Falsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalista
| Ano de defesa: | 2023 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Presbiteriana Mackenzie
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://dspace.mackenzie.br/handle/10899/33613 |
Resumo: | O objetivo de todo aprendiz de uma língua estrangeira é ter a capacidade de expressar significados. Português e Espanhol são as línguas a serem consideradas aqui. Ambas as línguas em foco compartilham semelhanças por possuírem a mesma origem, o latim. O presente trabalho concentra-se no estudo dos tradicionalmente denominados “falsos amigos” partindo do ponto de vista do paradigma denominado Funcionalismo e seguindo, especificamente, as proposições Busca-se demonstrar que, para entender o significado de termos semelhantes, em duas línguas, mas com acepções diferentes na língua meta, não basta apenas adquiri-los e decodificá-los, mas é necessário inseri-los e entendê-los dentro de um real contexto de comunicação. Também é objetivo desta pesquisa, realizar uma revisão e reflexão de estudos já existentes sobre esses termos a fim de aportar aspectos relevantes tanto teóricos quanto de caráter prático. Para atingir esse objetivo, propõe-se responder às perguntas que reforçam a finalidade deste trabalho: Como são tratados os falsos amigos nos livros didáticos Español (Editora SAS) do oitavo e novo ano do ensino fundamental? Esses livros ensinam os falsos amigos da maneira como a língua é utilizada em contextos reais de comunicação? Dentro de um contexto de uso real e prático, esses termos são de fato enganadores? Como suporte para as análises, usou-se a referenciação dos termos descritas no Diccionario de Falsos Amigos Espanhol – Português / Português – Espanhol (1988), bem como as mostras autênticas no CORPES Corpus del Español del Siglo XX |
| id |
UPM_062ae24d47f4eaae9a32e819bf1d1dcf |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:dspace.mackenzie.br:10899/33613 |
| network_acronym_str |
UPM |
| network_name_str |
Repositório Digital do Mackenzie |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Pessoa, Sara Liza FleitasTrevisan, Ana Lúcia2023-10-19T13:22:46Z2023-10-19T13:22:46Z2023-08-03https://dspace.mackenzie.br/handle/10899/33613O objetivo de todo aprendiz de uma língua estrangeira é ter a capacidade de expressar significados. Português e Espanhol são as línguas a serem consideradas aqui. Ambas as línguas em foco compartilham semelhanças por possuírem a mesma origem, o latim. O presente trabalho concentra-se no estudo dos tradicionalmente denominados “falsos amigos” partindo do ponto de vista do paradigma denominado Funcionalismo e seguindo, especificamente, as proposições Busca-se demonstrar que, para entender o significado de termos semelhantes, em duas línguas, mas com acepções diferentes na língua meta, não basta apenas adquiri-los e decodificá-los, mas é necessário inseri-los e entendê-los dentro de um real contexto de comunicação. Também é objetivo desta pesquisa, realizar uma revisão e reflexão de estudos já existentes sobre esses termos a fim de aportar aspectos relevantes tanto teóricos quanto de caráter prático. Para atingir esse objetivo, propõe-se responder às perguntas que reforçam a finalidade deste trabalho: Como são tratados os falsos amigos nos livros didáticos Español (Editora SAS) do oitavo e novo ano do ensino fundamental? Esses livros ensinam os falsos amigos da maneira como a língua é utilizada em contextos reais de comunicação? Dentro de um contexto de uso real e prático, esses termos são de fato enganadores? Como suporte para as análises, usou-se a referenciação dos termos descritas no Diccionario de Falsos Amigos Espanhol – Português / Português – Espanhol (1988), bem como as mostras autênticas no CORPES Corpus del Español del Siglo XXIPM - Instituto Presbiteriano MackenzieUniversidade Presbiteriana Mackenziefalsos amigosfuncionalismoportuguêsespanholFalsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalistainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Digital do Mackenzieinstname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)instacron:MACKENZIEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://lattes.cnpq.br/6107851924008207https://orcid.org/0000-0003-4891-3282http://lattes.cnpq.br/4328116858981826Batista, Ronaldo Oliveirahttp://lattes.cnpq.br/4540894174449403https://orcid.org/0000-0002-7216-9142Nogueira, Márcia Teixeirahttp://lattes.cnpq.br/0318583055932695https://orcid.org/0000-0003-0307-7532El objetivo de todo estudiante de lenguas extranjeras es tener la capacidad de expresar un significado. El portugués y el español son las lenguas que vamos a considerar aquí. Ambas lenguas en estudio comparten similitudes por tener el mismo origen, el latín. El