Exportação concluída — 

Tradução da legenda de Jovem Detetive Dee-Ascensão de Dragão do Mar numa perspectiva de eco-tradutologia

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Zhong, Xin
Orientador(a): Santos, Elaine Cristina Prado dos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Presbiteriana Mackenzie
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://dspace.mackenzie.br/handle/10899/28639
Resumo: Este trabalho tem como objetivo estudar a seleção adaptativa na tradução da legenda do filme, do diretor chinês Hark Tsui: Jovem Detetive Dee-Ascensão do Dragão do Mar (2013), de chinês para português, sob a perspectiva da eco-tradutologia. Após uma breve apresentação da evolução da indústria cinematográfica nas últimas décadas, do valor dos filmes chineses e da necessidade da comunicação internacional, a análise concentra-se em três dimensões da eco-tradutologia, isto é, linguística, cultural e comunicativa, com a finalidade de o público-alvo compreender a conotação do filme, superando de tal forma as barreiras na língua e na cultura. Desenvolvida por Hu Gengshen em 2001, a eco-tradutologia tem sido considerada uma abordagem aos estudos de tradução de uma perspectiva ecológica, que enfatiza a relação entre o tradutor e o ambiente ecológico da tradução, a centralidade do tradutor, bem como a adaptação e seleção que o tradutor fez durante o processo de tradução. Os tradutores não apenas precisam se adaptar ao eco-ambiente da tradução (adaptação seletiva), mas também fazer seleções e transformações durante o processo de tradução (seleção adaptativa). Espera-se que, com base na teoria da eco-tradutologia, esta pesquisa possa lançar luz sobre estudos futuros de tradução da legenda para a China e para o Brasil.
id UPM_b0ad7f5d11d6df59d98a96c2a52c87da
oai_identifier_str oai:dspace.mackenzie.br:10899/28639
network_acronym_str UPM
network_name_str Repositório Digital do Mackenzie
repository_id_str
spelling Zhong, XinSantos, Elaine Cristina Prado dos2022-01-13T19:06:09Z2022-01-13T19:06:09Z2021-02-23https://dspace.mackenzie.br/handle/10899/28639Este trabalho tem como objetivo estudar a seleção adaptativa na tradução da legenda do filme, do diretor chinês Hark Tsui: Jovem Detetive Dee-Ascensão do Dragão do Mar (2013), de chinês para português, sob a perspectiva da eco-tradutologia. Após uma breve apresentação da evolução da indústria cinematográfica nas últimas décadas, do valor dos filmes chineses e da necessidade da comunicação internacional, a análise concentra-se em três dimensões da eco-tradutologia, isto é, linguística, cultural e comunicativa, com a finalidade de o público-alvo compreender a conotação do filme, superando de tal forma as barreiras na língua e na cultura. Desenvolvida por Hu Gengshen em 2001, a eco-tradutologia tem sido considerada uma abordagem aos estudos de tradução de uma perspectiva ecológica, que enfatiza a relação entre o tradutor e o ambiente ecológico da tradução, a centralidade do tradutor, bem como a adaptação e seleção que o tradutor fez durante o processo de tradução. Os tradutores não apenas precisam se adaptar ao eco-ambiente da tradução (adaptação seletiva), mas também fazer seleções e transformações durante o processo de tradução (seleção adaptativa). Espera-se que, com base na teoria da eco-tradutologia, esta pesquisa possa lançar luz sobre estudos futuros de tradução da legenda para a China e para o Brasil.Universidade Presbiteriana MackenzieAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccesseco-tradutologiaseleção adaptativatradução de legendaJovem Detetive Dee-Ascensão do Dragão do MarTradução da legenda de Jovem Detetive Dee-Ascensão de Dragão do Mar numa perspectiva de eco-tradutologiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Digital do Mackenzieinstname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)instacron:MACKENZIEhttp://lattes.cnpq.br/4458112055578708http://lattes.cnpq.br/0118387983781002Bueno, Alexandre MarceloBetella, Gabriela KvacekThis work intends to analyze the adaptive strategies in the translation of the subtitles for a film by the Chinese director Hark Tsui: Young Detective Dee-Ascension of the Dragon of the Sea (2013), from Chinese to Portuguese, guided by Hu Gensheng’s eco-translatology theory. After a brief presentation of the evolution of the film industry in recent decades, the value of Chinese films