Exportação concluída — 

Terminologia da geologia: um estudo descritivo para a tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Pletsch, Úrsula Maria
Orientador(a): Krieger, Maria da Graça
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade do Vale do Rio dos Sinos
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
Departamento: Escola da Indústria Criativa
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/3334
Resumo: Este trabalho visa realizar um estudo descritivo da terminologia da Geologia através da análise da dimensão linguística de duzentos termos extraídos de um glossário da internet e da classificação destes em categorias cognitivas que demonstram como se organiza o conhecimento desta área e de que forma ele é comunicado. Acreditamos que, de posse destas informações, o tradutor que se depara com um vazio denominativo durante seu trabalho terá subsídios para criar uma equivalência tradutória que não fuja dos padrões apresentados pela área com a qual está lidando. A pesquisa foi realizada em três etapas: descrição formal da terminologia da Geologia, classificação dos termos em categorias cognitivas e por fim, relações com a tradução. Na primeira etapa foram consideradas, para os termos simples, características como a classe gramatical, presença de sufixos e prefixos, recurso a formantes gregos e se o termo também é utilizado no léxico geral da língua. A análise dos sintagmas terminológicos é realizada visando descrever quais as configurações predominantes nestes termos. Na segunda etapa de nosso trabalho, os termos analisados foram classificados em onze diferentes categorias cognitivas para então serem descritos os padrões formais em cada uma dessas categorias da Geologia. A terceira e última etapa de nosso trabalho busca, através dos resultados obtidos nas etapas anteriores, realizar o levantamento de dificuldades de tradução em relação à Geologia e oferecer orientações quanto à equivalência de termos entre a língua portuguesa e a língua inglesa. Os resultados de nosso trabalho em relação à constituição formal dos termos demonstram que na Geologia há a predominância de termos simples, de base nominal e sintagmas compostos por um substantivo seguido de um adjetivo. Em relação às categorias cognitivas, é possível afirmar que a maioria dos nossos termos denominam rochas ou minerais, configuração física de materiais ou processos. As conclusões que obtemos após terceira etapa do nosso trabalho, que realizou o cruzamento de equivalentes em língua inglesa com os resultados obtidos na etapa anterior, demonstraram a importância do tradutor conhecer a área a qual está traduzindo terminológica e cognitivamente, e nunca abrir mão da consulta a um especialista, uma vez que a dificuldade de tradução mais evidente ocorre em relação ao sufixo único utilizado em língua inglesa para a denominação rochas e minerais, sendo que cada um desses materiais recebe um sufixo específico em português.
id USIN_505f2fd542d74d8c55ad7f9b7d8705ce
oai_identifier_str oai:www.repositorio.jesuita.org.br:UNISINOS/3334
network_acronym_str USIN
network_name_str Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos)
repository_id_str
spelling 2015-04-22T13:50:00Z2015-04-22T13:50:00Z2012-12-20Submitted by Maicon Juliano Schmidt (maicons) on 2015-04-22T13:50:00Z No. of bitstreams: 1 Úrsula Maria Pletsch.pdf: 878853 bytes, checksum: 6d17840583102937b81bd7c792dc89c9 (MD5)Made available in DSpace on 2015-04-22T13:50:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Úrsula Maria Pletsch.pdf: 878853 bytes, checksum: 6d17840583102937b81bd7c792dc89c9 (MD5) Previous issue date: 2012-12-20Este trabalho visa realizar um estudo descritivo da terminologia da Geologia através da análise da dimensão linguística de duzentos termos extraídos de um glossário da internet e da classificação destes em categorias cognitivas que demonstram como se organiza o conhecimento desta área e de que forma ele é comunicado. Acreditamos que, de posse destas informações, o tradutor que se depara com um vazio denominativo durante seu trabalho terá subsídios para criar uma equivalência tradutória que não fuja dos padrões apresentados pela área com a qual está lidando. A pesquisa foi realizada em três etapas: descrição formal da terminologia da Geologia, classificação dos termos em categorias cognitivas e por fim, relações com a tradução. Na primeira etapa foram consideradas, para os termos simples, características como a classe gramatical, presença de sufixos e prefixos, recurso a formantes gregos e se o termo também é utilizado no léxico geral da língua. A análise dos sintagmas terminológicos é realizada visando descrever quais as configurações predominantes nestes termos. Na segunda etapa de nosso trabalho, os termos analisados foram classificados em onze diferentes categorias cognitivas para então serem descritos os padrões formais em cada uma dessas categorias da Geologia. A terceira e última etapa de nosso trabalho busca, através dos resultados obtidos nas etapas anteriores, realizar o levantamento de dificuldades de tradução em relação à Geologia e oferecer orientações quanto à equivalência de termos entre a língua portuguesa e a língua inglesa. Os resultados de nosso trabalho em relação à constituição formal dos termos demonstram que na Geologia há a predominância de termos simples, de base nominal e sintagmas compostos por um substantivo seguido de um adjetivo. Em relação às categorias cognitivas, é possível afirmar que a maioria dos nossos termos denominam rochas ou minerais, configuração