Juana Manso : coleção de textos traduzidos e comentados
| Ano de defesa: | 2026 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Palavras-chave em Inglês: | |
| Palavras-chave em Espanhol: | |
| Link de acesso: | http://hdl.handle.net/10183/303519 |
Resumo: | Esta tese tem como objetivo reunir, traduzir e apresentar uma coleção de textos da escritora, tradutora, educadora e jornalista argentina Juana Manso (1819–1875), a fim de contribuir para a reescrita da história literária latino-americana a partir de uma perspectiva crítica e não linear. Inspirada no pensamento de Walter Benjamin, especialmente em seus conceitos de "imagem dialética", "instante de perigo" e "colecionismo", a pesquisa propõe uma escrita da história que articula passado e presente por meio do gesto de colecionar e traduzir textos marginalizados pela tradição historiográfica. O capítulo 1, Colecionismo e escrita da história literária, apresenta os fundamentos teórico-metodológicos do trabalho, baseados no materialismo histórico benjaminiano e na crítica ao historicismo, bem como uma interpretação do colecionismo como possível metodologia para a escrita da história literária. O capítulo 2, Textos em constelação, desenvolve essa proposta, identificando quatro imagens dialéticas identificadas na trajetória de Manso – Ateneu de Senhoritas, O Jornal das Senhoras, Álbum de Senhoritas e Anais da Educação Comum – que organizam a coleção e permitem observar diferentes versões de Juana Manso em distintas conjunturas históricas, sociais e políticas. O capítulo 3, intitulado Buscando a tangente: percurso de tradução, apresenta o relato do processo tradutório, compreendido como um gesto crítico e dialético. Nesse percurso, discuto as transformações da minha postura como tradutora e historiadora-colecionista-crítica, o recalculo de decisões tradutórias e a importância de respeitar a historicidade dos textos. As quatro seções que o compõem – Paratextos, Tessituras, Vozes e tratamentos e Tramas lexicais – reúnem reflexões sobre aspectos discursivos, formais e lexicais dos escritos de Juana e sobre as estratégias e decisões tradutórias adotadas, contribuindo com os Estudos de Tradução. Por fim, o capítulo 4, Textos traduzidos, apresenta a coleção de textos traduzidos, composta por trinta e cinco escritos da autora, distribuídos nas quatro seções mencionadas. A pesquisa visa ampliar o acesso à obra de Juana Manso no Brasil, valorizar sua atuação como intelectual latino-americana e propor uma prática de leitura, interpretação e tradução comprometida com a memória dos vencidos e com a crítica às narrativas históricas hegemônicas. |
| id |
URGS_0f711e4cc98934cbf72fb031bf085f2c |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/303519 |
| network_acronym_str |
URGS |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Souza, Adriele Albuquerque deLucena, Karina de Castilhos2026-04-16T08:04:31Z2026http://hdl.handle.net/10183/303519001304286Esta tese tem como objetivo reunir, traduzir e apresentar uma coleção de textos da escritora, tradutora, educadora e jornalista argentina Juana Manso (1819–1875), a fim de contribuir para a reescrita da história literária latino-americana a partir de uma perspectiva crítica e não linear. Inspirada no pensamento de Walter Benjamin, especialmente em seus conceitos de "imagem dialética", "instante de perigo" e "colecionismo", a pesquisa propõe uma escrita da história que articula passado e presente por meio do gesto de colecionar e traduzir textos marginalizados pela tradição historiográfica. O capítulo 1, Colecionismo e escrita da história literária, apresenta os fundamentos teórico-metodológicos do trabalho, baseados no materialismo histórico benjaminiano e na crítica ao historicismo, bem como uma interpretação do colecionismo como possível metodologia para a escrita da história literária. O capítulo 2, Textos em constelação, desenvolve essa proposta, identificando quatro imagens dialéticas identificadas na trajetória de Manso – Ateneu de Senhoritas, O Jornal das Senhoras, Álbum de Senhoritas e Anais da Educação Comum – que organizam a coleção e permitem observar diferentes versões de Juana Manso em distintas conjunturas históricas, sociais e políticas. O capítulo 3, intitulado Buscando a tangente: percurso de tradução, apresenta o relato do processo tradutório, compreendido como um gesto crítico e dialético. Nesse percurso, discuto as transformações da minha postura como tradutora e historiadora-colecionista-crítica, o recalculo de decisões tradutórias e a importância de respeitar a historicidade dos textos. As quatro seções que o compõem – Paratextos, Tessituras, Vozes e tratamentos e Tramas lexicais – reúnem reflexões sobre aspectos discursivos, formais e lexicais dos escritos de Juana e sobre as estratégias e decisões tradutórias adotadas, contribuindo com os Estudos de Tradução. Por fim, o capítulo 4, Textos traduzidos, apresenta a coleção de textos traduzidos, composta por trinta e cinco escritos da autora, distribuídos nas quatro seções mencionadas. A pesquisa visa ampliar o acesso à obra de Juana Manso no Brasil, valorizar sua atuação como intelectual latino-americana e propor uma prática de leitura, interpretação e tradução comprometida com a memória dos vencidos e com a crítica às narrativas históricas hegemônicas.This dissertation aims to collect, translate, and present a