and the need for international communication, the analysis focuses on three dimensions of eco-translatology, that is, linguistic, cultural and communicative, with which it makes the target audience understands the connotation of the film well, overcoming barriers in language and culture. Developed by Hu Gengshen in 2001, eco-translatology has been considered an approach to translation studies from an ecological perspective, which emphasizes the relationship between the translator and the eco-environment of the translation, in the other words, the adaptation and selection that the translator made during the translation process, as well as the centrality of the translator. Translators not only need to adapt to the translational eco-environment (selective adaptation), but also make selections and transformations during the translation process (adaptive selection). It is hoped that on the basis of the eco-translatology theory, this research could shed some light on future studies of subtitle translation in China and in Brazil.eco-translatologyadaptive selectionsubtitle translationYoung Detective Dee: Rise of the Sea DragonBrasilCentro de Comunicação e Letras (CCL)UPMLetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESORIGINALXin Zhong.pdfXin Zhong.pdfXin Zhonapplication/pdf2931128https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/594fd162-7093-4c24-b6d4-fb7004a24d9e/download1fcc366e31f42b3226685e07944362d4MD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/dd7820fe-9a22-47f0-b8ea-643bea694b6f/downloade39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81997https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/353d1533-5798-420f-bc88-2ac6a6beac58/downloadfb735e1a8fa1feda568f1b61905f8d57MD53falseAnonymousREADTEXTXin Zhong.pdf.txtXin Zhong.pdf.txtExtracted texttext/plain297541https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/24187be3-c924-44cd-bf0b-cd4865432451/downloadcca98e3cd176c8ab06b881f0eaf59420MD56falseAnonymousREADTHUMBNAILXin Zhong.pdf.jpgXin Zhong.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1102https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/7adc2d01-87de-4f4e-87cd-2da01aa6e32d/download01ea6c795a7b1b88238d9206b64837ebMD57falseAnonymousREAD10899/286392022-03-15T01:32:41.309Zhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilopen.accessoai:dspace.mackenzie.br:10899/28639https://dspace.mackenzie.brBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.mackenzie.br/jspui/PRIhttps://adelpha-api.mackenzie.br/server/oai/repositorio@mackenzie.br||paola.damato@mackenzie.bropendoar:102772022-03-15T01:32:41Repositório Digital do Mackenzie - Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)falseTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIFByZXNiaXRlcmlhbmEgTWFja2VuemllIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBzZXUgdHJhYmFsaG8gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBQcmVzYml0ZXJpYW5hIE1hY2tlbnppZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgbyBzZXUgdHJhYmFsaG8gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBQcmVzYml0ZXJpYW5hIE1hY2tlbnppZSBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZG8gc2V1IHRyYWJhbGhvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIHNldSB0cmFiYWxobyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkbyBzZXUgdHJhYmFsaG8gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc2V1IHRyYWJhbGhvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmFyIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIFByZXNiaXRlcmlhbmEgTWFja2VuemllIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBkZSBwcm9wcmllZGFkZSBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZG8gc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRvLgoKQ0FTTyBPIFRSQUJBTEhPIE9SQSBERVBPU0lUQURPIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTyBRVUUgTsODTyBTRUpBIEEgVU5JVkVSU0lEQURFIFBSRVNCSVRFUklBTkEgTUFDS0VOWklFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIFByZXNiaXRlcmlhbmEgTWFja2VuemllIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRvIHNldSB0cmFiYWxobywgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução da legenda de Jovem Detetive Dee-Ascensão de Dragão do Mar numa perspectiva de eco-tradutologia
title Tradução da legenda de Jovem Detetive Dee-Ascensão de Dragão do Mar numa perspectiva de eco-tradutologia
