O uso da segunda língua como meio de diminuição de emoções em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Palavras-chave em Inglês: | |
| Link de acesso: | http://hdl.handle.net/10183/281811 |
Resumo: | Estudos sugerem que bilíngues sentem e expressam emoções de maneira diferente em cada língua (Dewaele, 2010; Pavlenko, 2012; Costa et al., 2014; Dylman; Bjärtå, 2018; Melo; Arêas da Luz Fontes, 2021). Tendo isso em vista, o presente trabalho investigou o papel da segunda língua na redução de emoções negativas e positivas em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2. Para fazer isso, cada participante da pesquisa assistiu a sete vídeos, dois deles que evocavam emoções positivas, dois vídeos que evocavam emoções negativas e três que evocavam emoções neutras, essa última condição para efeitos de controle. Após assistir aos vídeos, os participantes escreveram um texto descrevendo cada vídeo, ora na L1, ora na L2. Dessa forma, o objetivo foi identificar se os vídeos positivos e negativos influenciam a ocorrência, a valência e o alerta de palavras emocionais e palavras com carga emocional nos textos produzidos na L1 e na L2. As hipóteses eram que a ocorrência, valência e alerta de palavras emocionais e com carga emocionais seriam menores nos textos em L2 em comparação com L1. Os resultados não corroboraram nossas hipóteses iniciais. Em vez disso, como principal achado, observou-se a tendência de maior intensidade no que se refere a níveis de alerta nos textos em inglês do que em português. Isso nos sugere que a distância emocional proporcionada pelo uso da segunda língua pode facilitar a expressão de emoções mais intensas e potencialmente vulneráveis. |
| id |
URGS_5d1392a52e77df6709a3d18a70918f79 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/281811 |
| network_acronym_str |
URGS |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Melo, Juliana da Silva deFontes, Ana Beatriz Arêas da Luz2024-12-03T06:50:31Z2024http://hdl.handle.net/10183/281811001216454Estudos sugerem que bilíngues sentem e expressam emoções de maneira diferente em cada língua (Dewaele, 2010; Pavlenko, 2012; Costa et al., 2014; Dylman; Bjärtå, 2018; Melo; Arêas da Luz Fontes, 2021). Tendo isso em vista, o presente trabalho investigou o papel da segunda língua na redução de emoções negativas e positivas em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2. Para fazer isso, cada participante da pesquisa assistiu a sete vídeos, dois deles que evocavam emoções positivas, dois vídeos que evocavam emoções negativas e três que evocavam emoções neutras, essa última condição para efeitos de controle. Após assistir aos vídeos, os participantes escreveram um texto descrevendo cada vídeo, ora na L1, ora na L2. Dessa forma, o objetivo foi identificar se os vídeos positivos e negativos influenciam a ocorrência, a valência e o alerta de palavras emocionais e palavras com carga emocional nos textos produzidos na L1 e na L2. As hipóteses eram que a ocorrência, valência e alerta de palavras emocionais e com carga emocionais seriam menores nos textos em L2 em comparação com L1. Os resultados não corroboraram nossas hipóteses iniciais. Em vez disso, como principal achado, observou-se a tendência de maior intensidade no que se refere a níveis de alerta nos textos em inglês do que em português. Isso nos sugere que a distância emocional proporcionada pelo uso da segunda língua pode facilitar a expressão de emoções mais intensas e potencialmente vulneráveis.Studies suggest that bilinguals feel and express emotions differently in each language (Dewaele, 2010; Pavlenko, 2012; Costa et al., 2014; Dylman; Bjärtå, 2018; Melo; Arêas Da Luz Fontes, 2021). With this in mind, the present study investigated the role of the second language in reducing negative and positive emotions in bilinguals whose first language is Brazilian Portuguese (L1) and second language is English (L2). In order to do this, each participant watched seven videos: two evoking positive emotions, two evoking negative emotions, and three evoking neutral emotions, the latter serving as a control condition. After watching the videos, participants wrote a text describing each video, sometimes in L1 and sometimes in L2. Thus, the objective was to identify whether positive and negative videos influenced the occurrence, valence, and alertness of emotional and emotionally charged words in the texts produced in L1 and L2. The hypotheses were that the occurrence, valence, and arousal of emotion and emotion-laden words would be lower in the texts written in L2 compared to L1. The results did not corroborate our initial hypotheses. Instead, the main finding was a trend towards higher levels of arousal in texts written in English compared to Portuguese. This suggests that the emotional distance provided by using the second language may facilitate the expression of more intense and