antônio
dc.subject.por.fl_str_mv Psicanálise
Tradução e interpretação
Tradução especializada
topic Psicanálise
Tradução e interpretação
Tradução especializada
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-09T19:16:45Z
2018-11-09T19:16:45Z
2018-11-09
2018-06-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv MAGALHÃES, Súlivan Antônio. Entre o passe e o impasse: a tradução em psicanálise. 2018. 82 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/32999
identifier_str_mv MAGALHÃES, Súlivan Antônio. Entre o passe e o impasse: a tradução em psicanálise. 2018. 82 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/32999
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1839083779988127744