A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Nascimento, Cacilda Leal do
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unb.br/handle/10482/32049
http://dx.doi.org/10.26512/2018.02.D.32049
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
id UNB_211632dff247003f009c9a394b1e49f8
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/32049
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e portuguêsTerminologia - línguasTraduçãoEquivalência comunicativaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.A arte de traduzir, ainda que pareça simples, guarda muitas peculiaridades que a tornam extremamente complexa. Trata-se de mais que optar por uma palavra que se considera a mais adequada, o que todo bom tradutor o faz. É preciso que a mensagem seja compreendida na língua à qual o texto foi traduzido, o que exige, também, maior atenção, ao tratar-se de textos de áreas especializadas, como Física, Engenharia, Mecânica ou Direito, pois, além de um exímio conhecimento linguístico, torna-se indispensável conhecimentos da área específica a que se referem e familiaridade com terminologias dessa especialidade tanto da língua de partida do texto, quanto da língua de chegada, para evitar equívocos. Por isso, trabalhando com uma concepção de equivalência funcional e comunicativa, o tema central da presente pesquisa é a busca da equivalência na terminologia de missões de paz da Organização das Nações Unidas, no par linguístico e direção espanhol – português, visando a um levantamento de terminologias específicas para a criação de um Vocabulário Terminológico Bilíngue. A relevância deste estudo se dá, principalmente, porque obras de cunho terminográfico, que poderiam prover apoio a tradutores nessa área de especialidade são quase nulos, restringindo-se, muitas vezes, a compilações de tradutores disponibilizadas na rede mundial de computadores. Dessa forma, para a elaboração desses estudos a que se propõe a pesquisa, foram utilizados dois corpora bastante representativos da área (um em espanhol e outro em português), montado com textos relacionados às missões de paz sob a égide das Nações Unidas, segundo critérios científicos para esse fim, para que seja possível recompilar as unidades terminológicas simples e complexas que estão sendo utilizadas nesse campo do conhecimento.The art of translating may seem an easy one, but it holds peculiarities that make it extremely complex. It’s about more than just seeking the word that best fits, which is something every good translator does. Translating requires that the message is comprehended in the language it’s been translated to, demanding even more attention when the text refers to a specialized area such as Physics, Engineering, Mechanics or Law, once that besides the linguistic knowledge it’s necessary to have knowledge on the specific area and also be familiar with the terminologies of that specialty, both in the language from which it’s been translated and in the language to which the translation is made in order to avoid mistakes. For that reason, working with a notion of functional and communicative equivalence, the central theme of the present research is the pursuit of equivalence in the terminology of United Nations (UN) Peacekeeping operations in the linguistic pair and the Spanish Portuguese direction, aiming to survey specific terminologies and create a Bilingual Terminologic Vocabulary. The relevance of this study is due mainly to the fact that terminografic works that provide support to translators in this area of speciality are almost non-existent and many times restricted to a translator´s compilation made available on the World Wide Web. Thereby, for the elaboration of the studies proposed were used two corpora representative of the refered area (one in English and the other in Portuguese) assembled from texts related to UN Peacekeeping operations utilizing scientific criteria to make possible the recompilation of simple and complex terminologic unities used in the field of knowledge.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoStrehler, René GottliebNascimento, Cacilda Leal do2018-06-05T19:52:24Z2018-06-05T19:52:24Z2018-06-052018-02-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfNASCIMENTO, Cacilda Leal do. A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português. 2018. xiii. 160 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://repositorio.unb.br/handle/10482/32049http://dx.doi.org/10.26512/2018.02.D.32049A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:59:00Zoai:repositorio.unb.br:10482/32049Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:59Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português
title A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português
spellingShingle A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português
Nascimento, Cacilda Leal do
Terminologia - línguas
Tradução
Equivalência comunicativa
title_short A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português
title_full A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português
title_fullStr A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português
title_full_unstemmed A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português
title_sort A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português
author Nascimento, Cacilda Leal do
author_facet Nascimento, Cacilda Leal do
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Strehler, René Gottlieb
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Cacilda Leal do
dc.subject.por.fl_str_mv Terminologia - línguas
Tradução
Equivalência comunicativa
topic Terminologia - línguas
Tradução
Equivalência comunicativa
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-05T19:52:24Z
2018-06-05T19:52:24Z
2018-06-05
2018-02-09
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv NASCIMENTO, Cacilda Leal do. A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português. 2018. xiii. 160 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/32049
http://dx.doi.org/10.26512/2018.02.D.32049
identifier_str_mv NASCIMENTO, Cacilda Leal do. A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português. 2018. xiii. 160 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/32049
http://dx.doi.org/10.26512/2018.02.D.32049
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1839083816431386624