Colocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidos

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Freitag, Patrícia Helena
Orientador(a): Rebechi, Rozane Rodrigues
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/295363
Resumo: O mercado de trabalho da tradução especializada conta com controles de qualidade criteriosos, baseados em tipologias e gravidade de erros. O estilo é uma das categorias avaliadas, que abarca o uso de linguagem convencional no gênero do texto que está sob avaliação. Esta pesquisa se situa nos Estudos da Tradução, é baseada em corpus e parte de uma perspectiva funcionalista da tradução (Nord, 2018), na qual as convenções de um gênero e comunidade contribuem para a função que o texto desempenha. Tem como objetivo investigar casos em que ocorre a manutenção e casos em que ocorre quebra da convencionalidade na tradução de colocações do inglês para o português em artigos de blogs de coworking e, com base nos achados, criar um recurso de auxílio ao tradutor. O objeto de estudo são as colocações adjetivas, nominais, verbais e adverbiais, conforme a taxonomia de Tagnin (2013), e colocações formadas por estrangeirismos ou letras avulsas (como geração Y). Partimos do pressuposto de que textos traduzidos, por vezes, apresentam combinações de palavras atípicas na língua-alvo, gerando quebra de convencionalidade. Considerando que o mercado da tradução especializada e corporativa exige textos que soem naturais, tal quebra de convencionalidade pode gerar consequências profissionais para o tradutor. Isso demonstra a importância de investigar colocações no contexto tradutório. Foram compilados dois corpora: 1) um paralelo, com textos escritos originalmente em inglês e suas respectivas traduções para o português e 2) um monolíngue com textos escritos originalmente em português. Os corpora foram armazenados e processados no Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2014). Partindo de listas de n-gramas-chave dos dois corpora em português (traduzido e autêntico), procedeu-se à análise dos itens de maior chavicidade de cada tipo de colocação, com o auxílio de recursos do Sketch Engine, bem como do AntPConc (Anthony, 2017). A análise revelou algumas semelhanças entre os padrões colocacionais encontrados nos textos autênticos e aqueles encontrados nos textos traduzidos para o português, como colocações que descrevem os ambientes de coworking (espaço de coworking) e os modos de trabalhar (trabalho remoto). Também evidenciou diferenças, como hub de colaboração (presente apenas nas traduções) e sala privativa (apenas nos textos autênticos). Esses resultados demonstram que textos traduzidos podem apresentar padrões colocacionais que não soam naturais para leitores da língua-alvo. Com os achados, foram propostas soluções tradutórias mais convencionais com base nos textos autênticos e foi criada uma checklist (lista de verificação) do Xbench com diversos itens que automatizam a identificação de quebras de convencionalidade. Assim, os resultados desta pesquisa podem ser usados para conscientizar estudantes de tradução, tradutores e professores de tradução acerca das nuances envolvidas na tradução de colocações, e a checklist do Xbench proposta pode ser usada para auxiliar no controle de qualidade desses itens nesse gênero.
id URGS_2bcfc0f834cc13a8b814a36e51cfcdec
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/295363
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str
spelling Freitag, Patrícia HelenaRebechi, Rozane Rodrigues2025-08-19T07:59:19Z2025http://hdl.handle.net/10183/295363001290098O mercado de trabalho da tradução especializada conta com controles de qualidade criteriosos, baseados em tipologias e gravidade de erros. O estilo é uma das categorias avaliadas, que abarca o uso de linguagem convencional no gênero do texto que está sob avaliação. Esta pesquisa se situa nos Estudos da Tradução, é baseada em corpus e parte de uma perspectiva funcionalista da tradução (Nord, 2018), na qual as convenções de um gênero e comunidade contribuem para a função que o texto desempenha. Tem como objetivo investigar casos em que ocorre a manutenção e casos em que ocorre quebra da convencionalidade na tradução de colocações do inglês para o português em artigos de blogs de coworking e, com base nos achados, criar um recurso de auxílio ao tradutor. O objeto de estudo são as colocações adjetivas, nominais, verbais e adverbiais, conforme a taxonomia de Tagnin (2013), e colocações formadas por estrangeirismos ou letras avulsas (como geração Y). Partimos do pressuposto de que textos traduzidos, por vezes, apresentam combinações de palavras atípicas na língua-alvo, gerando quebra de convencionalidade. Considerando que o mercado da tradução especializada e corporativa exige textos que soem naturais, tal quebra de convencionalidade pode gerar consequências profissionais para o tradutor. Isso demonstra a importância de investigar colocações no contexto tradutório. Foram compilados dois corpora: 1) um paralelo, com textos escritos originalmente em inglês e suas