Entre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundo

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Oliveira, Eduardo Spieler de
Orientador(a): Neumann, Gerson Roberto
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/280755
Resumo: Diese Arbeit untersucht Yoko Tawadas dramatisches Schreiben, indem sie die Komplexität seines Werks in Bezug auf Übersetzung, Identität, Migration und Metamorphose aus der Perspektive der kulturellen Globalisierung und des Hybridismus von Ottmar Ettes Konzept der Weltliteraturen betrachtet. Zunächst werden die Definitionen diskutiert, denen Tawadas Schreiben unterliegt, und wie es möglich ist, sein Werk unter breiteren Gesichtspunkten innerhalb der vergleichenden Theorie zu betrachten. Die Aspekte der Übersetzung und der Identität werden anhand von Beispielen aus seinem Werk untersucht und anhand des Stücks Die Kranichmaske die bei Nacht strahlt (Tawada, 2013, S. 9-36) vertieft. In diesem Stück werden Benjamins Ansätze zur Figur des Übersetzers analysiert. Das Stück hebt auch die Poesie der Metamorphose und die Verwendung von Masken als Mittel zur Erforschung kultureller und sprachlicher Identitäten hervor. Der Nachhall seiner akademischen Forschung und die Verwischung der Grenzen zwischen Poesie und Theater werden dann in einem zweiten Stück, Wie der Wind im Ei [Como o vento no ovo] (Tawada, 2013, S. 34-62), eingehender diskutiert. Darin werden Benjamins Überlegungen erneut diskutiert, jedoch aus der Perspektive dreier Figuren: Menina, Mulher und Poeta. Darüber hinaus wird Tawadas poetisch-dramatisches Schreiben analysiert und seine Fähigkeit hervorgehoben, Poesie und Dramaturgie zu vermischen, um die traditionellen Grenzen der literarischen Gattungen herauszufordern. Bemerkenswert ist auch die Fruchtbarkeitsmetapher der Figur Mulher, die den kreativen Prozess mit weiblicher Erfahrung und Fruchtbarkeit verbindet. Die Dissertation kommt zu dem Schluss, dass Tawadas Werk ein Beispiel für die Notwendigkeit eines breiten, vielgestaltigen und polylogischen literarischen Ansatzes ist, der dem Zeitalter der Globalisierung und den postkolonialen Herausforderungen gerecht wird. Die Autorin wird als eine zentrale Figur in der Diskussion um Weltliteratur vorgestellt, deren Werk traditionelle Kategorisierungen in Frage stellt und ein neues Verständnis der kulturellen Interaktionen in der heutigen Welt fördert.
id URGS_4328e817fe8c20182aed46aa288472f6
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/280755
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str
spelling Oliveira, Eduardo Spieler deNeumann, Gerson Roberto2024-11-01T06:47:43Z2024http://hdl.handle.net/10183/280755001213445Diese Arbeit untersucht Yoko Tawadas dramatisches Schreiben, indem sie die Komplexität seines Werks in Bezug auf Übersetzung, Identität, Migration und Metamorphose aus der Perspektive der kulturellen Globalisierung und des Hybridismus von Ottmar Ettes Konzept der Weltliteraturen betrachtet. Zunächst werden die Definitionen diskutiert, denen Tawadas Schreiben unterliegt, und wie es möglich ist, sein Werk unter breiteren Gesichtspunkten innerhalb der vergleichenden Theorie zu betrachten. Die Aspekte der Übersetzung und der Identität werden anhand von Beispielen aus seinem Werk untersucht und anhand des Stücks Die Kranichmaske die bei Nacht strahlt (Tawada, 2013, S. 9-36) vertieft. In diesem Stück werden Benjamins Ansätze zur Figur des Übersetzers analysiert. Das Stück hebt auch die Poesie der Metamorphose und die Verwendung von Masken als Mittel zur Erforschung kultureller und sprachlicher Identitäten hervor. Der Nachhall seiner akademischen Forschung und die Verwischung der Grenzen zwischen Poesie und Theater werden dann in einem zweiten Stück, Wie der Wind im Ei [Como o vento no ovo] (Tawada, 2013, S. 34-62), eingehender diskutiert. Darin werden Benjamins Überlegungen erneut diskutiert, jedoch aus der Perspektive dreier Figuren: Menina, Mulher und Poeta. Darüber hinaus wird Tawadas poetisch-dramatisches Schreiben analysiert und seine Fähigkeit hervorgehoben, Poesie und Dramaturgie zu vermischen, um die traditionellen Grenzen der literarischen Gattungen herauszufordern. Bemerkenswert ist auch die Fruchtbarkeitsmetapher der Figur Mulher, die den kreativen Prozess mit weiblicher Erfahrung und Fruchtbarkeit verbindet. Die Dissertation kommt zu dem Schluss, dass Tawadas Werk ein Beispiel für die Notwendigkeit eines breiten, vielgestaltigen und polylogischen literarischen Ansatzes ist, der dem Zeitalter der Globalisierung und den postkolonialen Herausforderungen gerecht wird. Die Autorin wird als eine zentrale Figur in