O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Silva, Claudio Antonio da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-28082025-122019/
Resumo: O livro \"Contos Tradicionais do Brasil\", de Luís da Câmara Cascudo, resgata histórias e aspectos de nossa cultura popular e de nosso folclore. Sua versão original de 1946 é a mais completa, englobando uma centena delas e, em seus comentários, enumera uma série de livros, de diversas nacionalidades, onde podem ser encontradas diferentes versões do mesmo conto. Tal obra de Câmara Cascudo é fundamental para se pensar sobre a cultura e a oralidade como possibilidades de pesquisa no campo da tradução. O projeto em questão aponta as possibilidades de análise das manifestações culturais nacionais e da construção identitária brasileira. Este diálogo de teorias do folclore, do campo da Antropologia e dos Estudos da Tradução, aliado à inquietação cultural cascudiana que, então, publicou, em meados da década de 40, as narrativas transmitidas oralmente, de geração em geração, cuja autoria não se conhece e, por isso, tem várias versões, dependendo da região do país, converge, assim, para entender a tradição e o seu conhecimento, material que pode assumir, em nheengatu, língua quase exclusivamente de uso oral, uma via de mão dupla de fortalecimento desta língua-cultura alvo, por meio dos trabalhos tradutórios e de valorização da oralidade, que se perpetua nas sociedades indígenas e reverbera com força e vitalidade no espírito popular. Referimo-nos aqui à transmissão de material cultural por meio da expressão vocal, da oralidade, que pode ser definida pela prática de uso da língua natural. Buscamos o exercício da tradução, enquanto relação com este saber, mas, sobretudo, aliado à experiência sociocultural do público-alvo falante do nheengatu, as relações entre oralidade e letramento, entre fala e escrita, ao lidarmos com uma cultura predominantemente oral, bem provida de um sistema de escrita, em que podemos abordar aspectos da memória, da fala, da recitação, da transcrição, da textualização e da transcriação, nos seus entrecruzamentos com a antropologia linguística. Escolhemos essa obra emblemática de Câmara Cascudo para examinarmos também os projetos literários, políticos, antropológicos, linguísticos, e as práticas exercidas para resgatar o sentido humano, científico, libertador da história, da formação, da identidade e das características culturais do Brasil. Isto é, a tradução dos contos e a literatura entendida como diálogo efetivo com a realidade do local com que interage, integra e valoriza a interpretação do receptor do texto. Assim, a tradução se faz presente enquanto relação com o saber, ou seja, como valorização da experiência sociocultural do público-alvo
id USP_15dde608746933c8f508dba9526b82b8
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-28082025-122019
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"Folklorist Câmara Cascudo and the translation into Nheengatu of some of his \"Traditional Tales of Brazil\"Câmara CascudoCascudo CâmaraContos tradicionais do BrasilIdentidade nacionalIndigenous narrativesModernismModernismoNarrativas indígenasNational identityNheengatuNheengatuPoesiaPoetryShamanismTraditional tales from BrazilXamanismoO livro \"Contos Tradicionais do Brasil\", de Luís da Câmara Cascudo, resgata histórias e aspectos de nossa cultura popular e de nosso folclore. Sua versão original de 1946 é a mais completa, englobando uma centena delas e, em seus comentários, enumera uma série de livros, de diversas nacionalidades, onde podem ser encontradas diferentes versões do mesmo conto. Tal obra de Câmara Cascudo é fundamental para se pensar sobre a cultura e a oralidade como possibilidades de pesquisa no campo da tradução. O projeto em questão aponta as possibilidades de análise das manifestações culturais nacionais e da construção identitária brasileira. Este diálogo de teorias do folclore, do campo da Antropologia e dos Estudos da Tradução, aliado à inquietação cultural cascudiana que, então, publicou, em meados da década de 40, as narrativas transmitidas oralmente, de geração em geração, cuja autoria não se conhece e, por isso, tem várias versões, dependendo da região do país, converge, assim, para entender a tradição e o seu conhecimento, material que pode assumir, em nheengatu, língua quase exclusivamente de uso oral, uma via de mão dupla de fortalecimento desta língua-cultura alvo, por meio dos trabalhos tradutórios e de valorização da oralidade, que se perpetua nas sociedades indígenas e reverbera com força e vitalidade no espírito popular. Referimo-nos aqui à transmissão de material cultural por meio da expressão vocal, da oralidade, que pode ser definida pela prática de uso da língua natural. Buscamos o exercício da tradução, enquanto relação com este saber, mas, sobretudo, aliado à experiência sociocultural do público-alvo falante do nheengatu, as relações entre oralidade e letramento, entre fala e escrita, ao lidarmos com uma cultura predominantemente oral, bem provida de um sistema de escrita, em que podemos abordar aspectos da memória, da fala, da recitação, da transcrição, da textualização e da transcriação, nos seus entrecruzamentos com a antropologia linguística. Escolhemos essa obra emblemática de Câmara Cascudo para examinarmos também os projetos literários, políticos, antropológicos, linguísticos, e as práticas exercidas para resgatar o sentido humano, científico, libertador da história, da formação, da identidade e das características culturais do Brasil. Isto é, a tradução dos contos e a literatura entendida como diálogo efetivo com a realidade do local com que interage, integra e valoriza a interpretação do receptor do texto. Assim, a tradução se faz presente enquanto relação com o saber, ou seja, como valorização da experiência sociocultural do público-alvoThe book \"Traditional Tales of Brazil\" displays stories and aspects of our culture, our folklore. Its original version from 1946 is the most complete, embraces a hundred of them and, in its comments, lists a series of books, from different nationalities, where different versions of the same story can be found. This book by Câmara Cascudo is fundamental for thinking about culture and orality as a space for research in the field of translation. The project highlights the possibilities of analyzing national cultural manifestations and the construction of Brazilian identity. This dialogue between theories of folklore, the field of Anthropology and Translation Studies, combined with the Cascudian cultural restlessness that then published, in the mid-1940s, narratives transmitted orally, from generation to