The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Acosta, Juan Carlos
Orientador(a): Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/206492
Resumo: Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise das retraduções brasileiras dos contos The Black Cat e Imp of the Perverse, do escritor norte-americano Edgar Allan Poe, tomando como ponto de partida as traduções francesas Le Chat Noir e Le Démon de la Perversité, de Charles Baudelaire. As retraduções escolhidas foram: “O Gato Prêto”, de Frederico dos Reys Coutinho (1954), “O Gato Preto”, de William Lagos (2002), de Guilherme da Silva Braga (2009) e de Márcia Heloísa (2017) para The Black Cat. Para The Imp of the Perverse, foram escolhidas: “O Demônio da Perversidade”, de Oscar Mendes (1944), de William Lagos (2002), “O Demônio da Obstinação”, de Guilherme da Silva Braga (2009) e “O Demônio da Impulsividade”, de Rodrigo Breunig (2011). Para tal tarefa, leva-se em conta as reflexões sobre retradução levantadas pelos teóricos Antoine Berman (1984, 1990, 2007), Álvaro Faleiros e Thiago Mattos (2014), Yves Gambier (1994) e Liliane Rodriguez (1990). Haja vista a importância do papel de Baudelaire como tradutor e divulgador da obra de Poe na literatura ocidental, a análise tenta observar, até onde é possível, semelhanças das traduções francesas com as retraduções brasileiras. Para isso, utiliza-se como ferramenta de análise as “Tendências Deformadoras” de Antoine Berman (2007), apontando algumas modificações feitas pelo tradutor francês e observando como elas aparecem nas retraduções brasileiras. Após a análise, propõe-se uma nova tradução para os dois contos.
id URGS_ce2ec8aef8f94666f0c8173c1b15bcf5
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/206492
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str
spelling Acosta, Juan CarlosReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2020-03-05T04:17:55Z2019http://hdl.handle.net/10183/206492001112252Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise das retraduções brasileiras dos contos The Black Cat e Imp of the Perverse, do escritor norte-americano Edgar Allan Poe, tomando como ponto de partida as traduções francesas Le Chat Noir e Le Démon de la Perversité, de Charles Baudelaire. As retraduções escolhidas foram: “O Gato Prêto”, de Frederico dos Reys Coutinho (1954), “O Gato Preto”, de William Lagos (2002), de Guilherme da Silva Braga (2009) e de Márcia Heloísa (2017) para The Black Cat. Para The Imp of the Perverse, foram escolhidas: “O Demônio da Perversidade”, de Oscar Mendes (1944), de William Lagos (2002), “O Demônio da Obstinação”, de Guilherme da Silva Braga (2009) e “O Demônio da Impulsividade”, de Rodrigo Breunig (2011). Para tal tarefa, leva-se em conta as reflexões sobre retradução levantadas pelos teóricos Antoine Berman (1984, 1990, 2007), Álvaro Faleiros e Thiago Mattos (2014), Yves Gambier (1994) e Liliane Rodriguez (1990). Haja vista a importância do papel de Baudelaire como tradutor e divulgador da obra de Poe na literatura ocidental, a análise tenta observar, até onde é possível, semelhanças das traduções francesas com as retraduções brasileiras. Para isso, utiliza-se como ferramenta de análise as “Tendências Deformadoras” de Antoine Berman (2007), apontando algumas modificações feitas pelo tradutor francês e observando como elas aparecem nas retraduções brasileiras. Após a análise, propõe-se uma nova tradução para os dois contos.The aim of this work is to analyze Brazilians retranslations of Edgar Allan Poe’s “The Black Cat” and “The Imp of the Perverse”, taking as a starting point the French translations Le Chat Noir and Le Démon de la Perversité, of Charles Baudelaire. The chosen retranslations were: O Gato Prêto, of Frederico dos Reys Coutinho (1954), O Gato Preto, of William Lagos (2002), Guilherme da Silva Braga (2009) and Márcia Heloísa (2017) for “The Black Cat”. For “The Imp of the Perverse”, we chose: O Demônio da Perversidade, of Oscar Mendes (1944), William Lagos (2002), O Demônio da Obstinação, of Guilherme da Silva Braga (2009) and O Demônio da Impulsividade, of Rodrigo Breunig (2011). For such task, we gather retranslations reflections raised by the studies of Antoine Berman (1984, 1990, 2007), Álvaro Faleiros e Thiago Mattos (2014), Yves Gambier (1994) e Liliane Rodriguez (1990). Due to the role of Baudelaire as a translator and disseminator of Poe’s work throughout western literature, the analysis tries to observe how far it is possible to find resemblances of French translations with the Brazilian retranslations. For this purpose, we use the