Atravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Funae, Kaori
Orientador(a): Silva, Marcia Moura da
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/298993
Resumo: 本研究では、ブラジル文学が日本の文学翻訳市場で十分に紹介されていない現状を 踏まえ、リオグランデドスル州の作家、シモンエス・ロペス・ネットによる短編集 『Contos Gauchescos』(1912)の序文および短編『O Negro Bonifácio』の注釈付き日 本語翻訳を提案する。本翻訳には、翻訳のプロセスを説明した注釈に加え、翻訳者 による前書きが付属し、そこで作品、著者、リオグランデドスルの歴史や地理に関 する情報を提供する。本翻訳で使用した概念のうち、訳者の主体性(Tymoczko, 2010)とは、翻訳するテキスト自体に加え、翻訳者の可視性を高める翻訳ストラテ ジー(Venuti, 2004)を、翻訳者が主体的に選択することを意味する。また、スコポ スルール(Reiss & Vermeer, 2014)は、翻訳の目的と読者が翻訳上の選択を強く左右 するという概念である。文化固有要素(Franco-Aixelá, 2013)は、リオグランデドス ルに関連する用語や表現に該当する。最後に、「異化」と「同化」(Venuti, 2004) 原文からの距離感を示す概念である。私は、このような理論を考慮し、日本の読者 が読書を楽しむと同時にリオグランデドスルと日本との文化的違いを認識できるよ う、バランスの取れた翻訳を目指した。 この翻訳が、日本語で読めるブラジル文学 作品群をさらに充実させるとともに、リオグランデドスル文学の認知度を高め、日 本の読者が新しい社会的、民族的、文化的コンテキストを受け入れる助けとなるこ とを期待する。私は、本研究で翻訳に注釈を加えることにより、自分の翻訳プロセ スをひとつずつ検討し、選択の理由を提示するのみならず、学術的研究の内外で自 身がどのように翻訳を実践しているかを顧みることができた。
id URGS_fec8896506dfbc6ea2bc006c11eb82c8
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/298993
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str
spelling Funae, KaoriSilva, Marcia Moura da2025-11-22T08:06:44Z2025http://hdl.handle.net/10183/298993001297296本研究では、ブラジル文学が日本の文学翻訳市場で十分に紹介されていない現状を 踏まえ、リオグランデドスル州の作家、シモンエス・ロペス・ネットによる短編集 『Contos Gauchescos』(1912)の序文および短編『O Negro Bonifácio』の注釈付き日 本語翻訳を提案する。本翻訳には、翻訳のプロセスを説明した注釈に加え、翻訳者 による前書きが付属し、そこで作品、著者、リオグランデドスルの歴史や地理に関 する情報を提供する。本翻訳で使用した概念のうち、訳者の主体性(Tymoczko, 2010)とは、翻訳するテキスト自体に加え、翻訳者の可視性を高める翻訳ストラテ ジー(Venuti, 2004)を、翻訳者が主体的に選択することを意味する。また、スコポ スルール(Reiss & Vermeer, 2014)は、翻訳の目的と読者が翻訳上の選択を強く左右 するという概念である。文化固有要素(Franco-Aixelá, 2013)は、リオグランデドス ルに関連する用語や表現に該当する。最後に、「異化」と「同化」(Venuti, 2004) 原文からの距離感を示す概念である。私は、このような理論を考慮し、日本の読者 が読書を楽しむと同時にリオグランデドスルと日本との文化的違いを認識できるよ う、バランスの取れた翻訳を目指した。 この翻訳が、日本語で読めるブラジル文学 作品群をさらに充実させるとともに、リオグランデドスル文学の認知度を高め、日 本の読者が新しい社会的、民族的、文化的コンテキストを受け入れる助けとなるこ とを期待する。私は、本研究で翻訳に注釈を加えることにより、自分の翻訳プロセ スをひとつずつ検討し、選択の理由を提示するのみならず、学術的研究の内外で自 身がどのように翻訳を実践しているかを顧みることができた。Considerando a baixa representação de obras de literatura brasileira traduzidas no mercado japonês, o presente trabalho tem por objetivo propor uma tradução comentada para o japonês da introdução do livro Contos Gauchescos (1912) e do conto O Negro Bonifácio, do escritor gaúcho Simões Lopes Neto. A tradução inclui um prefácio contendo informações sobre a obra, o autor e aspectos históricos e geográficos do Rio Grande do Sul, além de comentários sobre o processo tradutório. A proposta de tradução apoia-se nos conceitos de agência do tradutor (Tymoczko, 2010), que se manifesta desde a escolha do texto a ser traduzido até estratégias tradutórias que promovam a visibilidade do tradutor (Venuti, 2004); regra do skopos (Reiss; Vermeer, 2014), que defende que decisões tradutórias são fortemente influenciadas pelo objetivo e pelo público-alvo do texto de chegada; Itens Culturais-Específicos (ICE), de Franco Aixelá (2013), que na obra de Simões Lopes Neto se referem sobretudo a termos e expressões relacionados ao Rio Grande do Sul; e, por fim, domesticação e estrangeirização (Venuti, 2004), conceitos referentes ao quão próxima ou distante a tradução está do texto de partida. Levando em consideração todas essas perspectivas teóricas, busco em minhas escolhas tradutórias um equilíbrio que permita ao leitor japonês tanto a fruição da leitura como a percepção de diferenças culturais entre o Rio Grande do Sul e o Japão. Nesse