generation, whose authorship is unknown and, therefore, it has several versions, depending on the region of the country, thus converging to understand tradition and knowledge through orality, material that can take on, in Nheengatu, a language almost exclusively for oral use, a two-way street of strengthening this target language-culture, through translation work and appreciation of oral literature, which are perpetuated in indigenous societies and reverberate with strength and vitality in the popular spirit. We refer here to the transmission of cultural material through vocal expression, orality, which can be defined by the practice of using natural language. We seek the exercise of translation, as a relationship with this knowledge too, of course, but, above all, combined with the sociocultural experience of the nheengatu-speaking target audience, the relationships between orality and literacy, between speech and writing, because, although we are dealing with a predominantly oral culture, as we have already mentioned, this does not mean that it is a language devoid of a writing system, purely unscripted, only spoken. We chose this emblematic work by Câmara Cascudo to also examine the literary, political, anthropologic, linguistic projects, and the practices carried out to rescue the human, scientific, liberating meaning of the history, formation, identity and cultural characteristics of Brazil. That is, the translation of stories and literature understood as an effective dialogue with the reality of the place with which it interacts, integrates and values the receiver\'s interpretation of the text. Thus, translation is present as a relationship with knowledge, that is, as an appreciation of the sociocultural experience of the target audienceBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPNavarro, Eduardo de AlmeidaSilva, Claudio Antonio da2025-05-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-28082025-122019/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-08-28T15:30:02Zoai:teses.usp.br:tde-28082025-122019Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-08-28T15:30:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"
Folklorist Câmara Cascudo and the translation into Nheengatu of some of his \"Traditional Tales of Brazil\"
title O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"
spellingShingle O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"
Silva, Claudio Antonio da
Câmara Cascudo
Cascudo Câmara
Contos tradicionais do Brasil
Identidade nacional
Indigenous narratives
Modernism
Modernismo
Narrativas indígenas
National identity
Nheengatu
Nheengatu
Poesia
Poetry
Shamanism
Traditional tales from Brazil
Xamanismo
title_short O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"
title_full O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"
title_fullStr O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"
title_full_unstemmed O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"
title_sort O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"
author Silva, Claudio Antonio da
author_facet Silva, Claudio Antonio da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Navarro, Eduardo de Almeida
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Claudio Antonio da
dc.subject.por.fl_str_mv Câmara Cascudo
Cascudo Câmara
Contos tradicionais do Brasil
Identidade nacional
Indigenous narratives
Modernism
Modernismo
Narrativas indígenas
National identity
Nheengatu
Nheengatu
Poesia
Poetry
Shamanism
Traditional tales from Brazil
Xamanismo
topic Câmara Cascudo
Cascudo Câmara
Contos tradicionais do Brasil
Identidade nacional
Indigenous narratives
Modernism
Modernismo
Narrativas indígenas
National identity
Nheengatu
Nheengatu
Poesia
Poetry
Shamanism
Traditional tales from Brazil
Xamanismo
description O livro \"Contos Tradicionais do Brasil\", de Luís da Câmara Cascudo, resgata histórias e aspectos de nossa cultura popular e de nosso folclore. Sua versão original de 1946 é a mais completa, englobando uma centena delas e, em seus comentários, enumera uma série de livros, de diversas nacionalidades, onde podem ser encontradas diferentes versões do mesmo conto. Tal obra de Câmara Cascudo é fundamental para se pensar sobre a cultura e a oralidade como possibilidades de pesquisa no campo da tradução. O projeto em questão aponta as possibilidades de análise das manifestações culturais nacionais e da construção identitária brasileira. Este diálogo de teorias do folclore, do campo da Antropologia e dos Estudos da Tradução, aliado à inquietação cultural cascudiana que, então, publicou, em meados da década de 40, as narrativas transmitidas oralmente, de geração em geração, cuja autoria não se conhece e, por isso, tem várias versões, dependendo da região do país, converge, assim, para entender a tradição e o seu conhecimento, material que pode assumir, em nheengatu, língua quase exclusivamente de uso oral, uma via de mão dupla de fortalecimento desta língua-cultura alvo, por meio dos trabalhos tradutórios e de valorização da oralidade, que se perpetua nas sociedades indígenas e reverbera com força e vitalidade no espírito popular. Referimo-nos aqui à transmissão de material cultural por meio da expressão vocal, da oralidade, que pode ser definida pela prática de uso da língua natural. Buscamos o exercício da tradução, enquanto relação com este saber, mas, sobretudo, aliado à experiência sociocultural do público-alvo falante do nheengatu, as relações entre oralidade e letramento, entre fala e escrita, ao lidarmos com uma cultura predominantemente oral, bem provida de um sistema de escrita, em que podemos abordar aspectos da memória, da fala, da recitação, da transcrição, da textualização e da transcriação, nos seus entrecruzamentos com a antropologia linguística. Escolhemos essa obra emblemática de Câmara Cascudo para examinarmos também os projetos literários, políticos, antropológicos, linguísticos, e as práticas exercidas para resgatar o sentido humano, científico, libertador da história, da formação, da identidade e das características culturais do Brasil. Isto é, a tradução dos contos e a literatura entendida como diálogo efetivo com a realidade do local com que interage, integra e valoriza a interpretação do receptor do texto. Assim, a tradução se faz presente enquanto relação com o saber, ou seja, como valorização da experiência sociocultural do público-alvo
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-05-09
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-28082025-122019/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-28082025-122019/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1848370491774992384