Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2007
Autor(a) principal: Lourenço, Rachel
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unb.br/handle/10482/2752
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007.
id UNB_8fb6376e72f6a8fa7ec5b0ac9b38b2a4
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/2752
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de casoTradução e interpretaçãoServiços de traduçãoLexicologiaLinguagem e línguas - estudo e ensinoLíngua inglesa - estudo e ensino - falantes estrangeirosDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007.O presente estudo investigou os processos de tradução na redação em língua estrangeira. Utilizando a abordagem do estudo de caso, a pesquisa contou com quatro participantes, que escreveram quatro redações cada, duas na língua estrangeira (inglês) e duas na língua materna (português do Brasil). Ao escrever as redações, os participantes geraram protocolos verbais consecutivos, que foram gravados e depois transcritos. A análise das transcrições permitiu a identificação de categorias robustas para os 4 participantes: processos de tradução – acesso ao léxico semântico; processos de tradução – acesso ao léxico sintático; processos de redação; comparação entre a primeira e a segunda redações; influência de outra língua estrangeira; e comentário sobre protocolos verbais. O estudo concluiu que indivíduos com menor habilidade lingüística recorrem ao léxico sintático com mais freqüência, manipulando os significados na língua materna até o nível sintático, quando traduzem segmentos inteiros para a língua estrangeira. Indivíduos com habilidade lingüística maior recorrem ao léxico semântico com mais freqüência, manipulando os significados diretamente na língua estrangeira. O estudo sugere que os protocolos verbais podem ser uma ferramenta de ensino produtiva, uma vez que promovem a conscientização dos indivíduos sobre os próprios processos de redação e tradução, o que poderia torná-los mais autônomos em relação ao aprendizado da língua estrangeira. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACTThe present study has investigated translation processes in foreign-language composition. Using the case study approach, the research involved four participants, who wrote four compositions each, two in the foreign language (English) and two in the mother tongue (Brazilian Portuguese). As they wrote the compositions, the participants generated consecutive think-aloud protocols, which were recorded and then transcribed. The analysis of the transcriptions has yielded the identification of robust categories for the 4 participants: translation processes – access to the semantic lexicon; translation processes – access to the syntactic lexicon; composition processes; comparison between the first and the second compositions; influence of other foreign languages; and comments on think-aloud protocols. The study has concluded that less linguistically able individuals access the syntactic lexicon more often, manipulating meanings in their mother tongue down to the syntactic level, when they translate whole segments into the foreign language. More linguistically able individuals access the semantic lexicon more often, manipulating meanings directly in the foreign language. The study suggests that think-aloud protocols can be a productive teaching tool, since they enhance individual awareness of composition and translation processes, which may promote autonomy in relation to learning of a foreign language.Ridd, Mark DavidLourenço, Rachel2009-12-16T20:44:20Z2009-12-16T20:44:20Z2007-07-122007-07-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfLOURENÇO, Raquel. Processos de tradução na redação em língua estrangeira: um estudo de caso. 2007. 190 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2007.http://repositorio.unb.br/handle/10482/2752info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-07-17T17:32:13Zoai:repositorio.unb.br:10482/2752Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-07-17T17:32:13Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso
title Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso
spellingShingle Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso
Lourenço, Rachel
Tradução e interpretação
Serviços de tradução
Lexicologia
Linguagem e línguas - estudo e ensino
Língua inglesa - estudo e ensino - falantes estrangeiros
title_short Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso
title_full Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso
title_fullStr Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso
title_full_unstemmed Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso
title_sort Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso
author Lourenço, Rachel
author_facet Lourenço, Rachel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ridd, Mark David
dc.contributor.author.fl_str_mv Lourenço, Rachel
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Serviços de tradução
Lexicologia
Linguagem e línguas - estudo e ensino
Língua inglesa - estudo e ensino - falantes estrangeiros
topic Tradução e interpretação
Serviços de tradução
Lexicologia
Linguagem e línguas - estudo e ensino
Língua inglesa - estudo e ensino - falantes estrangeiros
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-07-12
2007-07-12
2009-12-16T20:44:20Z
2009-12-16T20:44:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LOURENÇO, Raquel. Processos de tradução na redação em língua estrangeira: um estudo de caso. 2007. 190 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2007.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/2752
identifier_str_mv LOURENÇO, Raquel. Processos de tradução na redação em língua estrangeira: um estudo de caso. 2007. 190 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2007.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/2752
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1839083774453743616