sentido, minha tradução tem por objetivo produzir um texto que se some a outras obras literárias brasileiras traduzidas para o japonês, ampliando a visibilidade da literatura do Rio Grande do Sul no Japão e ajudando o leitor-alvo a se abrir para novos contextos sociais, étnicos e culturais. Ao comentar minha própria tradução, não só ofereço uma descrição em primeira mão do passo a passo desse processo, mostrando as motivações por trás de minhas escolhas, mas também faço uma autorreflexão de minhas práticas tradutórias, dentro e fora do contexto acadêmico.Considering the underrepresentation of Brazilian literature in the Japanese literature translation market, this work aims to propose an annotated translation in Japanese of the introduction to Contos Gauchescos (1912) and the short story O Negro Bonifácio by the Rio Grande do Sul writer, Simões Lopes Neto. The translation includes a preface containing information about the short story, the author, and historical and geographical aspects of Rio Grande do Sul, as well as commentary on the translation process. The proposed translation draws on concepts of translator’s agency (Tymoczko, 2010), which manifests itself from the choice of text to the translation strategies employed that promote the translator’s visibility (Venuti, 2004); skopos rule (Reiss & Vermeer, 2014), which argues that translation decisions are strongly influenced by the purpose and reader of the translation; culture-specific items (Franco-Aixelá, 2013), which in Simões Lopes Neto’s work refer mainly to terms and expressions related to Rio Grande do Sul; and finally, domestication and foreignization (Venuti, 2004), which refer to how close or distant the translation is from the source text. Considering all these theoretical perspectives, I made my translation choices seeking to strike a balance that would allow the Japanese reader both to enjoy the reading experience and to perceive the cultural differences between Rio Grande do Sul and Japan. In this sense, my translation aims to introduce more translated Brazilian literary works into the Japanese market, broadening the visibility of Rio Grande do Sul’s literature in Japan and encouraging the target reader to engage with new social, ethnic, and cultural contexts. By commenting on my own translation, not only do I describe firsthand the step-by-step of this process, presenting the motivation behind my choices, but I also promote a self-reflection on my translation practices, both in and out of the academic context.application/pdfporポルトガル語/日本語の注釈付き翻訳翻訳者の主体性文化固有要素同化と異化ガウショ短編集Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916. Contos gauchescosTraduçãoTradutoresLiteratura gaúchaTradução comentadaPortuguese/Japanese annotated translationTranslator’s agencyCulture-specific itemsDomestication and foreignizationContos GauchescosAtravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Netoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2025mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001297296.pdf.txt001297296.pdf.txtExtracted Texttext/plain350143http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/298993/2/001297296.pdf.txt486a2adcced6a6d6a86bb9e4df1962e8MD52ORIGINAL001297296.pdfTexto completoapplication/pdf1893974http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/298993/1/001297296.pdfbc7586aa45528fd620e0726bf92c843bMD5110183/2989932025-12-15 08:06:55.917801oai:www.lume.ufrgs.br:10183/298993Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br || lume@ufrgs.bropendoar:18532025-12-15T10:06:55Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Atravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto
title Atravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto
spellingShingle Atravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto
Funae, Kaori
ポルトガル語/日本語の注釈付き翻訳
翻訳者の主体性
文化固有要素
同化と異化
ガウショ短編集
Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916. Contos gauchescos
Tradução
Tradutores
Literatura gaúcha
Tradução comentada
Portuguese/Japanese annotated translation
Translator’s agency
Culture-specific items
Domestication and foreignization
Contos Gauchescos
title_short Atravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto
title_full Atravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto
title_fullStr Atravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto
title_full_unstemmed Atravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto
title_sort Atravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto
author Funae, Kaori
author_facet Funae, Kaori
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Funae, Kaori
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Marcia Moura da
contributor_str_mv Silva, Marcia Moura da
dc.subject.ja.fl_str_mv ポルトガル語/日本語の注釈付き翻訳
翻訳者の主体性
文化固有要素
同化と異化
ガウショ短編集
topic ポルトガル語/日本語の注釈付き翻訳
翻訳者の主体性
文化固有要素
同化と異化
ガウショ短編集
Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916. Contos gauchescos
Tradução
Tradutores
Literatura gaúcha
Tradução comentada
Portuguese/Japanese annotated translation
Translator’s agency
Culture-specific items
Domestication and foreignization
Contos Gauchescos
dc.subject.por.fl_str_mv Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916. Contos gauchescos
Tradução
Tradutores
Literatura gaúcha
Tradução comentada
dc.subject.eng.fl_str_mv Portuguese/Japanese annotated translation
Translator’s agency
Culture-specific items
Domestication and foreignization
Contos Gauchescos
description 本研究では、ブラジル文学が日本の文学翻訳市場で十分に紹介されていない現状を 踏まえ、リオグランデドスル州の作家、シモンエス・ロペス・ネットによる短編集 『Contos Gauchescos』(1912)の序文および短編『O Negro Bonifácio』の注釈付き日 本語翻訳を提案する。本翻訳には、翻訳のプロセスを説明した注釈に加え、翻訳者 による前書きが付属し、そこで作品、著者、リオグランデドスルの歴史や地理に関 する情報を提供する。本翻訳で使用した概念のうち、訳者の主体性(Tymoczko, 2010)とは、翻訳するテキスト自体に加え、翻訳者の可視性を高める翻訳ストラテ ジー(Venuti, 2004)を、翻訳者が主体的に選択することを意味する。また、スコポ スルール(Reiss & Vermeer, 2014)は、翻訳の目的と読者が翻訳上の選択を強く左右 するという概念である。文化固有要素(Franco-Aixelá, 2013)は、リオグランデドス ルに関連する用語や表現に該当する。最後に、「異化」と「同化」(Venuti, 2004) 原文からの距離感を示す概念である。私は、このような理論を考慮し、日本の読者 が読書を楽しむと同時にリオグランデドスルと日本との文化的違いを認識できるよ う、バランスの取れた翻訳を目指した。 この翻訳が、日本語で読めるブラジル文学 作品群をさらに充実させるとともに、リオグランデドスル文学の認知度を高め、日 本の読者が新しい社会的、民族的、文化的コンテキストを受け入れる助けとなるこ とを期待する。私は、本研究で翻訳に注釈を加えることにより、自分の翻訳プロセ スをひとつずつ検討し、選択の理由を提示するのみならず、学術的研究の内外で自 身がどのように翻訳を実践しているかを顧みることができた。
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-11-22T08:06:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/298993
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001297296
url http://hdl.handle.net/10183/298993
identifier_str_mv 001297296
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/298993/2/001297296.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/298993/1/001297296.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 486a2adcced6a6d6a86bb9e4df1962e8
bc7586aa45528fd620e0726bf92c843b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br || lume@ufrgs.br
_version_ 1854319306931699712