"Antes de qualquer coisa, a linguagem significa" : a equivalência e a tradução como problemas de língua e de linguagem a partir de Émile Benveniste

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Ramos, Juliana Marschal
Orientador(a): Rosário, Heloisa Monteiro
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/292661
Resumo: Ce mémoire prend comme objet une notion qui est évoquée dans les Études de la Traduction, à savoir, l’équivalence, dans le cadre de la théorie du langage d’Émile Benveniste. En effet, l’équivalence et la traduction ne sont pas d’objets théoriques de ce linguiste, mais la traduction est présente dans ses théorisations (Hoff, 2018), puisqu’il mentionne et analyse de nombreuses langues dans ses textes (Hoff, 2023). En plus, il est possible d’observer des occurrences liées à l’équivalence dans certains de ses textes. L'objectif de ce travail est de rechercher une notion d’équivalence chez Benveniste, en s’appuyant sur sa notion de langue. Pour ce faire, tout d’abord, on commence par une revue des trois premiers textes dans lesquels l’équivalence a été mentionnée pour la première fois, selon Hurtado Albir (2001b), à savoir, Vinay et Darbelnet (1958), Nida (1959) e Jakobson (1959) afin de comprendre comment la notion a été fondée. Ensuite, on cherche à approfondir les réflexions sur quelques textes de Benveniste dans lesquels la traduction et/ou la traduction est présente, ainsi que dans les textes dans lesquels il y a des occurrences d’équivalence. Finalement, on démarre le parcours qui mène à la formulation d’une notion théorique d’équivalence à partir de Benveniste. Dans un premier moment, on réfléchit sur la notion benvenistienne de langue observée surtout dans les textes “Les niveaux de l’analyse linguistique” ([1962/1964] PLG I), “La forme et le sens dans le langage langage” ([1966/1967] PLG II) et “Sémiologie de la langue” ([1969] PLG II). Dans un second temps, on sélectionne quelques textes dans lesquels il y a l’usage des formes telles que “équivalent.e”, “équivalence” et “équivaloir” comme l’on observe dans une analyse dans les textes qui font partie des deux volumes des Problèmes de linguistique générale (1966, 1974). À partir de ce corpus d’analyse, on vise à formuler une notion d’équivalence, en la mettant en relation avec la notion benvenistienne de langue. Avec cette réflexion , il est possible d’envisager une notion d’équivalence sémantique, c’est-à-dire, du sémantisme, puisque le traducteur traduit la langue discours, dont la base est la langue-système, en cherchant à dire “la même chose” dans une autre langue. Cela aboutit à deux conséquences : (1) envisager une notion d’équivalence à partir de Benveniste place la langue comme quelque chose d’incontournable dans la réflexion sur la traduction, puisque est dans la langue qu’on traduit; (2) envisager l’équivalence dans ce cadre théorique introduit la question du sens à l’intérieur de la réflexion sur la traduction. De cette façon, on considère la possibilité de repenser les relations entre l’équivalence, la traduction et la langue.
id URGS_ca76a59c829040e670c2c376162d62a5
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/292661
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str
spelling Ramos, Juliana MarschalRosário, Heloisa Monteiro2025-06-06T06:56:38Z2025http://hdl.handle.net/10183/292661001258384Ce mémoire prend comme objet une notion qui est évoquée dans les Études de la Traduction, à savoir, l’équivalence, dans le cadre de la théorie du langage d’Émile Benveniste. En effet, l’équivalence et la traduction ne sont pas d’objets théoriques de ce linguiste, mais la traduction est présente dans ses théorisations (Hoff, 2018), puisqu’il mentionne et analyse de nombreuses langues dans ses textes (Hoff, 2023). En plus, il est possible d’observer des occurrences liées à l’équivalence dans certains de ses textes. L'objectif de ce travail est de rechercher une notion d’équivalence chez Benveniste, en s’appuyant sur sa notion de langue. Pour ce faire, tout d’abord, on commence par une revue des trois premiers textes dans lesquels l’équivalence a été mentionnée pour la première fois, selon Hurtado Albir (2001b), à savoir, Vinay et Darbelnet (1958), Nida (1959) e Jakobson (1959) afin de comprendre comment la notion a été fondée. Ensuite, on cherche à approfondir les réflexions sur quelques textes de Benveniste dans lesquels la traduction et/ou la traduction est présente, ainsi que dans les textes dans lesquels il y a des occurrences d’équivalence. Finalement, on démarre le parcours qui mène à la formulation d’une notion théorique d’équivalence à partir de Benveniste. Dans un premier moment, on réfléchit sur la notion benvenistienne de langue observée surtout dans les textes “Les niveaux de l’analyse linguistique” ([1962/1964] PLG I), “La forme et le sens dans le langage langage” ([1966/1967] PLG II) et “Sémiologie de la langue” ([1969] PLG II). Dans un second temps, on sélectionne quelques textes dans lesquels il y a l’usage des formes telles que “équivalent.e”, “équivalence” et “équivaloir” comme l’on observe dans une analyse dans les textes qui font partie des deux volumes des Problèmes de linguistique générale (1966, 1974). À partir de ce corpus d’analyse, on vise à formuler une notion d’équivalence, en la mettant en relation avec la notion benvenistienne de langue. Avec cette réflexion , il est possible d’envisager une notion d’équivalence sémantique, c’est-à-dire, du sémantisme, puisque le traducteur traduit la langue discours, dont la base est la langue-système, en cherchant à dire “la même chose” dans une autre langue. Cela aboutit à deux conséquences : (1) envisager une notion d’équivalence à partir de Benveniste place la langue comme quelque chose d’incontournable dans la réflexion sur la traduction, puisque est dans la langue qu’on traduit; (2) envisager l’équivalence dans ce cadre théorique introduit la question du sens à l’intérieur de la réflexion sur la traduction. De cette façon, on considère la possibilité de repenser les relations entre l’équivalence, la traduction et la langue.Esta dissertação toma como objeto uma noção teórica que é mobilizada nos Estudos da Tradução, a saber, a equivalência, a partir da teoria da linguagem de Émile Benveniste. A equivalência e a tradução não são, de fato, os objetos teóricos desse linguista, mas a tradução está presente em suas teorizações (Hoff, 2018), uma vez que Benveniste menciona e analisa muitas línguas em seus textos (Hoff, 2023). Além disso, é possível observar ocorrências relacionadas à equivalência em alguns de seus textos. O objetivo deste trabalho é buscar uma noção de equivalência em alguns textos do linguista, tomando sua noção de língua como base, uma vez que se defende neste trabalho que a equivalência e a tradução precisam ser encaradas a partir de sua base, que é a língua. Para isso, inicia-se com a retomada dos três primeiros textos nos quais a equivalência foi mencionada, de acordo com Hurtado Albir (2001b), a saber, Vinay e Darbelnet (1958), Nida (1959) e Jakobson (1959), para compreender como essa noção foi fundamentada. Em seguida, busca-se aprofundar as reflexões de alguns textos de Benveniste em que a tradução está presente, assim como em textos em que aparecem ocorrências de equivalência. Finalmente, inicia-se o percurso que leva à formulação de uma noção de equivalência a partir de Benveniste. O primeiro passo é refletir sobre a noção benvenistiana de língua observada sobretudo nos textos “Os níveis da análise linguística” ([1962/1964] PLG I), “A forma e o sentido na linguagem” ([1966/1967] PLG II) e “Semiologia da língua” ([1969] PLG II). O segundo passo é selecionar alguns dos textos nos quais há o uso de formas como de “équivalent.e” [equivalente], “équivalence” [equivalência] e “équivaloir” [equivaler], conforme observado em uma varredura dos textos dos dois volumes dos Problèmes de linguistique générale (1966, 1974). A partir desse corpus de análise, busca-se formular uma noção de equivalência, pensando-a em relação à noção benvenistiana de língua. Com essa reflexão, é possível pensar em uma noção de equivalência semântica, isto é, do semantismo, uma vez que o tradutor traduz a língua-discurso, cuja base é a língua-sistema, buscando dizer “o mesmo” em outra língua. Isso traz duas consequências: (1) pensar uma noção de equivalência a partir de Benveniste coloca a língua como algo incontornável na reflexão sobre tradução, uma vez que é em língua que se traduz; (2) pensar a equivalência nesse quadro teórico introduz a questão do sentido no interior da reflexão sobre tradução. Assim, acredita-se na possibilidade de repensar a relação entre equivalência, tradução e língua.application/pdfporL’équivalence sémantiqueLa traductionÉmile BenvenisteLa théorie du langageBenveniste, Emile, 1902-1976SemânticaTraduçãoTeoria da linguagem"Antes de qualquer coisa, a linguagem significa" : a equivalência e a tradução como problemas de língua e de linguagem a partir de Émile Benvenisteinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2025mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001258384.pdf.txt001258384.pdf.txtExtracted Texttext/plain582721http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/292661/2/001258384.pdf.txt9805c0b02d8b74c4151b96d53acaa567MD52ORIGINAL001258384.pdfTexto completoapplication/pdf1738724http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/292661/1/001258384.pdf855a49709cb8098dcc81d77f6af830d3MD5110183/2926612025-06-07 06:58:19.595319oai:www.lume.ufrgs.br:10183/292661Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br || lume@ufrgs.bropendoar:18532025-06-07T09:58:19Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv "Antes de qualquer coisa, a linguagem significa" : a equivalência e a tradução como problemas de língua e de linguagem a partir de Émile Benveniste
title "Antes de qualquer coisa, a linguagem significa" : a equivalência e a tradução como problemas de língua e de linguagem a partir de Émile Benveniste
spellingShingle "Antes de qualquer coisa, a linguagem significa" : a equivalência e a tradução como problemas de língua e de linguagem a partir de Émile Benveniste
