Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: Farias, Raquel Rocha
Orientador(a): Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/114447
Resumo: Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador.
id URGS_365f6e5e4c24e27daa2df42326014413
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/114447
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str
spelling Farias, Raquel RochaReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2015-03-24T02:02:22Z2014http://hdl.handle.net/10183/114447000954056Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador.This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore, we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000), Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film. Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the voice actor.application/pdfporBastardos Inglórios (Filme)Estudos de traduçãoVariação lingüísticaDublagemAudiovisualSociologia da linguagemSociolingüísticaAudiovisual translationDubbingLanguage variationTradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglóriosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2014mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000954056.pdf000954056.pdfTexto completoapplication/pdf1559437http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/1/000954056.pdf93fe3fa3e605eb411e867083e66b7048MD51TEXT000954056.pdf.txt000954056.pdf.txtExtracted Texttext/plain184392http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/2/000954056.pdf.txt8c1ac263109db45a1eb11e2269f391b0MD52THUMBNAIL000954056.pdf.jpg000954056.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg997http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/3/000954056.pdf.jpg91765ced20ffdd51edf318bcde805c39MD5310183/1144472018-10-18 09:21:36.834oai:www.lume.ufrgs.br:10183/114447Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-18T12:21:36Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
title Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
spellingShingle Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
Farias, Raquel Rocha
Bastardos Inglórios (Filme)
Estudos de tradução
Variação lingüística
Dublagem
Audiovisual
Sociologia da linguagem
Sociolingüística
Audiovisual translation
Dubbing
Language variation
title_short Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
title_full Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
title_fullStr Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
title_full_unstemmed Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
title_sort Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
author Farias, Raquel Rocha
author_facet Farias, Raquel Rocha
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Farias, Raquel Rocha
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Bastardos Inglórios (Filme)
Estudos de tradução
Variação lingüística
Dublagem
Audiovisual
Sociologia da linguagem
Sociolingüística
topic Bastardos Inglórios (Filme)
Estudos de tradução
Variação lingüística
Dublagem
Audiovisual
Sociologia da linguagem
Sociolingüística
Audiovisual translation
Dubbing
Language variation
dc.subject.eng.fl_str_mv Audiovisual translation
Dubbing
Language variation
description Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-03-24T02:02:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/114447
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000954056
url http://hdl.handle.net/10183/114447
identifier_str_mv 000954056
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/1/000954056.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/2/000954056.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/114447/3/000954056.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 93fe3fa3e605eb411e867083e66b7048
8c1ac263109db45a1eb11e2269f391b0
91765ced20ffdd51edf318bcde805c39
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1831315961422020608