selection of texts by the Argentine writer, translator, educator, and journalist Juana Manso (1819–1875), with the purpose of contributing to the rewriting of Latin American literary history from a critical and non-linear perspective. Inspired by the thought of Walter Benjamin—especially his concepts of "dialectical image," "moment of danger," and "collecting"—this research proposes a form of historical writing that articulates past and present through the act of collecting and translating texts marginalized by the historiographical tradition. Chapter 1 – Collecting and the Writing of Literary History – presents the theoretical and methodological foundations of the work, based on Benjaminian historical materialism and the critique of historicism, as well as an interpretation of collecting as a possible methodology for writing literary history. Chapter 2 – Texts in Constellation – develops this proposal by identifying four dialectical images in Manso’s trajectory: Ateneo de Señoritas, O Jornal das Senhoras, Álbum de Señoritas, and Anales de la Educación Común. These organize the collection and allow different versions of Juana Manso to be observed within distinct historical, social, and political contexts. Chapter 3 – Searching for the Tangent: A Translation Journey – presents an account of the translation process, understood as a critical and dialectical gesture. In this section, I discuss the transformations in my posture as translator and historian-collector-critic, the re-evaluation of translational decisions, and the importance of respecting the historicity of the texts. The four sections that compose it – Paratexts, Tessituras, Voices and Treatments, and Lexical Weavings – gather reflections on discursive, formal, and lexical aspects of Manso's writings, as well as on the translational strategies and decisions adopted, thus contributing to Translation Studies. Finally, Chapter 4 – Translated Texts – presents the collection of translated writings, consisting of thirty-five texts by the author, distributed across the four sections mentioned above. This research seeks to broaden access to Juana Manso's work in Brazil, to highlight her role as a Latin American intellectual, and to propose a practice of reading, interpretation, and translation committed to the memory of the vanquished and to the critique of hegemonic historical narratives.Esta tesis tiene como objetivo reunir, traducir y presentar una colección de textos de la escritora, traductora, educadora y periodista argentina Juana Manso (1819–1875), con el propósito de contribuir a la reescritura de la historia literaria latinoamericana desde una perspectiva crítica y no lineal. Inspirada en el pensamiento de Walter Benjamin, especialmente en sus conceptos de "imagen dialéctica", "instante de peligro" y "coleccionismo", la investigación propone una escritura de la historia que articule pasado y presente mediante el gesto de coleccionar y traducir textos marginados por la tradición historiográfica. El capítulo 1 – Coleccionismo y escritura de la historia literaria – presenta los fundamentos teórico-metodológicos del trabajo, basados en el materialismo histórico benjaminiano y en la crítica al historicismo, así como una interpretación del coleccionismo como posible metodología para la escritura de la historia literaria. El capítulo 2 – Textos en constelación – desarrolla esta propuesta identificando cuatro imágenes dialécticas en la trayectoria de Manso: Ateneo de Señoritas, O Jornal das Senhoras, Álbum de Señoritas y Anales de la Educación Común, que organizan la colección y permiten observar diferentes versiones de Juana Manso en distintas coyunturas históricas, sociales y políticas. El capítulo 3 – Buscando la tangente: recorrido de traducción – presenta el relato del proceso traductorio, entendido como un gesto crítico y dialéctico. En este recorrido, discuto las transformaciones de mi postura como traductora e historiadora-coleccionista-crítica, el replanteamiento de decisiones traductorias y la importancia de respetar la historicidad de los textos. Las cuatro secciones que lo componen – Paratextos, Tessituras, Voces y tratamientos y Tramas léxicas – reúnen reflexiones sobre aspectos discursivos, formales y léxicos de los escritos de Manso y sobre las estrategias y decisiones traductorias adoptadas, aportando así a los Estudios de Traducción. Finalmente, el capítulo 4 – Textos traducidos – presenta la colección de textos traducidos, compuesta por treinta y cinco escritos de la autora, distribuidos en las cuatro secciones mencionadas. La investigación busca ampliar el acceso a la obra de Juana Manso en Brasil, valorar su actuación como intelectual latinoamericana y proponer una práctica de lectura, interpretación y traducción comprometida con la memoria de los vencidos y con la crítica a las narrativas históricas hegemónicas.application/pdfporManso, Juana, 1819-1875Benjamin, Walter, 1892-1940ColecionismoTraduçãoHistória da literaturaLiteratura latino-americanaCollectingTranslationLiterary historyColeccionismoHistoria literariaJuana Manso : coleção de textos traduzidos e comentadosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2026doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001304286.pdf.txt001304286.pdf.txtExtracted Texttext/plain785412http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/303519/2/001304286.pdf.txt4bb7579cd65030f1004db37a241ded11MD52ORIGINAL001304286.pdfTexto completoapplication/pdf3118818http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/303519/1/001304286.pdfb7ba970296d79238e99c539a630c00bfMD5110183/3035192026-04-17 08:04:13.635784oai:www.lume.ufrgs.br:10183/303519Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br || lume@ufrgs.bropendoar:18532026-04-17T11:04:13Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Juana Manso : coleção de textos traduzidos e comentados |