presente trabajo se centra en el estudio de los tradicionalmente llamados "falsos amigos" desde el punto de vista del paradigma Funcionalista y siguiendo, específicamente, las proposiciones del paradigma Funcionalista. Pretende demostrar que, para comprender el significado de términos similares, en dos lenguas, pero con significados diferentes en la lengua meta, no basta con adquirirlos y descodificarlos, sino que es necesario insertarlos y comprenderlos dentro de un contexto real de comunicación. También es objetivo de esta investigación revisar y reflexionar sobre los estudios existentes acerca de estos términos con el fin de aportar aspectos teóricos y prácticos relevantes. Para lograr este objetivo, nos proponemos responder a las preguntas que refuerzan el propósito de este trabajo: ¿Cómo se tratan los falsos amigos en los libros de texto de Español (Editorial SAS) para 8º y 9º de primaria? ¿Enseñan estos libros los falsos amigos de la forma en que se usa el lenguaje en contextos reales de comunicación? En un contexto de uso real y práctico, ¿son de hecho engañosos estos términos? Como apoyo a los análisis, utilizamos la referenciación de los términos descritos en el Diccionario de Falsos Amigos Español - Português / Portugués - Español (1988), así como las muestras auténticas del Corpus CORPES del Español del Siglo XXIfalsos amigosfuncionalismoportuguésespañolBrasilCentro de Comunicação e Letras (CCL)UPMLetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESORIGINALSara Liza Fleitas Pessoa.pdfSara Liza Fleitas Pessoa.pdfapplication/pdf2078602https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/839b3af8-225a-446a-9270-ef568b7c1f2f/download44935f1e85f0e9fdc6d0c316a6777feeMD51trueAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82269https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/554ac14f-864e-46f0-a68a-d4a6d177633a/downloadf0d4931322d30f6d2ee9ebafdf037c16MD52falseAnonymousREADTEXTSara Liza Fleitas Pessoa.pdf.txtSara Liza Fleitas Pessoa.pdf.txtExtracted texttext/plain146079https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/56075489-c00f-47f6-b8b1-8109c884f95a/downloadf41efc2296bad6b198471b57c82c76a0MD53falseAnonymousREADTHUMBNAILSara Liza Fleitas Pessoa.pdf.jpgSara Liza Fleitas Pessoa.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2504https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/2182c584-843d-4aed-a3bf-651cfe8dad9a/download8e882b3df9c2b730ff027b64d213d20eMD54falseAnonymousREAD10899/336132023-10-20T06:01:06.930Zopen.accessoai:dspace.mackenzie.br:10899/33613https://dspace.mackenzie.brBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.mackenzie.br/jspui/PRIhttps://adelpha-api.mackenzie.br/server/oai/repositorio@mackenzie.br||paola.damato@mackenzie.bropendoar:102772023-10-20T06:01:06Repositório Digital do Mackenzie - Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)falseTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKPGJyPjxicj4KQ29tIG8gYWNlaXRlIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIFByZXNiaXRlcmlhbmEgTWFja2VuemllIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSBkaXN0cmlidWlyIHNldSB0cmFiYWxobyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgo8YnI+PGJyPgpBY2VpdGFuZG8gZXNzYSBsaWNlbsOnYSB2b2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgUHJlc2JpdGVyaWFuYSBNYWNrZW56aWUgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIG8gc2V1IHRyYWJhbGhvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkbyBzZXUgdHJhYmFsaG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgo8YnI+PGJyPgpDb25jb3JkYXLDoSBxdWUgc2V1IHRyYWJhbGhvIHRhbWLDqW0gc2Vyw6EgcmVnaWRvIHBlbGEgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyBxdWUgTsODTyBwZXJtaXRlIG8gdXNvIGNvbWVyY2lhbCBvdSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbyBkYSBvYnJhIHBvciB0ZXJjZWlyb3MgY29uZm9ybWUgZGVzY3JpdG8gZW0gPGEgaHJlZj0iaHR0cHM6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLW5kLzQuMC8iIHRhcmdldD0iX2JsYW5rIj5odHRwczovL2NyZWF0aXZlY29tbW9ucy5vcmcvbGljZW5zZXMvYnktbmMtbmQvNC4wLzwvYT4uCjxicj48YnI+ClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIHNldSB0cmFiYWxobyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkbyBzZXUgdHJhYmFsaG8gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCjxicj48YnI+CkNhc28gbyBzZXUgdHJhYmFsaG8gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBQcmVzYml0ZXJpYW5hIE1hY2tlbnppZSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRvIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmEgZGVwb3NpdGFkby4KPGJyPjxicj4KQ0FTTyBPIFRSQUJBTEhPIE9SQSBERVBPU0lUQURPIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTyBRVUUgTsODTyBTRUpBIEEgVU5JVkVSU0lEQURFIFBSRVNCSVRFUklBTkEgTUFDS0VOWklFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KPGJyPjxicj4KQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgUHJlc2JpdGVyaWFuYSBNYWNrZW56aWUgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSAocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpIGRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZG8gc2V1IHRyYWJhbGhvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg== |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Falsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalista |
| title |
Falsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalista |
| spellingShingle |
Falsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalista Pessoa, Sara Liza Fleitas falsos amigos funcionalismo português espanhol |
| title_short |
Falsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalista |
| title_full |
Falsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalista |
| title_fullStr |
Falsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalista |
| title_full_unstemmed |
Falsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalista |
| title_sort |
Falsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalista |
| author |
Pessoa, Sara Liza Fleitas |
| author_facet |
Pessoa, Sara Liza Fleitas |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pessoa, Sara Liza Fleitas |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Trevisan, Ana Lúcia |
| contributor_str_mv |
Trevisan, Ana Lúcia |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
falsos amigos funcionalismo português espanhol |
| topic |
falsos amigos funcionalismo português espanhol |
| description |
O objetivo de todo aprendiz de uma língua estrangeira é ter a capacidade de expressar significados. Português e Espanhol são as línguas a serem consideradas aqui. Ambas as línguas em foco compartilham semelhanças por possuírem a mesma origem, o latim. O presente trabalho concentra-se no estudo dos tradicionalmente denominados “falsos amigos” partindo do ponto de vista do paradigma denominado Funcionalismo e seguindo, especificamente, as proposições Busca-se demonstrar que, para entender o significado de termos semelhantes, em duas línguas, mas com acepções diferentes na língua meta, não basta apenas adquiri-los e decodificá-los, mas é necessário inseri-los e entendê-los dentro de um real contexto de comunicação. Também é objetivo desta pesquisa, realizar uma revisão e reflexão de estudos já existentes sobre esses termos a fim de aportar aspectos relevantes tanto teóricos quanto de caráter prático. Para atingir esse objetivo, propõe-se responder às perguntas que reforçam a finalidade deste trabalho: Como são tratados os falsos amigos nos livros didáticos Español (Editora SAS) do oitavo e novo ano do ensino fundamental? Esses livros ensinam os falsos amigos da maneira como a língua é utilizada em contextos reais de comunicação? Dentro de um contexto de uso real e prático, esses termos são de fato enganadores? Como suporte para as análises, usou-se a referenciação dos termos descritas no Diccionario de Falsos Amigos Espanhol – Português / Português – Espanhol (1988), bem como as mostras autênticas no CORPES Corpus del Español del Siglo XX |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-10-19T13:22:46Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2023-10-19T13:22:46Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-08-03 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://dspace.mackenzie.br/handle/10899/33613 |
| url |
https://dspace.mackenzie.br/handle/10899/33613 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Presbiteriana Mackenzie |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Presbiteriana Mackenzie |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Digital do Mackenzie instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE) instacron:MACKENZIE |
| instname_str |
Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE) |
| instacron_str |
MACKENZIE |
| institution |
MACKENZIE |
| reponame_str |
Repositório Digital do Mackenzie |
| collection |
Repositório Digital do Mackenzie |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/839b3af8-225a-446a-9270-ef568b7c1f2f/download https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/554ac14f-864e-46f0-a68a-d4a6d177633a/download https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/56075489-c00f-47f6-b8b1-8109c884f95a/download https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/2182c584-843d-4aed-a3bf-651cfe8dad9a/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
44935f1e85f0e9fdc6d0c316a6777fee f0d4931322d30f6d2ee9ebafdf037c16 f41efc2296bad6b198471b57c82c76a0 8e882b3df9c2b730ff027b64d213d20e |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Digital do Mackenzie - Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@mackenzie.br||paola.damato@mackenzie.br |
| _version_ |
1863649714573934592 |