der Diskussion um Weltliteratur vorgestellt, deren Werk traditionelle Kategorisierungen in Frage stellt und ein neues Verständnis der kulturellen Interaktionen in der heutigen Welt fördert.Esse trabalho explora a escrita dramática de Yoko Tawada, abordando a complexidade de sua escrita no que tange os recortes de tradução, identidade, migração e metamorfose, posicionando-a sob a ótica da globalização cultural e no hibridismo do conceito de Literaturas-Mundo, de Ottmar Ette. Em um primeiro momento é discutida as definições as quais a escrita tawadiana é submetida e como é possível pensar sua obra a partir de pontos de vista mais abrangentes dentro da teoria comparativista. Os recortes da tradução e identidade são explorados com exemplos em suas obras e aprofundados na peça A máscara de grou que brilha à noite (Tawada, 2013, p. 9-36). Na peça são analisadas as aproximações benjaminianas com o personagem Tradutor. Ainda sobre a peça, poesia da metamorfose e do uso de máscaras são destacados como recursos para explorar identidades culturais e linguísticas. A seguir as reverberações de sua pesquisa acadêmica e o borramento de fronteiras entre poesia e teatro são discutidas com um aprofundamento em uma segunda peça de teatro, Como o vento no ovo (Tawada, 2013, p. 34-62). Nela, novamente os reflexos benjaminianos são discutidos, porém a partir da perspectiva de três personagens, Menina, Mulher e Poeta. Ainda sobre a peça, o trabalho analisa a escrita poética-dramática de Tawada, enfatizando sua habilidade de misturar poesia e dramaturgia para desafiar as fronteiras tradicionais dos gêneros literários. Destaca-se ainda, a partir da personagem Mulher, a metáfora da fertilidade, que conecta o processo criativo à experiência feminina e a fertilidade. A dissertação conclui que a obra de Tawada exemplifica a necessidade de uma abordagem literária que seja ampla, multiforme, e polilógica, adequada para a era da globalização e para os desafios pós-coloniais. A autora é apresentada como uma figura central nas discussões sobre literaturas do mundo, cuja obra desafia categorizações tradicionais e promove uma nova compreensão das interações culturais no mundo contemporâneo.This Work explores Yoko Tawada's dramatic writing, addressing the complexity of his writing in terms of translation, identity, migration and metamorphosis, positioning it from the perspective of cultural globalization and the hybridism of Ottmar Ette's concept of World Literatures. First, the definitions to which Tawada's writing is subjected are discussed, and how it is possible to think about his work from broader points of view within comparative theory. The aspects of translation and identity are explored with examples from his works and delved into in the play Die Kranichmaske die bei Nacht strahlt [The Mask of the Crane That Shines at Night] (Tawada, 2013, p. 9-36). In the play, Benjamin's approximations to the character Translator are analyzed. Still on the play, poetry of metamorphosis and the use of masks are highlighted as resources for exploring cultural and linguistic identities. The reverberations of his academic research and the blurring of boundaries between poetry and theater are then discussed with a deeper look at a second play, Wie der Wind im Ei (Like the wind in the egg) (Tawada, 2013, p. 34-62). In it, Benjaminian reflections are again discussed, but from the perspective of three characters: Menina, Mulher and Poeta. Still on the play, the paper analyzes Tawada's poetic-dramatic writing, emphasizing his ability to mix poetry and dramaturgy to challenge the traditional boundaries of literary genres. Also noteworthy, based on the character Mulher, is the metaphor of fertility, which connects the creative process to the female experience and fertility. The dissertation concludes that Tawada's work exemplifies the need for a literary approach that is broad, multiform, and polylogical, suitable for the era of globalization and post-colonial challenges. The author is presented as a central figure in discussions about world literature, whose work challenges traditional categorizations and promotes a new understanding of cultural interactions in the contemporary world.application/pdfporLieraturen der WeltÜbersetzungTheaterDramaturgieTawada, Yoko, 1960-TraduçãoLiteraturaTeatroDramaturgiaWorld LiteraturesTheaterMetamorphosisDramaturgyEntre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2024mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001213445.pdf.txt001213445.pdf.txtExtracted Texttext/plain303187http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280755/2/001213445.pdf.txtd795a5b5f7477c7c8beeb4f9896b1effMD52ORIGINAL001213445.pdfTexto completoapplication/pdf958545http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280755/1/001213445.pdfa96892252b85986d17e17067073eaab1MD5110183/2807552024-11-02 06:50:31.586573oai:www.lume.ufrgs.br:10183/280755Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532024-11-02T09:50:31Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Entre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundo
