Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Acosta, Juan Carlos
Orientador(a): Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/295544
Resumo: Este trabalho apresenta uma tradução poética do poema The Sphinx, de Oscar Wilde, ao público brasileiro, buscando uma aproximação com a fluidez, a musicalidade e a estética da primeira publicação, em 1894. A pesquisa estrutura-se em análises biográficas e intertextuais, abordando o alinhamento de Wilde com o decadentismo francês e a relação intertextual entre suas três grandes obras decadentes — Salomé, O Retrato de Dorian Gray e The Sphinx — e o livro Às Avessas, de J. K. Huysmans (2011). Essas conexões intertextuais são discutidas com base nas teorias de Julia Kristeva (2005), Patrícia Ramos (1992), Perrone-Moisés (2016) e Gérard Genette (2010). No campo da tradução, o trabalho adota referenciais teóricos de Paulo Henriques Britto (1999, 2006, 2016), Amparo Hurtado Albir (2014), Rosemary Arrojo (1986), Eugene Nida (1964), Katharina Reiss (1983), Álvaro Faleiros (2012), Haroldo de Campos (2011) e Mário Laranjeira (2003, 2012), além das questões levantadas por André Lefevere (2010). A análise aborda os desafios tradutórios, com destaque para as soluções relativas à métrica, sonoridade e estética poética, integrando questões culturais e estilísticas do texto de partida. Por fim, o estudo reflete sobre os elementos estruturais e temáticos do poema, analisando sua recepção e contexto histórico, contribuindo para os estudos de tradução poética e a ampliação da compreensão da obra de Wilde no Brasil.
id URGS_40a1a9e1a6d9c92b114da98b027ecdd5
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/295544
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str
spelling Acosta, Juan CarlosReuillard, Patrícia Chittoni RamosCunha, Andrei dos Santos2025-08-21T08:03:01Z2024http://hdl.handle.net/10183/295544001258227Este trabalho apresenta uma tradução poética do poema The Sphinx, de Oscar Wilde, ao público brasileiro, buscando uma aproximação com a fluidez, a musicalidade e a estética da primeira publicação, em 1894. A pesquisa estrutura-se em análises biográficas e intertextuais, abordando o alinhamento de Wilde com o decadentismo francês e a relação intertextual entre suas três grandes obras decadentes — Salomé, O Retrato de Dorian Gray e The Sphinx — e o livro Às Avessas, de J. K. Huysmans (2011). Essas conexões intertextuais são discutidas com base nas teorias de Julia Kristeva (2005), Patrícia Ramos (1992), Perrone-Moisés (2016) e Gérard Genette (2010). No campo da tradução, o trabalho adota referenciais teóricos de Paulo Henriques Britto (1999, 2006, 2016), Amparo Hurtado Albir (2014), Rosemary Arrojo (1986), Eugene Nida (1964), Katharina Reiss (1983), Álvaro Faleiros (2012), Haroldo de Campos (2011) e Mário Laranjeira (2003, 2012), além das questões levantadas por André Lefevere (2010). A análise aborda os desafios tradutórios, com destaque para as soluções relativas à métrica, sonoridade e estética poética, integrando questões culturais e estilísticas do texto de partida. Por fim, o estudo reflete sobre os elementos estruturais e temáticos do poema, analisando sua recepção e contexto histórico, contribuindo para os estudos de tradução poética e a ampliação da compreensão da obra de Wilde no Brasil.This thesis presents a poetic translation of Oscar Wilde's The Sphinx to the Brazilian audience, seeking an approach that preserves the fluidity, musicality, and the aesthetics of its first publication in 1894. The study is structured around biographical and intertextual analyses, exploring Wilde's alignment with French decadence and the intertextual relationship between his three major decadent works — Salomé, The Picture of Dorian Gray, and The Sphinx — and Against Nature by J.K. Huysmans (2011). These intertextual connections are discussed based on the theories of Julia Kristeva (2005), Patrícia Ramos (1992), Perrone-Moisés (2016), and Gérard Genette (2010). In the field of translation, the research employs theoretical frameworks by Paulo Henriques Britto (1999, 2006, 2016), Amparo Hurtado Albir (2014), Rosemary Arrojo (1986), Eugene Nida (1964), Katharina Reiss (1983), Álvaro Faleiros (2012), Haroldo de Campos (2011), and Mário Laranjeira (2003, 2012), along with the insights of André Lefevere (2010). The analysis addresses translational challenges, emphasizing solutions related to meter, sound, and poetic aesthetics, while integrating cultural and stylistic considerations of the source text. Finally, the study reflects on the structural and thematic elements of the poem, analyzing its reception and historical context, contributing to the field of poetic translation and enhancing the understanding of Wilde's work in Brazil.Este trabajo presenta una traducción poética del poema The Sphinx, de Oscar Wilde, al público brasileño, buscando una aproximación a la fluidez, la musicalidad y la estética de la primera publicación, en 1894. La investigación se estructura en análisis biográficos e intertextuales, abordando la alineación de Wilde con el decadentismo francés y la relación intertextual entre sus tres grandes obras decadentistas —Salomé, El retrato de Dorian Gray y The Sphinx— y el libro À Rebours, de J. K. Huysmans (2011). Estas