Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitora

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Gimenes, Juliana Aparecida, 1986-
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: [s.n.]
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/20.500.12733/2981
Resumo: Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
id UNICAMP-30_3eb99e10f46829799efe68359d5e36b2
oai_identifier_str oai::1236720
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitoraFemale characters of Machado de Assis in translations to Spanish : an invitation to the dear readersAssis, Machado de, 1839-1908 - Crítica e interpretaçãoAssis, Machado de, 1839-1908 - Personagens - MulheresTradução e interpretação na literaturaLíngua espanholaAssis, Machado de - Criticism and interpretationAssis, Machado de - Characters - WomenTranslating and interpreting in literatureSpanish languageOrientador: Maria Viviane do Amaral VerasTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Embora Machado de Assis nunca tenha saído do Rio de Janeiro, sua obra já atravessou oceanos e cruzou fronteiras – físicas e ideológicas. Essa viagem, iniciada timidamente enquanto nosso escritor ainda era vivo, e que se consolidou postumamente, só se tornou possível graças ao trabalho de tradutoras e tradutores seduzidos pela escrita e pela obra desse autor que, mesmo comparado a grandes nomes do século XIX, como Stern, Poe, Xavier de Maistre, sua circulação pode não ser tão ampla como desejam suas admiradoras e admiradores. Este trabalho, ancorado nos estudos machadianos e nos estudos de tradução, propõe uma reflexão acerca de como algumas das traduções da obra de Machado de Assis vêm sendo oferecidas, especialmente aquelas em língua espanhola. Discutimos também, nesse contexto, a visão de Machado de Assis ser muito ou pouco estudado. Tal reflexão se debruça, sobretudo, (i) nas personagens femininas de Machado de Assis (STEIN, 1984; XAVIER, 1986), (ii) em como tais personagens dialogam com uma certa realidade de seu tempo (DEL PRIORI, 2000; BEAUVOIR, 1967) e (iii) no que podemos entender pelo limiar literatura e sociedade (CANDIDO, 2011; DERRIDA, 2014). Discutir sobre a criação das personagens femininas nos permite problematizar aspectos do que era (esperado sócio, histórica e culturalmente) ser mulher no Brasil na segunda metade do século XIX, e torna possível entender como essas personagens vêm sendo vistas por seus tradutores hoje, desde finais do século XX até começo do século XXI. A fim de articular essas áreas do pensamento, partimos da discussão sobre paratextos (GENETTE, 2009) e paratradução (YUSTE FRÍAS, 2011, 2015) como espaços marginais, limiares, que poderiam ser relegados a segundo plano, mas que justamente propiciam um modo de entender o trabalho mais íntimo que se tem com o texto, como pares de lunetas para quem traduz Machado de Assis. Alguns resultados têm apontado para o grande prestígio de Machado de Assis em países de língua espanhola, sobretudo, pelas escolhas editoriais de quem realizou a tradução e dos autores dos paratextos de cada obra. De modo geral, esta pesquisa identificou um grupo de personalidades de renome tanto nos estudos machadianos como nos estudos de tradução para as traduções de Machado de Assis no mundo hispânico. Temos observado também a maneira como alguns desses tradutores lidam com as personagens femininas, algumas muito mais mulheres do que os personagens masculinos são homens, isto é, reforçando leituras já consolidadas na crítica literária brasileira. Além disso, notamos que nem todas as tradutoras e tradutores puderam utilizar-se dos prólogos ou das introduções como espaços paratextuais de reflexão sobre a própria tarefa (Aufgabe) de traduçãoAbstract: Although Machado de Assis never left Rio de Janeiro, his work has already navigated across oceans and crossed borders — both physical and ideological. This journey, which started timidly while our writer was still alive and was consolidated posthumously, only became possible thanks to the endeavors of translators who were seduced by this author's writing and work. Even compared to great names of the nineteenth century, such as Stern, Poe, Xavier de Maistre, the circulation of Machado's literature may not be as wide as its admirers would like. This paper, anchored in Machadian Studies and Translation Studies, proposes a reflection on how some of the translations of the author's work have been presented, especially the ones in Spanish. We also address, in this context, the discussion around Machado de Assis being much or little studied. This reflection focuses, above all, (i) on the female characters of Machado de Assis (STEIN, 1984; XAVIER, 1986), (ii) on how such characters dialogue with a certain reality of their time (DEL PRIORI, 2000; BEAUVOIR, 1967), and (iii) what we can understand by the threshold between literature and society (CANDIDO, 2011; DERRIDA, 2014). Discussing the creation of female characters allows us to challenge aspects of what it was to be a woman in Brazil in the second half of the nineteenth century (as it was socially, historically and culturally expected), and makes it possible to understand how these characters have