Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
| Ano de defesa: | 2006 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://hdl.handle.net/11449/93922 |
Resumo: | A presente pesquisa buscou examinar a obra An Invincible Memory, que contém acentuada quantidade de marcadores culturais de determinada realidade extralingüística, com o objetivo de analisar as escolhas do autotradutor, João Ubaldo Ribeiro, ao transpor e transformar esses marcadores para o contexto da cultura de chegada, bem como identificar possíveis aspectos de normalização. Para a análise de marcadores culturais, a pesquisa apóiase na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2004, 2005) envolvendo os estudos de tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), os estudos de lingüística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004), mais a inserção dos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1981), sobre modalidades tradutórias de Aubert (1984,1998), e sobre traços de normalização de Baker (1996) e de Scott (1998). Os resultados obtidos revelam que a maioria dos marcadores culturais podem ser classificados dentro do domínio da cultura material, com 43%, seguido pelo domínio da cultura social, com 29%, pelo domínio da cultura ideológica, com 15%, e pelo domínio da cultura ecológica, com 13%, o que espelha o contexto da obra. Também foi possível observar traços de normalização que indicam o uso de estratégias, de modo consciente ou inconsciente, por parte do tradutor, para conferir fluência ao texto traduzido e facilitar a leitura para o público de língua inglesa. |
| id |
UNSP_5e182fb1b7f17dd37dba83a425cb936e |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/93922 |
| network_acronym_str |
UNSP |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo RibeiroCorpus-based translation studiesLiterary translationCultural markerRibeiro, João Ubaldo, 1940- An invincible - Crítica e interpretaçãoTradução e interpretaçãoTradução literáriaLingüística de corpusMarcadores culturaisNormalização (Tradução)A presente pesquisa buscou examinar a obra An Invincible Memory, que contém acentuada quantidade de marcadores culturais de determinada realidade extralingüística, com o objetivo de analisar as escolhas do autotradutor, João Ubaldo Ribeiro, ao transpor e transformar esses marcadores para o contexto da cultura de chegada, bem como identificar possíveis aspectos de normalização. Para a análise de marcadores culturais, a pesquisa apóiase na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2004, 2005) envolvendo os estudos de tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), os estudos de lingüística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004), mais a inserção dos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1981), sobre modalidades tradutórias de Aubert (1984,1998), e sobre traços de normalização de Baker (1996) e de Scott (1998). Os resultados obtidos revelam que a maioria dos marcadores culturais podem ser classificados dentro do domínio da cultura material, com 43%, seguido pelo domínio da cultura social, com 29%, pelo domínio da cultura ideológica, com 15%, e pelo domínio da cultura ecológica, com 13%, o que espelha o contexto da obra. Também foi possível observar traços de normalização que indicam o uso de estratégias, de modo consciente ou inconsciente, por parte do tradutor, para conferir fluência ao texto traduzido e facilitar a leitura para o público de língua inglesa.The present study aimed at investigating the work An Invincible Memory, which contains a great amount of cultural markers, in order to analyse the choices of the selftranslator, João Ubaldo Ribeiro, who transfers and transforms these cultural markers to the context of the translated text. This study also intends to identify possible normalization features. Our investigation is based on Camargo's interdisciplinary proposal (2004, 2005), which involves Baker's corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2004), and Berber Sardinha's corpus linguistics studies. Our work also includes Nida's (1945) and Aubert's (1981) works on cultural domains, Aubert's proposal (1984, 1998) for translation modalities, and Baker's (1996) and Scott's (1998) works on normalization features. The obtained results showed that great part of cultural markers can be classified as the material cultural domain, with 43%, followed by the social cultural domain, with 29%, the ideological cultural domain, with 15%, the ecological cultural domain, with 13%. The cultural domains point out the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tend to reveal, conscious or unconscious, the use of fluency strategies by the selftranslator, trying to make the translated text easier to read.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Ribeiro, Evelin Louise Pavan [UNESP]2014-06-11T19:26:49Z2014-06-11T19:26:49Z2006-02-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis161 f. : il.application/pdfRIBEIRO, Evelin Louise Pavan. Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro. 2006. 161 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2006.http://hdl.handle.net/11449/93922000463279ribeiro_elp_me_sjrp.pdf33004153015P23359712703810469Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-11-05T17:57:39Zoai:repositorio.unesp.br:11449/93922Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestrepositoriounesp@unesp.bropendoar:29462024-11-05T17:57:39Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro |
| title |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro |
| spellingShingle |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro Ribeiro, Evelin Louise Pavan [UNESP] Corpus-based translation studies Literary translation Cultural marker Ribeiro, João Ubaldo, 1940- An invincible - Crítica e interpretação Tradução e interpretação Tradução literária Lingüística de corpus Marcadores culturais Normalização (Tradução) |
| title_short |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro |
| title_full |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro |
| title_fullStr |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro |
| title_full_unstemmed |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro |
| title_sort |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro |
| author |
Ribeiro, Evelin Louise Pavan [UNESP] |
| author_facet |
Ribeiro, Evelin Louise Pavan [UNESP] |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ribeiro, Evelin Louise Pavan [UNESP] |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Corpus-based translation studies Literary translation Cultural marker Ribeiro, João Ubaldo, 1940- An invincible - Crítica e interpretação Tradução e interpretação Tradução literária Lingüística de corpus Marcadores culturais Normalização (Tradução) |
| topic |
Corpus-based translation studies Literary translation Cultural marker Ribeiro, João Ubaldo, 1940- An invincible - Crítica e interpretação Tradução e interpretação Tradução literária Lingüística de corpus Marcadores culturais Normalização (Tradução) |
| description |
A presente pesquisa buscou examinar a obra An Invincible Memory, que contém acentuada quantidade de marcadores culturais de determinada realidade extralingüística, com o objetivo de analisar as escolhas do autotradutor, João Ubaldo Ribeiro, ao transpor e transformar esses marcadores para o contexto da cultura de chegada, bem como identificar possíveis aspectos de normalização. Para a análise de marcadores culturais, a pesquisa apóiase na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2004, 2005) envolvendo os estudos de tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), os estudos de lingüística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004), mais a inserção dos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1981), sobre modalidades tradutórias de Aubert (1984,1998), e sobre traços de normalização de Baker (1996) e de Scott (1998). Os resultados obtidos revelam que a maioria dos marcadores culturais podem ser classificados dentro do domínio da cultura material, com 43%, seguido pelo domínio da cultura social, com 29%, pelo domínio da cultura ideológica, com 15%, e pelo domínio da cultura ecológica, com 13%, o que espelha o contexto da obra. Também foi possível observar traços de normalização que indicam o uso de estratégias, de modo consciente ou inconsciente, por parte do tradutor, para conferir fluência ao texto traduzido e facilitar a leitura para o público de língua inglesa. |
| publishDate |
2006 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2006-02-06 2014-06-11T19:26:49Z 2014-06-11T19:26:49Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
RIBEIRO, Evelin Louise Pavan. Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro. 2006. 161 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2006. http://hdl.handle.net/11449/93922 000463279 ribeiro_elp_me_sjrp.pdf 33004153015P2 3359712703810469 |
| identifier_str_mv |
RIBEIRO, Evelin Louise Pavan. Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro. 2006. 161 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2006. 000463279 ribeiro_elp_me_sjrp.pdf 33004153015P2 3359712703810469 |
| url |
http://hdl.handle.net/11449/93922 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
161 f. : il. application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Aleph reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
| instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
| instacron_str |
UNESP |
| institution |
UNESP |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
| collection |
Repositório Institucional da UNESP |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositoriounesp@unesp.br |
| _version_ |
1854954535488847872 |