conexiones intertextuales se analizan con base en las teorías de Julia Kristeva (2005), Patrícia Ramos (1992), Perrone-Moisés (2016) y Gérard Genette (2010). En el ámbito de la traducción, el trabajo adopta referentes teóricos de Paulo Henriques Britto (1999, 2006, 2016), Amparo Hurtado Albir (2014), Rosemary Arrojo (1986), Eugene Nida (1964), Katharina Reiss (1983), Álvaro Faleiros (2012), Haroldo de Campos (2011) y Mário Laranjeira (2003, 2012), además de las cuestiones planteadas por André Lefevere (2010). El análisis aborda los desafíos de la traducción, con especial énfasis en las soluciones relacionadas con la métrica, la sonoridad y la estética poética, integrando cuestiones culturales y estilísticas del texto de partida. Finalmente, el estudio reflexiona sobre los elementos estructurales y temáticos del poema, analizando su recepción y contexto histórico, contribuyendo a los estudios de traducción poética y ampliando la comprensión de la obra de Wilde en Brasil.application/pdfporWilde, Oscar, 1854-1900Tradução poéticaIntertextualidadeDecadentismo (Movimento literário)Oscar WildeThe SphinxPoetic translationDecadenceIntertextualityTradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wildeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2024doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001258227.pdf.txt001258227.pdf.txtExtracted Texttext/plain467502http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/295544/2/001258227.pdf.txt3c5a5761d907f5a92a97f6f74306d79eMD52ORIGINAL001258227.pdfTexto completoapplication/pdf12555701http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/295544/1/001258227.pdf0b5460b16a12f4109e7422301325f04bMD5110183/2955442025-08-22 07:59:51.893616oai:www.lume.ufrgs.br:10183/295544Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br || lume@ufrgs.bropendoar:18532025-08-22T10:59:51Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde
title Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde
spellingShingle Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde
Acosta, Juan Carlos
Wilde, Oscar, 1854-1900
Tradução poética
Intertextualidade
Decadentismo (Movimento literário)
Oscar Wilde
The Sphinx
Poetic translation
Decadence
Intertextuality
title_short Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde
title_full Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde
title_fullStr Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde
title_full_unstemmed Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde
title_sort Tradução de The Sphinx e análise dos intertextos decadentes de Oscar Wilde
author Acosta, Juan Carlos
author_facet Acosta, Juan Carlos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Acosta, Juan Carlos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Cunha, Andrei dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Wilde, Oscar, 1854-1900
Tradução poética
Intertextualidade
Decadentismo (Movimento literário)
topic Wilde, Oscar, 1854-1900
Tradução poética
Intertextualidade
Decadentismo (Movimento literário)
Oscar Wilde
The Sphinx
Poetic translation
Decadence
Intertextuality
dc.subject.eng.fl_str_mv Oscar Wilde
The Sphinx
Poetic translation
Decadence
Intertextuality
description Este trabalho apresenta uma tradução poética do poema The Sphinx, de Oscar Wilde, ao público brasileiro, buscando uma aproximação com a fluidez, a musicalidade e a estética da primeira publicação, em 1894. A pesquisa estrutura-se em análises biográficas e intertextuais, abordando o alinhamento de Wilde com o decadentismo francês e a relação intertextual entre suas três grandes obras decadentes — Salomé, O Retrato de Dorian Gray e The Sphinx — e o livro Às Avessas, de J. K. Huysmans (2011). Essas conexões intertextuais são discutidas com base nas teorias de Julia Kristeva (2005), Patrícia Ramos (1992), Perrone-Moisés (2016) e Gérard Genette (2010). No campo da tradução, o trabalho adota referenciais teóricos de Paulo Henriques Britto (1999, 2006, 2016), Amparo Hurtado Albir (2014), Rosemary Arrojo (1986), Eugene Nida (1964), Katharina Reiss (1983), Álvaro Faleiros (2012), Haroldo de Campos (2011) e Mário Laranjeira (2003, 2012), além das questões levantadas por André Lefevere (2010). A análise aborda os desafios tradutórios, com destaque para as soluções relativas à métrica, sonoridade e estética poética, integrando questões culturais e estilísticas do texto de partida. Por fim, o estudo reflete sobre os elementos estruturais e temáticos do poema, analisando sua recepção e contexto histórico, contribuindo para os estudos de tradução poética e a ampliação da compreensão da obra de Wilde no Brasil.
publishDate 2024
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-08-21T08:03:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/295544
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001258227
url http://hdl.handle.net/10183/295544
identifier_str_mv 001258227
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/295544/2/001258227.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/295544/1/001258227.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3c5a5761d907f5a92a97f6f74306d79e
0b5460b16a12f4109e7422301325f04b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br || lume@ufrgs.br
_version_ 1846255906780610560