A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português
| Ano de defesa: | 2018 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/32049 http://dx.doi.org/10.26512/2018.02.D.32049 |
Resumo: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. |
| id |
UNB_211632dff247003f009c9a394b1e49f8 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/32049 |
| network_acronym_str |
UNB |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
| repository_id_str |
|
| spelling |
A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e portuguêsTerminologia - línguasTraduçãoEquivalência comunicativaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.A arte de traduzir, ainda que pareça simples, guarda muitas peculiaridades que a tornam extremamente complexa. Trata-se de mais que optar por uma palavra que se considera a mais adequada, o que todo bom tradutor o faz. É preciso que a mensagem seja compreendida na língua à qual o texto foi traduzido, o que exige, também, maior atenção, ao tratar-se de textos de áreas especializadas, como Física, Engenharia, Mecânica ou Direito, pois, além de um exímio conhecimento linguístico, torna-se indispensável conhecimentos da área específica a que se referem e familiaridade com terminologias dessa especialidade tanto da língua de partida do texto, quanto da língua de chegada, para evitar equívocos. Por isso, trabalhando com uma concepção de equivalência funcional e comunicativa, o tema central da presente pesquisa é a busca da equivalência na terminologia de missões de paz da Organização das Nações Unidas, no par linguístico e direção espanhol – português, visando a um levantamento de terminologias específicas para a criação de um Vocabulário Terminológico Bilíngue. A relevância deste estudo se dá, principalmente, porque obras de cunho terminográfico, que poderiam prover apoio a tradutores nessa área de especialidade são quase nulos, restringindo-se, muitas vezes, a compilações de tradutores disponibilizadas na rede mundial de computadores. Dessa forma, para a elaboração desses estudos a que se propõe a pesquisa, foram utilizados dois corpora bastante representativos da área (um em espanhol e outro em português), montado com textos relacionados às missões de paz sob a égide das Nações Unidas, segundo critérios científicos para esse fim, para que seja possível recompilar as unidades terminológicas simples e complexas que estão sendo utilizadas nesse campo do conhecimento.The art of translating may seem an easy one, but it holds peculiarities that make it extremely complex. It’s about more than just seeking the word that best fits, which is something every good translator does. Translating requires that the message is comprehended in the language it’s been translated to, demanding even more attention when the text refers to a specialized area such as Physics, Engineering, Mechanics or Law, once that besides the linguistic knowledge it’s necessary to have knowledge on the specific area and also be familiar with the terminologies of that specialty, both in the language from which it’s been translated and in the language to which the translation is made in order to avoid mistakes. For that reason, working with a notion of functional and communicative equivalence, the central theme of the present research is the pursuit of equivalence in the terminology of United Nations (UN) Peacekeeping operations in the linguistic pair and the Spanish Portuguese direction, aiming to survey specific terminologies and create a Bilingual Terminologic Vocabulary. The relevance of this study is due mainly to the fact that terminografic works that provide support to translators in this area of speciality are almost non-existent and many times restricted to a translator´s compilation made available on the World Wide Web. Thereby, for the elaboration of the studies proposed were used two corpora representative of the refered area (one in English and the other in Portuguese) assembled from texts related to UN Peacekeeping operations utilizing scientific criteria to make possible the recompilation of simple and complex terminologic unities used in the field of knowledge.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoStrehler, René GottliebNascimento, Cacilda Leal do2018-06-05T19:52:24Z2018-06-05T19:52:24Z2018-06-052018-02-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfNASCIMENTO, Cacilda Leal do. A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português. 2018. xiii. 160 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://repositorio.unb.br/handle/10482/32049http://dx.doi.org/10.26512/2018.02.D.32049A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:59:00Zoai:repositorio.unb.br:10482/32049Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:59Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português |
| title |
A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português |
| spellingShingle |
A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português Nascimento, Cacilda Leal do Terminologia - línguas Tradução Equivalência comunicativa |
| title_short |
A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português |
| title_full |
A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português |
| title_fullStr |
A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português |
| title_full_unstemmed |
A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português |
| title_sort |
A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português |
| author |
Nascimento, Cacilda Leal do |
| author_facet |
Nascimento, Cacilda Leal do |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Strehler, René Gottlieb |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Cacilda Leal do |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Terminologia - línguas Tradução Equivalência comunicativa |
| topic |
Terminologia - línguas Tradução Equivalência comunicativa |
| description |
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. |
| publishDate |
2018 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-05T19:52:24Z 2018-06-05T19:52:24Z 2018-06-05 2018-02-09 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
NASCIMENTO, Cacilda Leal do. A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português. 2018. xiii. 160 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. http://repositorio.unb.br/handle/10482/32049 http://dx.doi.org/10.26512/2018.02.D.32049 |
| identifier_str_mv |
NASCIMENTO, Cacilda Leal do. A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português. 2018. xiii. 160 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
| url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/32049 http://dx.doi.org/10.26512/2018.02.D.32049 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
| instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
| instacron_str |
UNB |
| institution |
UNB |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
| collection |
Repositório Institucional da UnB |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
| _version_ |
1839083816431386624 |