been seen by their translators today, from the end of the twentieth century to the beginning of the twenty-first century. In order to articulate these branches of thought, we start from the discussion on paratexts (GENETTE, 2009) and paratranslation (YUSTE FRÍAS, 2011, 2015) as marginal spaces and thresholds that could be relegated to the background, but ultimately provide a way of understanding the most intimate effort that one has with the text, such as pairs of lunettes for those who translate Machado de Assis. Some results have pointed to the great prestige of Machado de Assis in Spanish-speaking countries, especially for the editorial choices made by each piece's translator as well as the paratext's authors. In general, this research identified a group of renowned personalities both in Machadian Studies and in Translation Studies for the translations of Machado de Assis in the Hispanic world. We have also observed the way in which some of these translators deal with female characters, some who are even more women than male characters are men, that is, reinforcing readings already consolidated in the Brazilian literary criticism. In addition, we took note that not all translators were able to use prologues or introductions as paratextual spaces for reflection on the translation task (Aufgabe) itselfDoutoradoLinguagem e SociedadeDoutora em Lingüística AplicadaCAPES001[s.n.]Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-Neves, Cynthia Agra de BritoCosta, Cynthia BeatriceLima, Erica Luciene Alves deCastro, Vanessa Chiconeli Liporaci deUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASGimenes, Juliana Aparecida, 1986-20212021-11-29T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf1 recurso online (158 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/2981GIMENES, Juliana Aparecida. Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol: um convite ao querido leitor e à querida leitora. 2021. 1 recurso online (158 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/2981. Acesso em: 3 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1236720Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-03-03T11:22:28Zoai::1236720Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2022-03-03T11:22:28Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitora
Female characters of Machado de Assis in translations to Spanish : an invitation to the dear readers
title Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitora
spellingShingle Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitora
Gimenes, Juliana Aparecida, 1986-
Assis, Machado de, 1839-1908 - Crítica e interpretação
Assis, Machado de, 1839-1908 - Personagens - Mulheres
Tradução e interpretação na literatura
Língua espanhola
Assis, Machado de - Criticism and interpretation
Assis, Machado de - Characters - Women
Translating and interpreting in literature
Spanish language
title_short Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitora
title_full Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitora
title_fullStr Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitora
title_full_unstemmed Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitora
title_sort Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitora
author Gimenes, Juliana Aparecida, 1986-
author_facet Gimenes, Juliana Aparecida, 1986-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-
Neves, Cynthia Agra de Brito
Costa, Cynthia Beatrice
Lima, Erica Luciene Alves de
Castro, Vanessa Chiconeli Liporaci de
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Gimenes, Juliana Aparecida, 1986-
dc.subject.por.fl_str_mv Assis, Machado de, 1839-1908 - Crítica e interpretação
Assis, Machado de, 1839-1908 - Personagens - Mulheres
Tradução e interpretação na literatura
Língua espanhola
Assis, Machado de - Criticism and interpretation
Assis, Machado de - Characters - Women
Translating and interpreting in literature
Spanish language
topic Assis, Machado de, 1839-1908 - Crítica e interpretação
Assis, Machado de, 1839-1908 - Personagens - Mulheres
Tradução e interpretação na literatura
Língua espanhola
Assis, Machado de - Criticism and interpretation
Assis, Machado de - Characters - Women
Translating and interpreting in literature
Spanish language
description Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-11-29T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/2981
GIMENES, Juliana Aparecida. Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol: um convite ao querido leitor e à querida leitora. 2021. 1 recurso online (158 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/2981. Acesso em: 3 set. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/2981
identifier_str_mv GIMENES, Juliana Aparecida. Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol: um convite ao querido leitor e à querida leitora. 2021. 1 recurso online (158 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/2981. Acesso em: 3 set. 2024.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1236720
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
1 recurso online (158 p.) : il., digital, arquivo PDF.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1809189934536327168