Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Santos, Letícia Ferreira dos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/237066
Resumo: A série “The Big Bang Theory” recebeu muitas críticas sobre a sua dublagem, o que afetou sua recepção na TV aberta. No entanto, o seu consumo em plataformas de streaming foi diferente. Esses novos meios digitais permitem atualmente ao espectador tomar a decisão de assistir quando quiser, como quiser, se legendado ou dublado (DORE, 2019; CHAUME, 2018). Assim, este estudo tem o objetivo de compreender as escolhas tradutórias para a dublagem no contexto brasileiro, em especial os efeitos de humor provocados pelas decisões do tradutor. Para isso, optou-se para a análise dos trechos selecionados a Teoria Geral do Humor Verbal (GTVH) de Attardo e Raskin (1991) dentro dos Estudos Descritivos da Tradução e com viés na Análise do Discurso de linha francesa (FOUCAULT, 2014 [1971]; MAINGUENEAU, 2020, 2015, 2011, 2008), em especial pela visão de Sírio Possenti que considera o humor um campo discursivo, por meio das teorias de Bourdieu (POSSENTI, 1998, 2009, 2011, 2018, 2021). Selecionou-se para o corpora cinco episódios dentre as doze temporadas do programa, as quais são “Pilot” (temporada 1, episódio 1), “The Fuzzy Boots Corollary (temporada 1, episódio 3), “The Extract Obliteration” (temporada 6, episódio 6), “The Tranksgiving Decoupling” (temporada 7, episódio 9) e, por fim, “The VCR Illumination” (temporada 12, episódio 10). Percebe-se que em alguns casos haverá apagamentos por impossibilidade de transmitir o humor no contexto da língua de chegada, mas que serão compensados em outros momentos por meio de acréscimos de trocadilhos ou jogos de palavras. Além disso, a tradução, em conjunto com as restrições da dublagem, sempre implicará em adaptações culturais e domesticadoras para que o público-alvo perceba as afirmações como humor.
id UNSP_332389cd493886e930a9e7398a69d722
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/237066
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str
spelling Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"Humour effects in the Brazilian Portuguese dubbing of the show The Big Bang TheoryLinguísticaHumorTradução e interpretaçãoApplied linguisticsHumourTranslation studiesA série “The Big Bang Theory” recebeu muitas críticas sobre a sua dublagem, o que afetou sua recepção na TV aberta. No entanto, o seu consumo em plataformas de streaming foi diferente. Esses novos meios digitais permitem atualmente ao espectador tomar a decisão de assistir quando quiser, como quiser, se legendado ou dublado (DORE, 2019; CHAUME, 2018). Assim, este estudo tem o objetivo de compreender as escolhas tradutórias para a dublagem no contexto brasileiro, em especial os efeitos de humor provocados pelas decisões do tradutor. Para isso, optou-se para a análise dos trechos selecionados a Teoria Geral do Humor Verbal (GTVH) de Attardo e Raskin (1991) dentro dos Estudos Descritivos da Tradução e com viés na Análise do Discurso de linha francesa (FOUCAULT, 2014 [1971]; MAINGUENEAU, 2020, 2015, 2011, 2008), em especial pela visão de Sírio Possenti que considera o humor um campo discursivo, por meio das teorias de Bourdieu (POSSENTI, 1998, 2009, 2011, 2018, 2021). Selecionou-se para o corpora cinco episódios dentre as doze temporadas do programa, as quais são “Pilot” (temporada 1, episódio 1), “The Fuzzy Boots Corollary (temporada 1, episódio 3), “The Extract Obliteration” (temporada 6, episódio 6), “The Tranksgiving Decoupling” (temporada 7, episódio 9) e, por fim, “The VCR Illumination” (temporada 12, episódio 10). Percebe-se que em alguns casos haverá apagamentos por impossibilidade de transmitir o humor no contexto da língua de chegada, mas que serão compensados em outros momentos por meio de acréscimos de trocadilhos ou jogos de palavras. Além disso, a tradução, em conjunto com as restrições da dublagem, sempre implicará em adaptações culturais e domesticadoras para que o público-alvo perceba as afirmações como humor.The TV show “The Big Bang Theory” has been criticized for its Portuguese dubbing and, as a result, having low rates of audience in a Brazilian TV open channel. However, we can say its reception on streaming platforms had a different reaction. That is consequence of new digital media which allow the viewers choose when to watch, what to watch, subtitled or dubbed (DORE, 2019; CHAUME, 2018). In this sense, this study aims to understand the translational choices for dubbing in Brazilian environment, especially concerning to humour effects caused by the translation. We analised dialogues intended to be funny by the General Theory of Verbal Humour (ATTARDO & RASKIN, 1991) and