Antoine Berman’s (2007) “Deforming Tendencies” as analysis tool in order to point out some modifications made by the French translation and observing how they appear in the Brazilian retranslations. After the analysis is done, we propose a new translation in Brazilian Portuguese for both short tales.application/pdfporPoe, Edgar Allan, 1809-1849. A Carta roubada : Crítica e interpretaçãoBaudelaire, Charles, 1821-1867Berman, AntoineRetraduçãoLinguagem e línguasRetranslationPerversenessThe Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retraduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2019mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001112252.pdf.txt001112252.pdf.txtExtracted Texttext/plain301431http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/206492/2/001112252.pdf.txt48fc0693a8598a10602faf3feeb68b4cMD52ORIGINAL001112252.pdfTexto completoapplication/pdf1075916http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/206492/1/001112252.pdf94da08755c97452a6515515b754e574eMD5110183/2064922020-03-06 04:14:47.211738oai:www.lume.ufrgs.br:10183/206492Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532020-03-06T07:14:47Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução
title The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução
spellingShingle The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução
Acosta, Juan Carlos
Poe, Edgar Allan, 1809-1849. A Carta roubada : Crítica e interpretação
Baudelaire, Charles, 1821-1867
Berman, Antoine
Retradução
Linguagem e línguas
Retranslation
Perverseness
title_short The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução
title_full The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução
title_fullStr The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução
title_full_unstemmed The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução
title_sort The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução
author Acosta, Juan Carlos
author_facet Acosta, Juan Carlos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Acosta, Juan Carlos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Poe, Edgar Allan, 1809-1849. A Carta roubada : Crítica e interpretação
Baudelaire, Charles, 1821-1867
Berman, Antoine
Retradução
Linguagem e línguas
topic Poe, Edgar Allan, 1809-1849. A Carta roubada : Crítica e interpretação
Baudelaire, Charles, 1821-1867
Berman, Antoine
Retradução
Linguagem e línguas
Retranslation
Perverseness
dc.subject.eng.fl_str_mv Retranslation
Perverseness
description Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise das retraduções brasileiras dos contos The Black Cat e Imp of the Perverse, do escritor norte-americano Edgar Allan Poe, tomando como ponto de partida as traduções francesas Le Chat Noir e Le Démon de la Perversité, de Charles Baudelaire. As retraduções escolhidas foram: “O Gato Prêto”, de Frederico dos Reys Coutinho (1954), “O Gato Preto”, de William Lagos (2002), de Guilherme da Silva Braga (2009) e de Márcia Heloísa (2017) para The Black Cat. Para The Imp of the Perverse, foram escolhidas: “O Demônio da Perversidade”, de Oscar Mendes (1944), de William Lagos (2002), “O Demônio da Obstinação”, de Guilherme da Silva Braga (2009) e “O Demônio da Impulsividade”, de Rodrigo Breunig (2011). Para tal tarefa, leva-se em conta as reflexões sobre retradução levantadas pelos teóricos Antoine Berman (1984, 1990, 2007), Álvaro Faleiros e Thiago Mattos (2014), Yves Gambier (1994) e Liliane Rodriguez (1990). Haja vista a importância do papel de Baudelaire como tradutor e divulgador da obra de Poe na literatura ocidental, a análise tenta observar, até onde é possível, semelhanças das traduções francesas com as retraduções brasileiras. Para isso, utiliza-se como ferramenta de análise as “Tendências Deformadoras” de Antoine Berman (2007), apontando algumas modificações feitas pelo tradutor francês e observando como elas aparecem nas retraduções brasileiras. Após a análise, propõe-se uma nova tradução para os dois contos.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-05T04:17:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/206492
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001112252
url http://hdl.handle.net/10183/206492
identifier_str_mv 001112252
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/206492/2/001112252.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/206492/1/001112252.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 48fc0693a8598a10602faf3feeb68b4c
94da08755c97452a6515515b754e574e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1831316091570225152