física de materiais ou processos. As conclusões que obtemos após terceira etapa do nosso trabalho, que realizou o cruzamento de equivalentes em língua inglesa com os resultados obtidos na etapa anterior, demonstraram a importância do tradutor conhecer a área a qual está traduzindo terminológica e cognitivamente, e nunca abrir mão da consulta a um especialista, uma vez que a dificuldade de tradução mais evidente ocorre em relação ao sufixo único utilizado em língua inglesa para a denominação rochas e minerais, sendo que cada um desses materiais recebe um sufixo específico em português.This work aims at performing a descriptive study of Geology’s terminology through the analysis of the linguistic dimension of two hundred terms extracted from an on-line glossary and the classification of those terms in cognitive categories which demonstrate how the knowledge of this area organizes itself and in which way it is communicated. We believe that, having that information, the translator that during his or her job encounters denominative blanks will have aids to create a translation equivalence that does not differ from the patterns present by the area he or she is dealing with. The research consisted in three stages: formal description of the Geology’s terminology, classification of terms in cognitive categories and, lastly, relations with translation. On the first stage were considered, for the simple terms, characteristics such as grammatical class, presence of prefixes and suffixes, using of greek formants and whether the term is also used in ordinary language. The analysis of the complex terms was held in terms of describing what the main configurations of those terms are. On the second stage of our work, the analyzed terms were classified in eleven different cognitive categories of Geology. Doing so, it was possible for us to describe the formal patterns in each one of those categories. The third and last stage of our work aimed at, through the results obtained in the previous stages, to survey the translation difficulties relating to Geology’s terminology and to offer orientation concerning the equivalence of terms between English and Portuguese languages. The results of our work concerning the formal constitution of the terms shows us that on Geology there is the predominance of simple terms, of a nominal base and complex terms composed by a noun followed by an adjective. In relation to the cognitive categories, it is possible to state that most of our terms designate rocks and minerals, physical configuration or processes. The conclusions we reached after the third stage, which crossed the equivalent terms in English with the results obtained in the previous stage, demonstrate the importance of the translator to know the area he or her is translating both terminologically and cognitively, and never to give up on consulting a specialist, once the most evident translation difficulty occurs in relation to the single suffix used in English to name rocks and minerals, being that each one of those material receive a specific suffix in Portuguese.NenhumaPletsch, Úrsula Mariahttp://lattes.cnpq.br/6066210350287459http://lattes.cnpq.br/5100805389290479Krieger, Maria da GraçaUniversidade do Vale do Rio dos SinosPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUnisinosBrasilEscola da Indústria CriativaTerminologia da geologia: um estudo descritivo para a traduçãoACCNPQ::Lingüística, Letras e Artes::LingüísticaTerminologiaTermoTraduçãoCategorias cognitivas da geologiaTerminologyTermTranslationGeology’s cognitive categoriesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/3334info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos)instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)instacron:UNISINOSORIGINALÚrsula Maria Pletsch.pdfÚrsula Maria Pletsch.pdfapplication/pdf878853http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/3334/1/%C3%9Arsula+Maria+Pletsch.pdf6d17840583102937b81bd7c792dc89c9MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82173http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/3334/2/license.txt5f6f2e4c758f6f32e6a732cc5786e55fMD52UNISINOS/33342015-04-23 10:44:07.627oai:www.repositorio.jesuita.org.br:UNISINOS/3334Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCAKVW5pdmVyc2lkYWRlIGRvIFZhbGUgZG8gUmlvIGRvcyBTaW5vcyAoVU5JU0lOT1MpIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgCmRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgCmVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gCnBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgCmRpc3NlcnRhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIApuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSAKY29uaGVjaW1lbnRvLCBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIApkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIApvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgCmlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgVEVTRSBPVSBESVNTRVJUQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIApBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyBPUkdBTklTTU8gUVVFIE7Dg08gU0VKQSBBIFNJR0xBIERFIApVTklWRVJTSURBREUsIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIApUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCkEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSAKZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgCmNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPRIhttp://www.repositorio.jesuita.org.br/oai/requestmaicons@unisinos.br ||dspace@unisinos.bropendoar:2015-04-23T13:44:07Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Terminologia da geologia: um estudo descritivo para a tradução