Ramos, Juliana Marschal
L’équivalence sémantique
La traduction
Émile Benveniste
La théorie du langage
Benveniste, Emile, 1902-1976
Semântica
Tradução
Teoria da linguagem
title_short "Antes de qualquer coisa, a linguagem significa" : a equivalência e a tradução como problemas de língua e de linguagem a partir de Émile Benveniste
title_full "Antes de qualquer coisa, a linguagem significa" : a equivalência e a tradução como problemas de língua e de linguagem a partir de Émile Benveniste
title_fullStr "Antes de qualquer coisa, a linguagem significa" : a equivalência e a tradução como problemas de língua e de linguagem a partir de Émile Benveniste
title_full_unstemmed "Antes de qualquer coisa, a linguagem significa" : a equivalência e a tradução como problemas de língua e de linguagem a partir de Émile Benveniste
title_sort "Antes de qualquer coisa, a linguagem significa" : a equivalência e a tradução como problemas de língua e de linguagem a partir de Émile Benveniste
author Ramos, Juliana Marschal
author_facet Ramos, Juliana Marschal
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos, Juliana Marschal
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rosário, Heloisa Monteiro
contributor_str_mv Rosário, Heloisa Monteiro
dc.subject.fr.fl_str_mv L’équivalence sémantique
La traduction
Émile Benveniste
La théorie du langage
topic L’équivalence sémantique
La traduction
Émile Benveniste
La théorie du langage
Benveniste, Emile, 1902-1976
Semântica
Tradução
Teoria da linguagem
dc.subject.por.fl_str_mv Benveniste, Emile, 1902-1976
Semântica
Tradução
Teoria da linguagem
description Ce mémoire prend comme objet une notion qui est évoquée dans les Études de la Traduction, à savoir, l’équivalence, dans le cadre de la théorie du langage d’Émile Benveniste. En effet, l’équivalence et la traduction ne sont pas d’objets théoriques de ce linguiste, mais la traduction est présente dans ses théorisations (Hoff, 2018), puisqu’il mentionne et analyse de nombreuses langues dans ses textes (Hoff, 2023). En plus, il est possible d’observer des occurrences liées à l’équivalence dans certains de ses textes. L'objectif de ce travail est de rechercher une notion d’équivalence chez Benveniste, en s’appuyant sur sa notion de langue. Pour ce faire, tout d’abord, on commence par une revue des trois premiers textes dans lesquels l’équivalence a été mentionnée pour la première fois, selon Hurtado Albir (2001b), à savoir, Vinay et Darbelnet (1958), Nida (1959) e Jakobson (1959) afin de comprendre comment la notion a été fondée. Ensuite, on cherche à approfondir les réflexions sur quelques textes de Benveniste dans lesquels la traduction et/ou la traduction est présente, ainsi que dans les textes dans lesquels il y a des occurrences d’équivalence. Finalement, on démarre le parcours qui mène à la formulation d’une notion théorique d’équivalence à partir de Benveniste. Dans un premier moment, on réfléchit sur la notion benvenistienne de langue observée surtout dans les textes “Les niveaux de l’analyse linguistique” ([1962/1964] PLG I), “La forme et le sens dans le langage langage” ([1966/1967] PLG II) et “Sémiologie de la langue” ([1969] PLG II). Dans un second temps, on sélectionne quelques textes dans lesquels il y a l’usage des formes telles que “équivalent.e”, “équivalence” et “équivaloir” comme l’on observe dans une analyse dans les textes qui font partie des deux volumes des Problèmes de linguistique générale (1966, 1974). À partir de ce corpus d’analyse, on vise à formuler une notion d’équivalence, en la mettant en relation avec la notion benvenistienne de langue. Avec cette réflexion , il est possible d’envisager une notion d’équivalence sémantique, c’est-à-dire, du sémantisme, puisque le traducteur traduit la langue discours, dont la base est la langue-système, en cherchant à dire “la même chose” dans une autre langue. Cela aboutit à deux conséquences : (1) envisager une notion d’équivalence à partir de Benveniste place la langue comme quelque chose d’incontournable dans la réflexion sur la traduction, puisque est dans la langue qu’on traduit; (2) envisager l’équivalence dans ce cadre théorique introduit la question du sens à l’intérieur de la réflexion sur la traduction. De cette façon, on considère la possibilité de repenser les relations entre l’équivalence, la traduction et la langue.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-06-06T06:56:38Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/292661
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001258384
url http://hdl.handle.net/10183/292661
identifier_str_mv 001258384
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/292661/2/001258384.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/292661/1/001258384.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 9805c0b02d8b74c4151b96d53acaa567
855a49709cb8098dcc81d77f6af830d3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br || lume@ufrgs.br
_version_ 1846255904188530688