Atravessando fronteras, crossing borders : tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Moreira, Gabriel Caetano, 1998-
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: [s.n.]
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/20.500.12733/31517
Resumo: Orientador: Daniela Palma
id UNICAMP-30_408d9097a8a8eb53e2b55db2f3bfbfae
oai_identifier_str oai::1500965
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling Atravessando fronteras, crossing borders : tradução, corporalidade e escrita em Gloria AnzaldúaAtravessando fronteras, crossing borders : translation, embodiment and writting in Gloria AnzaldúaAnzaldúa, Gloria, 1942-2004TraduçãoFronteirasCorporalidadeMestizajeAnzaldúa, GloriaTranslatingBoundariesCorporalityMiscigenationODS: 5. Igualdade de gêneroODS: 10. Redução das desigualdadesODS: 4. Educação de qualidadeOrientador: Daniela PalmaDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Este trabalho tem como objetivo a criação de um projeto de tradução po-ético para o segundo capítulo da obra Borderlands/La Frontera: the new mestiza da escritora chicana Gloria Anzaldúa. Publicado em 1987, Borderlands emerge questões cruciais enfrentadas pela população chicana e pelas comunidades situadas à margem da fronteira México-EUA. No capítulo escolhido para tradução e análise desse trabalho, Movimientos de Rebeldía y Culturas que traicionan, Anzaldúa aborda as tensões territoriais e identitárias que marcam a vida de chicanas e mexicanas e aprofunda a relação entre cultura e fronteira, alicerce de sua proposta teórica. A autora transcende a denúncia das discriminações sofridas e propõe uma nova perspectiva sobre identidade, pertencimento e resistência que surge a partir da reivindicação de um espaço e uma cultura própria —"crear una nueva cultura – una cultura mestiza" (Anzaldúa, 1987, p. 22). O objetivo central da pesquisa não é somente propor uma tradução do texto, mas encontrar modos de "ir ao encontro" da escritora, reconhecendo a singularidade de sua escrita mestiza e os desafios que ela propõe àquele que traduz. Nossa proposição só é possível pois partimos do entendimento que a tradução se configura como uma relação entre culturas, sujeitos e discursos. Simultaneamente, ao evocar as fronteiras, a tradução também as ultrapassa. Para atingirmos nosso objetivo, as seguintes estratégias de tradução foram pensadas: a criação de um projeto de tradução, no qual as diretrizes políticas, éticas e poéticas (neologismo po-ético) fossem tratadas como horizonte, atrelada a perspectiva da tradução etnográfica enquanto escritas da relação (Ferreira, 2017), que se inscreve no Caderno do Tradutor como registro do encontro; a opacidade (Glissant, 2021) como uma estratégia de resistência contra as simplificações e explicações que reduzem identidades e experiências a categorias fixas. Nesse sentido, como estratégia tradutória, a opacidade foi desdobrada na não-tradução e na utilização do itálico do espanhol, náuatle e/ou variantes dialetais fronteiriças presentes na escrita, e na recusa em adotar notas de tradução, como maneiras de lidar com o estranhamento, as ambiguidades e a opacidade do texto. Como objetivos específicos, busca-se uma análise do capítulo em questão com ênfase nos elementos de corporificação da escrita, ou seja, como a autora representa a constituição do corpo por meio da escrita e da linguagem. O alicerce teórico desta pesquisa é composto pelos próprios escritos de Gloria Anzaldúa (1987), que nos ajudam a aprofundar dentro do corpo-pensamento-escrita que serpenteia sua auto-teoría; para aprofundar a relação entre tradução, alteridade e resistência, recorremos a Édouard Glissant (2021), no que tange à poética da relação e à opacidade; Tiphaine Samoyault (2020) para refletirmos sobre a violência e a ética na tradução; e Corine Tachtiris (2024) com suas perspectivas sobre processos raciais e as dinâmicas de poder que envolvem a Tradução. Buscamos também estabelecer diálogos e encontros do pensamento mestizo de Anzaldúa com a perspectiva de autores brasileiros e latino-americanos como: Conceição Evaristo (2020) e Rubén Medina (2009). Assim, desejamos, com o exercício de traduzir a escrita de Anzaldúa que ultrapassa as fronteiras, ir ao encontro da nova mestiza com o português brasileiroAbstract: The aim of this work is to create a po-etic translation project for the second chapter of Borderlands/LA Frontera: the new mestiza by the Chicana writer Gloria Anzaldúa. Published in 1987, Borderlands brings to light crucial issues faced by the Chicano population and the communities on the margins of the Mexico-US border. In the chapter chosen for translation and analysis in this work, Movimientos de Rebeldía y Culturas que traicionan, the author discusses the territorial and identity tensions that mark the lives of Chicanas and Mexicanas, delving into the relationship between culture and the border, two fundamental concepts for her theoretical proposal. Gloria Anzaldúa goes beyond reporting discrimination and offers a new perspective on identity, belonging and resistance. The claim for a space of their own - expressed in the idea of "crear una nueva cultura - una cultura mestiza" (Anzaldúa, 1987, p. 22) - reflects not only a symbolic reconfiguration of Chicano identity, but also a political gesture that challenges the colonial structures that have historically silenced these voices. The central objective of the research is not only to propose a translation of the text, but above all to find a way of " encountering" the writer, recognizing the uniqueness of her mestiza writing and the challenges it poses to the translator. Our proposition is only possible once we start from the understanding that translation is configured as a relationship between cultures, subjects and discourses. Whereas translation evokes borders, it goes beyond them. In order to reach our main