title Entre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundo
spellingShingle Entre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundo
Oliveira, Eduardo Spieler de
Lieraturen der Welt
Übersetzung
Theater
Dramaturgie
Tawada, Yoko, 1960-
Tradução
Literatura
Teatro
Dramaturgia
World Literatures
Theater
Metamorphosis
Dramaturgy
title_short Entre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundo
title_full Entre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundo
title_fullStr Entre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundo
title_full_unstemmed Entre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundo
title_sort Entre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundo
author Oliveira, Eduardo Spieler de
author_facet Oliveira, Eduardo Spieler de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Eduardo Spieler de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Neumann, Gerson Roberto
contributor_str_mv Neumann, Gerson Roberto
dc.subject.de.fl_str_mv Lieraturen der Welt
Übersetzung
Theater
Dramaturgie
topic Lieraturen der Welt
Übersetzung
Theater
Dramaturgie
Tawada, Yoko, 1960-
Tradução
Literatura
Teatro
Dramaturgia
World Literatures
Theater
Metamorphosis
Dramaturgy
dc.subject.por.fl_str_mv Tawada, Yoko, 1960-
Tradução
Literatura
Teatro
Dramaturgia
dc.subject.eng.fl_str_mv World Literatures
Theater
Metamorphosis
Dramaturgy
description Diese Arbeit untersucht Yoko Tawadas dramatisches Schreiben, indem sie die Komplexität seines Werks in Bezug auf Übersetzung, Identität, Migration und Metamorphose aus der Perspektive der kulturellen Globalisierung und des Hybridismus von Ottmar Ettes Konzept der Weltliteraturen betrachtet. Zunächst werden die Definitionen diskutiert, denen Tawadas Schreiben unterliegt, und wie es möglich ist, sein Werk unter breiteren Gesichtspunkten innerhalb der vergleichenden Theorie zu betrachten. Die Aspekte der Übersetzung und der Identität werden anhand von Beispielen aus seinem Werk untersucht und anhand des Stücks Die Kranichmaske die bei Nacht strahlt (Tawada, 2013, S. 9-36) vertieft. In diesem Stück werden Benjamins Ansätze zur Figur des Übersetzers analysiert. Das Stück hebt auch die Poesie der Metamorphose und die Verwendung von Masken als Mittel zur Erforschung kultureller und sprachlicher Identitäten hervor. Der Nachhall seiner akademischen Forschung und die Verwischung der Grenzen zwischen Poesie und Theater werden dann in einem zweiten Stück, Wie der Wind im Ei [Como o vento no ovo] (Tawada, 2013, S. 34-62), eingehender diskutiert. Darin werden Benjamins Überlegungen erneut diskutiert, jedoch aus der Perspektive dreier Figuren: Menina, Mulher und Poeta. Darüber hinaus wird Tawadas poetisch-dramatisches Schreiben analysiert und seine Fähigkeit hervorgehoben, Poesie und Dramaturgie zu vermischen, um die traditionellen Grenzen der literarischen Gattungen herauszufordern. Bemerkenswert ist auch die Fruchtbarkeitsmetapher der Figur Mulher, die den kreativen Prozess mit weiblicher Erfahrung und Fruchtbarkeit verbindet. Die Dissertation kommt zu dem Schluss, dass Tawadas Werk ein Beispiel für die Notwendigkeit eines breiten, vielgestaltigen und polylogischen literarischen Ansatzes ist, der dem Zeitalter der Globalisierung und den postkolonialen Herausforderungen gerecht wird. Die Autorin wird als eine zentrale Figur in der Diskussion um Weltliteratur vorgestellt, deren Werk traditionelle Kategorisierungen in Frage stellt und ein neues Verständnis der kulturellen Interaktionen in der heutigen Welt fördert.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-11-01T06:47:43Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/280755
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001213445
url http://hdl.handle.net/10183/280755
identifier_str_mv 001213445
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280755/2/001213445.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280755/1/001213445.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d795a5b5f7477c7c8beeb4f9896b1eff
a96892252b85986d17e17067073eaab1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1831316189018587136