| title |
Juana Manso : coleção de textos traduzidos e comentados |
| spellingShingle |
Juana Manso : coleção de textos traduzidos e comentados Souza, Adriele Albuquerque de Manso, Juana, 1819-1875 Benjamin, Walter, 1892-1940 Colecionismo Tradução História da literatura Literatura latino-americana Collecting Translation Literary history Coleccionismo Historia literaria |
| title_short |
Juana Manso : coleção de textos traduzidos e comentados |
| title_full |
Juana Manso : coleção de textos traduzidos e comentados |
| title_fullStr |
Juana Manso : coleção de textos traduzidos e comentados |
| title_full_unstemmed |
Juana Manso : coleção de textos traduzidos e comentados |
| title_sort |
Juana Manso : coleção de textos traduzidos e comentados |
| author |
Souza, Adriele Albuquerque de |
| author_facet |
Souza, Adriele Albuquerque de |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza, Adriele Albuquerque de |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lucena, Karina de Castilhos |
| contributor_str_mv |
Lucena, Karina de Castilhos |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Manso, Juana, 1819-1875 Benjamin, Walter, 1892-1940 Colecionismo Tradução História da literatura Literatura latino-americana |
| topic |
Manso, Juana, 1819-1875 Benjamin, Walter, 1892-1940 Colecionismo Tradução História da literatura Literatura latino-americana Collecting Translation Literary history Coleccionismo Historia literaria |
| dc.subject.eng.fl_str_mv |
Collecting Translation Literary history |
| dc.subject.spa.fl_str_mv |
Coleccionismo Historia literaria |
| description |
Esta tese tem como objetivo reunir, traduzir e apresentar uma coleção de textos da escritora, tradutora, educadora e jornalista argentina Juana Manso (1819–1875), a fim de contribuir para a reescrita da história literária latino-americana a partir de uma perspectiva crítica e não linear. Inspirada no pensamento de Walter Benjamin, especialmente em seus conceitos de "imagem dialética", "instante de perigo" e "colecionismo", a pesquisa propõe uma escrita da história que articula passado e presente por meio do gesto de colecionar e traduzir textos marginalizados pela tradição historiográfica. O capítulo 1, Colecionismo e escrita da história literária, apresenta os fundamentos teórico-metodológicos do trabalho, baseados no materialismo histórico benjaminiano e na crítica ao historicismo, bem como uma interpretação do colecionismo como possível metodologia para a escrita da história literária. O capítulo 2, Textos em constelação, desenvolve essa proposta, identificando quatro imagens dialéticas identificadas na trajetória de Manso – Ateneu de Senhoritas, O Jornal das Senhoras, Álbum de Senhoritas e Anais da Educação Comum – que organizam a coleção e permitem observar diferentes versões de Juana Manso em distintas conjunturas históricas, sociais e políticas. O capítulo 3, intitulado Buscando a tangente: percurso de tradução, apresenta o relato do processo tradutório, compreendido como um gesto crítico e dialético. Nesse percurso, discuto as transformações da minha postura como tradutora e historiadora-colecionista-crítica, o recalculo de decisões tradutórias e a importância de respeitar a historicidade dos textos. As quatro seções que o compõem – Paratextos, Tessituras, Vozes e tratamentos e Tramas lexicais – reúnem reflexões sobre aspectos discursivos, formais e lexicais dos escritos de Juana e sobre as estratégias e decisões tradutórias adotadas, contribuindo com os Estudos de Tradução. Por fim, o capítulo 4, Textos traduzidos, apresenta a coleção de textos traduzidos, composta por trinta e cinco escritos da autora, distribuídos nas quatro seções mencionadas. A pesquisa visa ampliar o acesso à obra de Juana Manso no Brasil, valorizar sua atuação como intelectual latino-americana e propor uma prática de leitura, interpretação e tradução comprometida com a memória dos vencidos e com a crítica às narrativas históricas hegemônicas. |
| publishDate |
2026 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2026-04-16T08:04:31Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2026 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/303519 |
| dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001304286 |
| url |
http://hdl.handle.net/10183/303519 |
| identifier_str_mv |
001304286 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
| instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| instacron_str |
UFRGS |
| institution |
UFRGS |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/303519/2/001304286.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/303519/1/001304286.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
4bb7579cd65030f1004db37a241ded11 b7ba970296d79238e99c539a630c00bf |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br || lume@ufrgs.br |
| _version_ |
1863671996547596288 |