objective, the following translation strategies were devised: the creation of a translation project in which the political, ethical and poetic guidelines (the neologism, po-ethical) were treated as a horizon, connected to the perspective of ethnographic translation as writing of the relation (Ferreira, 2017), which is inscribed in the Translator's Handbook as a record of the encounter; the non-translation of terms in Spanish, Nahuatl and/or other dialectal variants that make up the text, as well as an ethical way (Samoyault, 2020) of dealing with the otherness and opacity of the text; and the non-use of translation notes inspired by la rebeldía in favor of strangeness. For specific objectives, the aim is to analyze the therefore chapter with an emphasis on the elements of the embodiment of writing, in other words, how Aznzaldúa constitutes her body through writing and language. The theoretical foundation of this research is based, above all, on Gloria Anzaldúa's own writings (1987), which help us to delve deeper into the body-thought-writing that winds through her auto-teoría; to delve deeper into the relationship between translation, otherness and resistance, we turn to Édouard Glissant (2021), especially with regard to the poetics of relation and opacity; Tiphaine Samoyault (2020) to reflect on violence and ethics in translation; and Corine Tachtiris (2024) with her perspectives on racial processes and the power dynamics surrounding Translation. We also sought to establish dialogues and encounters between Anzaldúa's mestiza thinking and the perspective of Brazilian and/or Latin American authors such as Conceição Evaristo (2020) and Rubén Medina (2009). Thus, with the exercise of translating Anzaldúa's writing across borders, we seek to encounter the new mestiza in Brazilian PortugueseAbertoMestradoLinguística AplicadaMestre em Linguística AplicadaCAPES88887.824281/2023-00[s.n.]Palma, Daniela, 1972-Ferreira, Alice Maria de AraujoGambassi, Giulia MendesUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASMoreira, Gabriel Caetano, 1998-20252025-03-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf1 recurso online (148 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/31517MOREIRA, Gabriel Caetano. Atravessando fronteras, crossing borders: tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa. 2025. 1 recurso online (148 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: 20.500.12733/31517. Acesso em: 29 set. 2025.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1500965Cover: https://repositorio.unicamp.br/capa/capa?codigo=1500965Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2025-09-23T14:29:10Zoai::1500965Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2025-09-23T14:29:10Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Atravessando fronteras, crossing borders : tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa
Atravessando fronteras, crossing borders : translation, embodiment and writting in Gloria Anzaldúa
title Atravessando fronteras, crossing borders : tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa
spellingShingle Atravessando fronteras, crossing borders : tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa
Moreira, Gabriel Caetano, 1998-
Anzaldúa, Gloria, 1942-2004
Tradução
Fronteiras
Corporalidade
Mestizaje
Anzaldúa, Gloria
Translating
Boundaries
Corporality
Miscigenation
ODS: 5. Igualdade de gênero
ODS: 10. Redução das desigualdades
ODS: 4. Educação de qualidade
title_short Atravessando fronteras, crossing borders : tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa
title_full Atravessando fronteras, crossing borders : tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa
title_fullStr Atravessando fronteras, crossing borders : tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa
title_full_unstemmed Atravessando fronteras, crossing borders : tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa
title_sort Atravessando fronteras, crossing borders : tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa
author Moreira, Gabriel Caetano, 1998-
author_facet Moreira, Gabriel Caetano, 1998-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Palma, Daniela, 1972-
Ferreira, Alice Maria de Araujo
Gambassi, Giulia Mendes
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Moreira, Gabriel Caetano, 1998-
dc.subject.por.fl_str_mv Anzaldúa, Gloria, 1942-2004
Tradução
Fronteiras
Corporalidade
Mestizaje
Anzaldúa, Gloria
Translating
Boundaries
Corporality
Miscigenation
ODS: 5. Igualdade de gênero
ODS: 10. Redução das desigualdades
ODS: 4. Educação de qualidade
topic Anzaldúa, Gloria, 1942-2004
Tradução
Fronteiras
Corporalidade
Mestizaje
Anzaldúa, Gloria
Translating
Boundaries
Corporality
Miscigenation
ODS: 5. Igualdade de gênero
ODS: 10. Redução das desigualdades
ODS: 4. Educação de qualidade
description Orientador: Daniela Palma
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
2025-03-28T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/31517
MOREIRA, Gabriel Caetano. Atravessando fronteras, crossing borders: tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa. 2025. 1 recurso online (148 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: 20.500.12733/31517. Acesso em: 29 set. 2025.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/31517
identifier_str_mv MOREIRA, Gabriel Caetano. Atravessando fronteras, crossing borders: tradução, corporalidade e escrita em Gloria Anzaldúa. 2025. 1 recurso online (148 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: 20.500.12733/31517. Acesso em: 29 set. 2025.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1500965
Cover: https://repositorio.unicamp.br/capa/capa?codigo=1500965
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
1 recurso online (148 p.) : il., digital, arquivo PDF.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1844628731937685504