Discourse Analysis (FOUCAULT, 2014 [1971]; MAINGUENEAU, 2020, 2015, 2011, 2008), especially Sírio Possenti who considers humour as a field by using Bourdieu’s theory (POSSENTI, 1998, 2009, 2011, 2018, 2021). We chose five episodes from different seasons which are “Pilot” (season 1, episode 1), “The Fuzzy Boots Corollary (season 1, episode 3), “The Extract Obliteration” (season 6, episode 6), “The Tranksgiving Decoupling” (season 7, episode 9) e, por fim, “The VCR Illumination” (season 12, episode 10). We observed some cases of omission that are compensated afterwards with puns, for example, because is not possible transfer the same elements of humour in the cultural target language. By this means, we understand that translation dubbing will always adapt cultural references and be domesticating in order to be perceptive by the public and to submit itself to the many constraits of the dubbing industry.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Villela, Lucinéa Marcelino [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Santos, Letícia Ferreira dos2022-10-17T13:07:09Z2022-10-17T13:07:09Z2022-09-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/23706633004153069P5porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-11-05T14:34:25Zoai:repositorio.unesp.br:11449/237066Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestrepositoriounesp@unesp.bropendoar:29462024-11-05T14:34:25Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"
Humour effects in the Brazilian Portuguese dubbing of the show The Big Bang Theory
title Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"
spellingShingle Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"
Santos, Letícia Ferreira dos
Linguística
Humor
Tradução e interpretação
Applied linguistics
Humour
Translation studies
title_short Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"
title_full Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"
title_fullStr Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"
title_full_unstemmed Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"
title_sort Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"
author Santos, Letícia Ferreira dos
author_facet Santos, Letícia Ferreira dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Villela, Lucinéa Marcelino [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Letícia Ferreira dos
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística
Humor
Tradução e interpretação
Applied linguistics
Humour
Translation studies
topic Linguística
Humor
Tradução e interpretação
Applied linguistics
Humour
Translation studies
description A série “The Big Bang Theory” recebeu muitas críticas sobre a sua dublagem, o que afetou sua recepção na TV aberta. No entanto, o seu consumo em plataformas de streaming foi diferente. Esses novos meios digitais permitem atualmente ao espectador tomar a decisão de assistir quando quiser, como quiser, se legendado ou dublado (DORE, 2019; CHAUME, 2018). Assim, este estudo tem o objetivo de compreender as escolhas tradutórias para a dublagem no contexto brasileiro, em especial os efeitos de humor provocados pelas decisões do tradutor. Para isso, optou-se para a análise dos trechos selecionados a Teoria Geral do Humor Verbal (GTVH) de Attardo e Raskin (1991) dentro dos Estudos Descritivos da Tradução e com viés na Análise do Discurso de linha francesa (FOUCAULT, 2014 [1971]; MAINGUENEAU, 2020, 2015, 2011, 2008), em especial pela visão de Sírio Possenti que considera o humor um campo discursivo, por meio das teorias de Bourdieu (POSSENTI, 1998, 2009, 2011, 2018, 2021). Selecionou-se para o corpora cinco episódios dentre as doze temporadas do programa, as quais são “Pilot” (temporada 1, episódio 1), “The Fuzzy Boots Corollary (temporada 1, episódio 3), “The Extract Obliteration” (temporada 6, episódio 6), “The Tranksgiving Decoupling” (temporada 7, episódio 9) e, por fim, “The VCR Illumination” (temporada 12, episódio 10). Percebe-se que em alguns casos haverá apagamentos por impossibilidade de transmitir o humor no contexto da língua de chegada, mas que serão compensados em outros momentos por meio de acréscimos de trocadilhos ou jogos de palavras. Além disso, a tradução, em conjunto com as restrições da dublagem, sempre implicará em adaptações culturais e domesticadoras para que o público-alvo perceba as afirmações como humor.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-10-17T13:07:09Z
2022-10-17T13:07:09Z
2022-09-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/237066
33004153069P5
url http://hdl.handle.net/11449/237066
identifier_str_mv 33004153069P5
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv repositoriounesp@unesp.br
_version_ 1854954326255992832