respectivas traduções para o português e 2) um monolíngue com textos escritos originalmente em português. Os corpora foram armazenados e processados no Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2014). Partindo de listas de n-gramas-chave dos dois corpora em português (traduzido e autêntico), procedeu-se à análise dos itens de maior chavicidade de cada tipo de colocação, com o auxílio de recursos do Sketch Engine, bem como do AntPConc (Anthony, 2017). A análise revelou algumas semelhanças entre os padrões colocacionais encontrados nos textos autênticos e aqueles encontrados nos textos traduzidos para o português, como colocações que descrevem os ambientes de coworking (espaço de coworking) e os modos de trabalhar (trabalho remoto). Também evidenciou diferenças, como hub de colaboração (presente apenas nas traduções) e sala privativa (apenas nos textos autênticos). Esses resultados demonstram que textos traduzidos podem apresentar padrões colocacionais que não soam naturais para leitores da língua-alvo. Com os achados, foram propostas soluções tradutórias mais convencionais com base nos textos autênticos e foi criada uma checklist (lista de verificação) do Xbench com diversos itens que automatizam a identificação de quebras de convencionalidade. Assim, os resultados desta pesquisa podem ser usados para conscientizar estudantes de tradução, tradutores e professores de tradução acerca das nuances envolvidas na tradução de colocações, e a checklist do Xbench proposta pode ser usada para auxiliar no controle de qualidade desses itens nesse gênero.The industry of specialized translation involves rigorous quality control based on error typology and severity. One of the assessment categories is style, which encompasses the use of conventional language in the genre in question. This research study is situated within Translation Studies, is corpus-based and adopts a functional approach to translation (Nord, 2018), in which the norms and conventions of a genre and community contribute to the function of the text. The objective is to investigate cases in which conventionality is maintained or lost in the translation of collocations from English into Portuguese in coworking blog articles and, based on the findings, to develop a resource to assist translators. The object under study are adjective, noun, verb and adverb collocations as per Tagnin’s taxonomy (2013), as well as collocations consisting of loanwords or loose letters (such as geração Y). We assume that, sometimes, translated texts contain atypical word combinations, deviating from conventions. Since the corporate and specialized translation industry demands texts to sound fluent, deviating from conventions may have a negative impact on translators’ careers. This highlights the importance of investigating collocations in translation. Two corpora were compiled: 1) a parallel corpus with texts written originally in English and their translations into Portuguese, and 2) a monolingual corpus with texts written originally in Portuguese. The corpora were stored and processed in Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2014). Key-n-grams were generated for both Portuguese corpora (translated and authentic), and the items with higher keyness scores in each collocation category were analyzed, with the aid of Sketch Engine tools, as well as AntPConc (Anthony, 2017). The analysis has shown some similarities in the collocational patterns found in translated and authentic texts, such as collocations to describe coworking environments (espaço coworking) and ways of working (trabalho remote). It has also shown differences, as hub de colaboração (present only in translations) and sala privativa (only in authentic texts). Based on the findings, we proposed translation solutions that are more conventional in authentic texts, and we also created an Xbench checklist with several items that automatize the identification of deviations from conventions. Therefore, the results of this research may be used to raise awareness among student translators, professional translators and translation professors about the subtleties of translating collocations, and the Xbench checklist we developed can be used to support the quality control of these items in this genre.application/pdfporColocaçãoTraduçãoBlogCoworkingLinguagemCollocationsTranslationConventionalityCoworking blogFormulaic languageXbench checklistColocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2025doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001290098.pdf.txt001290098.pdf.txtExtracted Texttext/plain625183http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/295363/2/001290098.pdf.txt338d4c090ee7a41f640256ef1f93c511MD52ORIGINAL001290098.pdfTexto completoapplication/pdf6440201http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/295363/1/001290098.pdf0cb9b21ccb2fbe1a39816cfd68a39bf5MD5110183/2953632025-08-20 08:00:48.493982oai:www.lume.ufrgs.br:10183/295363Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br || lume@ufrgs.bropendoar:18532025-08-20T11:00:48Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Colocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidos
title Colocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidos
spellingShingle Colocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidos
Freitag, Patrícia Helena
Colocação
Tradução
Blog
Coworking
Linguagem
Collocations
Translation
Conventionality
Coworking blog
Formulaic language
Xbench checklist
title_short Colocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidos
title_full Colocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidos
title_fullStr Colocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidos
title_full_unstemmed Colocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidos
title_sort Colocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidos
author Freitag, Patrícia Helena
author_facet Freitag, Patrícia Helena
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitag, Patrícia Helena
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
contributor_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Colocação
Tradução
Blog
Coworking
Linguagem
topic Colocação
Tradução
Blog
Coworking
Linguagem
Collocations
Translation
Conventionality
Coworking blog
Formulaic language
Xbench checklist
dc.subject.eng.fl_str_mv Collocations
Translation
Conventionality
Coworking blog
Formulaic language
Xbench checklist
description O mercado de trabalho da tradução especializada conta com controles de qualidade criteriosos, baseados em tipologias e gravidade de erros. O estilo é uma das categorias avaliadas, que abarca o uso de linguagem convencional no gênero do texto que está sob avaliação. Esta pesquisa se situa nos Estudos da Tradução, é baseada em corpus e parte de uma perspectiva funcionalista da tradução (Nord, 2018), na qual as convenções de um gênero e comunidade contribuem para a função que o texto desempenha. Tem como objetivo investigar casos em que ocorre a manutenção e casos em que ocorre quebra da convencionalidade na tradução de colocações do inglês para o português em artigos de blogs de coworking e, com base nos achados, criar um recurso de auxílio ao tradutor. O objeto de estudo são as colocações adjetivas, nominais, verbais e adverbiais, conforme a taxonomia de Tagnin (2013), e colocações formadas por estrangeirismos ou letras avulsas (como geração Y). Partimos do pressuposto de que textos traduzidos, por vezes, apresentam combinações de palavras atípicas na língua-alvo, gerando quebra de convencionalidade. Considerando que o mercado da tradução especializada e corporativa exige textos que soem naturais, tal quebra de convencionalidade pode gerar consequências profissionais para o tradutor. Isso demonstra a importância de investigar colocações no contexto tradutório. Foram compilados dois corpora: 1) um paralelo, com textos escritos originalmente em inglês e suas respectivas traduções para o português e 2) um monolíngue com textos escritos originalmente em português. Os corpora foram armazenados e processados no Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2014). Partindo de listas de n-gramas-chave dos dois corpora em português (traduzido e autêntico), procedeu-se à análise dos itens de maior chavicidade de cada tipo de colocação, com o auxílio de recursos do Sketch Engine, bem como do AntPConc (Anthony, 2017). A análise revelou algumas semelhanças entre os padrões colocacionais encontrados nos textos autênticos e aqueles encontrados nos textos traduzidos para o português, como colocações que descrevem os ambientes de coworking (espaço de coworking) e os modos de trabalhar (trabalho remoto). Também evidenciou diferenças, como hub de colaboração (presente apenas nas traduções) e sala privativa (apenas nos textos autênticos). Esses resultados demonstram que textos traduzidos podem apresentar padrões colocacionais que não soam naturais para leitores da língua-alvo. Com os achados, foram propostas soluções tradutórias mais convencionais com base nos textos autênticos e foi criada uma checklist (lista de verificação) do Xbench com diversos itens que automatizam a identificação de quebras de convencionalidade. Assim, os resultados desta pesquisa podem ser usados para conscientizar estudantes de tradução, tradutores e professores de tradução acerca das nuances envolvidas na tradução de colocações, e a checklist do Xbench proposta pode ser usada para auxiliar no controle de qualidade desses itens nesse gênero.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-08-19T07:59:19Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/295363
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001290098
url http://hdl.handle.net/10183/295363
identifier_str_mv 001290098
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/295363/2/001290098.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/295363/1/001290098.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 338d4c090ee7a41f640256ef1f93c511
0cb9b21ccb2fbe1a39816cfd68a39bf5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br || lume@ufrgs.br
_version_ 1846255891493421056