Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
| Ano de defesa: | 2014 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Palavras-chave em Inglês: | |
| Link de acesso: | http://hdl.handle.net/10183/114447 |
Resumo: | Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador. |
| id |
URGS_365f6e5e4c24e27daa2df42326014413 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/114447 |
| network_acronym_str |
URGS |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Farias, Raquel RochaReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2015-03-24T02:02:22Z2014http://hdl.handle.net/10183/114447000954056Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador.This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore, we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000), Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film. Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the voice actor.application/pdfporBastardos Inglórios (Filme)Estudos de traduçãoVariação lingüísticaDublagemAudiovisualSociologia da linguagemSociolingüísticaAudiovisual translationDubbingLanguage variationTradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglóriosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2014mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000954056.pdf000954056.pdfTexto completoapplication/pdf1559437http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/1/000954056.pdf93fe3fa3e605eb411e867083e66b7048MD51TEXT000954056.pdf.txt000954056.pdf.txtExtracted Texttext/plain184392http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/2/000954056.pdf.txt8c1ac263109db45a1eb11e2269f391b0MD52THUMBNAIL000954056.pdf.jpg000954056.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg997http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/3/000954056.pdf.jpg91765ced20ffdd51edf318bcde805c39MD5310183/1144472018-10-18 09:21:36.834oai:www.lume.ufrgs.br:10183/114447Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-18T12:21:36Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios |
| title |
Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios |
| spellingShingle |
Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios Farias, Raquel Rocha Bastardos Inglórios (Filme) Estudos de tradução Variação lingüística Dublagem Audiovisual Sociologia da linguagem Sociolingüística Audiovisual translation Dubbing Language variation |
| title_short |
Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios |
| title_full |
Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios |
| title_fullStr |
Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios |
| title_full_unstemmed |
Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios |
| title_sort |
Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios |
| author |
Farias, Raquel Rocha |
| author_facet |
Farias, Raquel Rocha |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Farias, Raquel Rocha |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
| contributor_str_mv |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Bastardos Inglórios (Filme) Estudos de tradução Variação lingüística Dublagem Audiovisual Sociologia da linguagem Sociolingüística |
| topic |
Bastardos Inglórios (Filme) Estudos de tradução Variação lingüística Dublagem Audiovisual Sociologia da linguagem Sociolingüística Audiovisual translation Dubbing Language variation |
| dc.subject.eng.fl_str_mv |
Audiovisual translation Dubbing Language variation |
| description |
Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-03-24T02:02:22Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/114447 |
| dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000954056 |
| url |
http://hdl.handle.net/10183/114447 |
| identifier_str_mv |
000954056 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
| instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| instacron_str |
UFRGS |
| institution |
UFRGS |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/1/000954056.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/2/000954056.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/3/000954056.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
93fe3fa3e605eb411e867083e66b7048 8c1ac263109db45a1eb11e2269f391b0 91765ced20ffdd51edf318bcde805c39 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
| _version_ |
1831315961422020608 |