spellingShingle Tradução da legenda de Jovem Detetive Dee-Ascensão de Dragão do Mar numa perspectiva de eco-tradutologia
Zhong, Xin
eco-tradutologia
seleção adaptativa
tradução de legenda
Jovem Detetive Dee-Ascensão do Dragão do Mar
title_short Tradução da legenda de Jovem Detetive Dee-Ascensão de Dragão do Mar numa perspectiva de eco-tradutologia
title_full Tradução da legenda de Jovem Detetive Dee-Ascensão de Dragão do Mar numa perspectiva de eco-tradutologia
title_fullStr Tradução da legenda de Jovem Detetive Dee-Ascensão de Dragão do Mar numa perspectiva de eco-tradutologia
title_full_unstemmed Tradução da legenda de Jovem Detetive Dee-Ascensão de Dragão do Mar numa perspectiva de eco-tradutologia
title_sort Tradução da legenda de Jovem Detetive Dee-Ascensão de Dragão do Mar numa perspectiva de eco-tradutologia
author Zhong, Xin
author_facet Zhong, Xin
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zhong, Xin
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Santos, Elaine Cristina Prado dos
contributor_str_mv Santos, Elaine Cristina Prado dos
dc.subject.por.fl_str_mv eco-tradutologia
seleção adaptativa
tradução de legenda
Jovem Detetive Dee-Ascensão do Dragão do Mar
topic eco-tradutologia
seleção adaptativa
tradução de legenda
Jovem Detetive Dee-Ascensão do Dragão do Mar
description Este trabalho tem como objetivo estudar a seleção adaptativa na tradução da legenda do filme, do diretor chinês Hark Tsui: Jovem Detetive Dee-Ascensão do Dragão do Mar (2013), de chinês para português, sob a perspectiva da eco-tradutologia. Após uma breve apresentação da evolução da indústria cinematográfica nas últimas décadas, do valor dos filmes chineses e da necessidade da comunicação internacional, a análise concentra-se em três dimensões da eco-tradutologia, isto é, linguística, cultural e comunicativa, com a finalidade de o público-alvo compreender a conotação do filme, superando de tal forma as barreiras na língua e na cultura. Desenvolvida por Hu Gengshen em 2001, a eco-tradutologia tem sido considerada uma abordagem aos estudos de tradução de uma perspectiva ecológica, que enfatiza a relação entre o tradutor e o ambiente ecológico da tradução, a centralidade do tradutor, bem como a adaptação e seleção que o tradutor fez durante o processo de tradução. Os tradutores não apenas precisam se adaptar ao eco-ambiente da tradução (adaptação seletiva), mas também fazer seleções e transformações durante o processo de tradução (seleção adaptativa). Espera-se que, com base na teoria da eco-tradutologia, esta pesquisa possa lançar luz sobre estudos futuros de tradução da legenda para a China e para o Brasil.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-02-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-01-13T19:06:09Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-01-13T19:06:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://dspace.mackenzie.br/handle/10899/28639
url https://dspace.mackenzie.br/handle/10899/28639
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Presbiteriana Mackenzie
publisher.none.fl_str_mv Universidade Presbiteriana Mackenzie
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Digital do Mackenzie
instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)
instacron:MACKENZIE
instname_str Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)
instacron_str MACKENZIE
institution MACKENZIE
reponame_str Repositório Digital do Mackenzie
collection Repositório Digital do Mackenzie
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/594fd162-7093-4c24-b6d4-fb7004a24d9e/download
https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/dd7820fe-9a22-47f0-b8ea-643bea694b6f/download
https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/353d1533-5798-420f-bc88-2ac6a6beac58/download
https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/24187be3-c924-44cd-bf0b-cd4865432451/download
https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/7adc2d01-87de-4f4e-87cd-2da01aa6e32d/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 1fcc366e31f42b3226685e07944362d4
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
fb735e1a8fa1feda568f1b61905f8d57
cca98e3cd176c8ab06b881f0eaf59420
01ea6c795a7b1b88238d9206b64837eb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Digital do Mackenzie - Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@mackenzie.br||paola.damato@mackenzie.br
_version_ 1863649810113888256