title Terminologia da geologia: um estudo descritivo para a tradução
spellingShingle Terminologia da geologia: um estudo descritivo para a tradução
Pletsch, Úrsula Maria
ACCNPQ::Lingüística, Letras e Artes::Lingüística
Terminologia
Termo
Tradução
Categorias cognitivas da geologia
Terminology
Term
Translation
Geology’s cognitive categories
title_short Terminologia da geologia: um estudo descritivo para a tradução
title_full Terminologia da geologia: um estudo descritivo para a tradução
title_fullStr Terminologia da geologia: um estudo descritivo para a tradução
title_full_unstemmed Terminologia da geologia: um estudo descritivo para a tradução
title_sort Terminologia da geologia: um estudo descritivo para a tradução
author Pletsch, Úrsula Maria
author_facet Pletsch, Úrsula Maria
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6066210350287459
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5100805389290479
dc.contributor.author.fl_str_mv Pletsch, Úrsula Maria
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Krieger, Maria da Graça
contributor_str_mv Krieger, Maria da Graça
dc.subject.cnpq.fl_str_mv ACCNPQ::Lingüística, Letras e Artes::Lingüística
topic ACCNPQ::Lingüística, Letras e Artes::Lingüística
Terminologia
Termo
Tradução
Categorias cognitivas da geologia
Terminology
Term
Translation
Geology’s cognitive categories
dc.subject.por.fl_str_mv Terminologia
Termo
Tradução
Categorias cognitivas da geologia
dc.subject.eng.fl_str_mv Terminology
Term
Translation
Geology’s cognitive categories
description Este trabalho visa realizar um estudo descritivo da terminologia da Geologia através da análise da dimensão linguística de duzentos termos extraídos de um glossário da internet e da classificação destes em categorias cognitivas que demonstram como se organiza o conhecimento desta área e de que forma ele é comunicado. Acreditamos que, de posse destas informações, o tradutor que se depara com um vazio denominativo durante seu trabalho terá subsídios para criar uma equivalência tradutória que não fuja dos padrões apresentados pela área com a qual está lidando. A pesquisa foi realizada em três etapas: descrição formal da terminologia da Geologia, classificação dos termos em categorias cognitivas e por fim, relações com a tradução. Na primeira etapa foram consideradas, para os termos simples, características como a classe gramatical, presença de sufixos e prefixos, recurso a formantes gregos e se o termo também é utilizado no léxico geral da língua. A análise dos sintagmas terminológicos é realizada visando descrever quais as configurações predominantes nestes termos. Na segunda etapa de nosso trabalho, os termos analisados foram classificados em onze diferentes categorias cognitivas para então serem descritos os padrões formais em cada uma dessas categorias da Geologia. A terceira e última etapa de nosso trabalho busca, através dos resultados obtidos nas etapas anteriores, realizar o levantamento de dificuldades de tradução em relação à Geologia e oferecer orientações quanto à equivalência de termos entre a língua portuguesa e a língua inglesa. Os resultados de nosso trabalho em relação à constituição formal dos termos demonstram que na Geologia há a predominância de termos simples, de base nominal e sintagmas compostos por um substantivo seguido de um adjetivo. Em relação às categorias cognitivas, é possível afirmar que a maioria dos nossos termos denominam rochas ou minerais, configuração física de materiais ou processos. As conclusões que obtemos após terceira etapa do nosso trabalho, que realizou o cruzamento de equivalentes em língua inglesa com os resultados obtidos na etapa anterior, demonstraram a importância do tradutor conhecer a área a qual está traduzindo terminológica e cognitivamente, e nunca abrir mão da consulta a um especialista, uma vez que a dificuldade de tradução mais evidente ocorre em relação ao sufixo único utilizado em língua inglesa para a denominação rochas e minerais, sendo que cada um desses materiais recebe um sufixo específico em português.
publishDate 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-12-20
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-04-22T13:50:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-04-22T13:50:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/3334
url http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/3334
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Vale do Rio dos Sinos
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
dc.publisher.initials.fl_str_mv Unisinos
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Escola da Indústria Criativa
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Vale do Rio dos Sinos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos)
instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
instacron:UNISINOS
instname_str Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
instacron_str UNISINOS
institution UNISINOS
reponame_str Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos)
collection Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/3334/1/%C3%9Arsula+Maria+Pletsch.pdf
http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/3334/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 6d17840583102937b81bd7c792dc89c9
5f6f2e4c758f6f32e6a732cc5786e55f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
repository.mail.fl_str_mv maicons@unisinos.br ||dspace@unisinos.br
_version_ 1853242038116417536