Exportação concluída — 

Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Barros, Thatiane do Prado
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unb.br/handle/10482/19313
http://dx.doi.org/10.26512/2015.07.D.19313
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015.
id UNB_711a0b2f12a60b533271fd259ff1f223
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/19313
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de DrummondTraduçãoLíngua brasileira de sinaisAndrade, Carlos Drummond de, 1902-1987PoesiaSemióticaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015.Neste estudo, discutem-se os desafios específicos presentes na tradução poética e que são acentuados quando uma das línguas envolvidas é a língua de sinais dado que alguns recursos da poesia das línguas orais, como a ausência de foco nas características sonoras, códigos não primordiais para as línguas de sinais, são a um primeiro olhar intraduzíveis. Por essa razão, buscou-se refletir a cerca da tradução realizando-se um trabalho analítico descritivo com propostas de práticas tradutórias, no sentido língua portuguesa – Libras, envolvendo três poemas de Drummond presentes no livro “A Rosa do Povo”, a saber: “A Flor e a Náusea”, “Áporo” e “Anúncio da Rosa”. A presente pesquisa foi realizada tendo como base os teóricos que abordam a problemática da tradução e, mais especificamente, a estética tradutória brasileira da transcriação. Foi feita também uma explanação sobre a Teoria Geral dos Signos, elaborada por Charles Sanders Peirce, com respeito a iconicidade do signo, objetivando a aplicação nas análises dos poemas fontes e sua respectivas traduções. Acredita-se que as reflexões e exemplos apresentados no decorrer desse trabalho contribuem para ampliar a compreensão da complexidade que existe no percurso tradutório em decorrência da diferença de modalidade e do gênero poético além de suscitar reflexões a respeito da prática e da formação do profissional TILS. Por fim, ressaltamos que a tradução de textos literários para a Libras pode contribuir na constituição da biculturalidade do surdo garantindo acesso à cultura das línguas orais.This papers discusses specific challenges present in poetic translation and are accentuated when one of the languages involved in the procedure is a sign language. This is because some poetry resources of oral languages, as the sound characteristics nonexistent in the sign languages, may seem as untranslatable. Therefore, we sought to reflect about the translation by performing a descriptive analytical work with proposals for translational practices interface Portuguese - Libras, which involved three Drummond's poems namely "The Flower and Nausea", "Aporo" and "Rose's Announcement". This study was based the Brazilian aesthetics translation of transcreation. It was also made an explanation on the General Theory of Signs, developed by Charles Sanders Peirce aiming application in the analysis of sources poems and their translations. It is believed that the ideas and examples presented in the course of this study contribute to increasing the understanding of the complexity that exists in translational procedure due to the difference of language modality and of the poetic genre as well as raise reflections on practice and training of SLTI professional. Finally, we emphasize that the translation of literary texts for pounds can contribute to the formation of deaf biculturalidade and ensuring access to culture of oral languages.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoAlves, Soraya FerreiraBarros, Thatiane do Prado2016-01-25T15:41:01Z2016-01-25T15:41:01Z2016-01-252015-07-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfBARROS, Thatiane do Prado. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. 2015. xv, 172 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://repositorio.unb.br/handle/10482/19313http://dx.doi.org/10.26512/2015.07.D.19313A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:54Zoai:repositorio.unb.br:10482/19313Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:54Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond
title Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond
spellingShingle Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond
Barros, Thatiane do Prado
Tradução
Língua brasileira de sinais
Andrade, Carlos Drummond de, 1902-1987
Poesia
Semiótica
title_short Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond
title_full Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond
title_fullStr Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond
title_full_unstemmed Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond
title_sort Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond
author Barros, Thatiane do Prado
author_facet Barros, Thatiane do Prado
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Alves, Soraya Ferreira
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Thatiane do Prado
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Língua brasileira de sinais
Andrade, Carlos Drummond de, 1902-1987
Poesia
Semiótica
topic Tradução
Língua brasileira de sinais
Andrade, Carlos Drummond de, 1902-1987
Poesia
Semiótica
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-07-30
2016-01-25T15:41:01Z
2016-01-25T15:41:01Z
2016-01-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BARROS, Thatiane do Prado. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. 2015. xv, 172 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/19313
http://dx.doi.org/10.26512/2015.07.D.19313
identifier_str_mv BARROS, Thatiane do Prado. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. 2015. xv, 172 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/19313
http://dx.doi.org/10.26512/2015.07.D.19313
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1839083909641404416