Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa
| Ano de defesa: | 2003 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://hdl.handle.net/11449/99114 |
Resumo: | A presente pesquisa é uma análise da obra Cais da Sagração (1971), de Josué Montello (1981), e da sua tradução para o inglês, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam Henderson. Montello é reconhecido pela crítica por tentar retomar a identidade maranhense. A sua obra retoma e desdobra a saga de São Luís do Maranhão. Na presente pesquisa, comentamos a respeito do Modernismo no Estado do Maranhão bem como a crítica a respeito de Josué Montello. Abordamos a obra sobre dois aspectos: o literário e o cultural. No que se refere ao aspecto literário, analisamos alguns elementos da narrativa, como personagens, tempo e espaço, para depois compará-los com a tradução. Também abordamos a visão de alguns teóricos que tratam da tradução literária, e sobre a importância da tradução como interação cultural. Com relação ao aspecto cultural, comparamos palavras e expressões consideradas elementos culturais no texto de partida em relação ao texto de chegada. Esses elementos estão divididos em campos temáticos da natureza, da cultura material, da cultura social e da cultura ideológica. |
| id |
UNSP_aab5955fcd340cd06892c267c0a8ab20 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/99114 |
| network_acronym_str |
UNSP |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativaMontello, Josué, 1917- Cais da Sagração - Crítica e interpretaçãoLiteratura brasileira - História e crítica - Séc. XXTradução literáriaBrazilian literatureA presente pesquisa é uma análise da obra Cais da Sagração (1971), de Josué Montello (1981), e da sua tradução para o inglês, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam Henderson. Montello é reconhecido pela crítica por tentar retomar a identidade maranhense. A sua obra retoma e desdobra a saga de São Luís do Maranhão. Na presente pesquisa, comentamos a respeito do Modernismo no Estado do Maranhão bem como a crítica a respeito de Josué Montello. Abordamos a obra sobre dois aspectos: o literário e o cultural. No que se refere ao aspecto literário, analisamos alguns elementos da narrativa, como personagens, tempo e espaço, para depois compará-los com a tradução. Também abordamos a visão de alguns teóricos que tratam da tradução literária, e sobre a importância da tradução como interação cultural. Com relação ao aspecto cultural, comparamos palavras e expressões consideradas elementos culturais no texto de partida em relação ao texto de chegada. Esses elementos estão divididos em campos temáticos da natureza, da cultura material, da cultura social e da cultura ideológica.Not available.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP]2014-06-11T19:29:49Z2014-06-11T19:29:49Z2003-02-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis111 f.application/pdfAMORIM, Elizabeth de Fatima. Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa. 2003. 111 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2003.http://hdl.handle.net/11449/99114000187074amorim_ef_me_sjrp.pdf33004153015P23359712703810469Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-11-05T17:57:37Zoai:repositorio.unesp.br:11449/99114Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestrepositoriounesp@unesp.bropendoar:29462024-11-05T17:57:37Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa |
| title |
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa |
| spellingShingle |
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP] Montello, Josué, 1917- Cais da Sagração - Crítica e interpretação Literatura brasileira - História e crítica - Séc. XX Tradução literária Brazilian literature |
| title_short |
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa |
| title_full |
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa |
| title_fullStr |
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa |
| title_full_unstemmed |
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa |
| title_sort |
Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa |
| author |
Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP] |
| author_facet |
Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP] |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amorim, Elizabeth de Fatima [UNESP] |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Montello, Josué, 1917- Cais da Sagração - Crítica e interpretação Literatura brasileira - História e crítica - Séc. XX Tradução literária Brazilian literature |
| topic |
Montello, Josué, 1917- Cais da Sagração - Crítica e interpretação Literatura brasileira - História e crítica - Séc. XX Tradução literária Brazilian literature |
| description |
A presente pesquisa é uma análise da obra Cais da Sagração (1971), de Josué Montello (1981), e da sua tradução para o inglês, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam Henderson. Montello é reconhecido pela crítica por tentar retomar a identidade maranhense. A sua obra retoma e desdobra a saga de São Luís do Maranhão. Na presente pesquisa, comentamos a respeito do Modernismo no Estado do Maranhão bem como a crítica a respeito de Josué Montello. Abordamos a obra sobre dois aspectos: o literário e o cultural. No que se refere ao aspecto literário, analisamos alguns elementos da narrativa, como personagens, tempo e espaço, para depois compará-los com a tradução. Também abordamos a visão de alguns teóricos que tratam da tradução literária, e sobre a importância da tradução como interação cultural. Com relação ao aspecto cultural, comparamos palavras e expressões consideradas elementos culturais no texto de partida em relação ao texto de chegada. Esses elementos estão divididos em campos temáticos da natureza, da cultura material, da cultura social e da cultura ideológica. |
| publishDate |
2003 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2003-02-17 2014-06-11T19:29:49Z 2014-06-11T19:29:49Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
AMORIM, Elizabeth de Fatima. Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa. 2003. 111 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2003. http://hdl.handle.net/11449/99114 000187074 amorim_ef_me_sjrp.pdf 33004153015P2 3359712703810469 |
| identifier_str_mv |
AMORIM, Elizabeth de Fatima. Cais da Sagração e a sua tradução para o inglês: uma análise de elementos estruturais e culturais da narrativa. 2003. 111 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2003. 000187074 amorim_ef_me_sjrp.pdf 33004153015P2 3359712703810469 |
| url |
http://hdl.handle.net/11449/99114 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
111 f. application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Aleph reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
| instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
| instacron_str |
UNESP |
| institution |
UNESP |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
| collection |
Repositório Institucional da UNESP |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositoriounesp@unesp.br |
| _version_ |
1854954321492312064 |