potentially vulnerable emotions.application/pdfporBilingüismoEmoçõesLíngua estrangeiraBilingualismEmotionsForeign languageEmotional expressionO uso da segunda língua como meio de diminuição de emoções em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2024mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001216454.pdf.txt001216454.pdf.txtExtracted Texttext/plain276014http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/281811/2/001216454.pdf.txt3e750ac1beec6e5adeee3a9271b74259MD52ORIGINAL001216454.pdfTexto completoapplication/pdf2929486http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/281811/1/001216454.pdf930414438d9ac8d57bf3cab010df18dfMD5110183/2818112024-12-04 07:52:38.704388oai:www.lume.ufrgs.br:10183/281811Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532024-12-04T09:52:38Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O uso da segunda língua como meio de diminuição de emoções em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2 |
| title |
O uso da segunda língua como meio de diminuição de emoções em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2 |
| spellingShingle |
O uso da segunda língua como meio de diminuição de emoções em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2 Melo, Juliana da Silva de Bilingüismo Emoções Língua estrangeira Bilingualism Emotions Foreign language Emotional expression |
| title_short |
O uso da segunda língua como meio de diminuição de emoções em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2 |
| title_full |
O uso da segunda língua como meio de diminuição de emoções em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2 |
| title_fullStr |
O uso da segunda língua como meio de diminuição de emoções em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2 |
| title_full_unstemmed |
O uso da segunda língua como meio de diminuição de emoções em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2 |
| title_sort |
O uso da segunda língua como meio de diminuição de emoções em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2 |
| author |
Melo, Juliana da Silva de |
| author_facet |
Melo, Juliana da Silva de |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Melo, Juliana da Silva de |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz |
| contributor_str_mv |
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Bilingüismo Emoções Língua estrangeira |
| topic |
Bilingüismo Emoções Língua estrangeira Bilingualism Emotions Foreign language Emotional expression |
| dc.subject.eng.fl_str_mv |
Bilingualism Emotions Foreign language Emotional expression |
| description |
Estudos sugerem que bilíngues sentem e expressam emoções de maneira diferente em cada língua (Dewaele, 2010; Pavlenko, 2012; Costa et al., 2014; Dylman; Bjärtå, 2018; Melo; Arêas da Luz Fontes, 2021). Tendo isso em vista, o presente trabalho investigou o papel da segunda língua na redução de emoções negativas e positivas em bilíngues falantes de português brasileiro como L1 e inglês como L2. Para fazer isso, cada participante da pesquisa assistiu a sete vídeos, dois deles que evocavam emoções positivas, dois vídeos que evocavam emoções negativas e três que evocavam emoções neutras, essa última condição para efeitos de controle. Após assistir aos vídeos, os participantes escreveram um texto descrevendo cada vídeo, ora na L1, ora na L2. Dessa forma, o objetivo foi identificar se os vídeos positivos e negativos influenciam a ocorrência, a valência e o alerta de palavras emocionais e palavras com carga emocional nos textos produzidos na L1 e na L2. As hipóteses eram que a ocorrência, valência e alerta de palavras emocionais e com carga emocionais seriam menores nos textos em L2 em comparação com L1. Os resultados não corroboraram nossas hipóteses iniciais. Em vez disso, como principal achado, observou-se a tendência de maior intensidade no que se refere a níveis de alerta nos textos em inglês do que em português. Isso nos sugere que a distância emocional proporcionada pelo uso da segunda língua pode facilitar a expressão de emoções mais intensas e potencialmente vulneráveis. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-12-03T06:50:31Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/281811 |
| dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001216454 |
| url |
http://hdl.handle.net/10183/281811 |
| identifier_str_mv |
001216454 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
| instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| instacron_str |
UFRGS |
| institution |
UFRGS |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/281811/2/001216454.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/281811/1/001216454.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
3e750ac1beec6e5adeee3a9271b74259 930414438d9ac8d57bf3cab010df18df |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
| _version_ |
1831316190147903488 |