O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-28082025-122019/ |
Resumo: | O livro \"Contos Tradicionais do Brasil\", de Luís da Câmara Cascudo, resgata histórias e aspectos de nossa cultura popular e de nosso folclore. Sua versão original de 1946 é a mais completa, englobando uma centena delas e, em seus comentários, enumera uma série de livros, de diversas nacionalidades, onde podem ser encontradas diferentes versões do mesmo conto. Tal obra de Câmara Cascudo é fundamental para se pensar sobre a cultura e a oralidade como possibilidades de pesquisa no campo da tradução. O projeto em questão aponta as possibilidades de análise das manifestações culturais nacionais e da construção identitária brasileira. Este diálogo de teorias do folclore, do campo da Antropologia e dos Estudos da Tradução, aliado à inquietação cultural cascudiana que, então, publicou, em meados da década de 40, as narrativas transmitidas oralmente, de geração em geração, cuja autoria não se conhece e, por isso, tem várias versões, dependendo da região do país, converge, assim, para entender a tradição e o seu conhecimento, material que pode assumir, em nheengatu, língua quase exclusivamente de uso oral, uma via de mão dupla de fortalecimento desta língua-cultura alvo, por meio dos trabalhos tradutórios e de valorização da oralidade, que se perpetua nas sociedades indígenas e reverbera com força e vitalidade no espírito popular. Referimo-nos aqui à transmissão de material cultural por meio da expressão vocal, da oralidade, que pode ser definida pela prática de uso da língua natural. Buscamos o exercício da tradução, enquanto relação com este saber, mas, sobretudo, aliado à experiência sociocultural do público-alvo falante do nheengatu, as relações entre oralidade e letramento, entre fala e escrita, ao lidarmos com uma cultura predominantemente oral, bem provida de um sistema de escrita, em que podemos abordar aspectos da memória, da fala, da recitação, da transcrição, da textualização e da transcriação, nos seus entrecruzamentos com a antropologia linguística. Escolhemos essa obra emblemática de Câmara Cascudo para examinarmos também os projetos literários, políticos, antropológicos, linguísticos, e as práticas exercidas para resgatar o sentido humano, científico, libertador da história, da formação, da identidade e das características culturais do Brasil. Isto é, a tradução dos contos e a literatura entendida como diálogo efetivo com a realidade do local com que interage, integra e valoriza a interpretação do receptor do texto. Assim, a tradução se faz presente enquanto relação com o saber, ou seja, como valorização da experiência sociocultural do público-alvo |
| id |
USP_15dde608746933c8f508dba9526b82b8 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-28082025-122019 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\"Folklorist Câmara Cascudo and the translation into Nheengatu of some of his \"Traditional Tales of Brazil\"Câmara CascudoCascudo CâmaraContos tradicionais do BrasilIdentidade nacionalIndigenous narrativesModernismModernismoNarrativas indígenasNational identityNheengatuNheengatuPoesiaPoetryShamanismTraditional tales from BrazilXamanismoO livro \"Contos Tradicionais do Brasil\", de Luís da Câmara Cascudo, resgata histórias e aspectos de nossa cultura popular e de nosso folclore. Sua versão original de 1946 é a mais completa, englobando uma centena delas e, em seus comentários, enumera uma série de livros, de diversas nacionalidades, onde podem ser encontradas diferentes versões do mesmo conto. Tal obra de Câmara Cascudo é fundamental para se pensar sobre a cultura e a oralidade como possibilidades de pesquisa no campo da tradução. O projeto em questão aponta as possibilidades de análise das manifestações culturais nacionais e da construção identitária brasileira. Este diálogo de teorias do folclore, do campo da Antropologia e dos Estudos da Tradução, aliado à inquietação cultural cascudiana que, então, publicou, em meados da década de 40, as narrativas transmitidas oralmente, de geração em geração, cuja autoria não se conhece e, por isso, tem várias versões, dependendo da região do país, converge, assim, para entender a tradição e o seu conhecimento, material que pode assumir, em nheengatu, língua quase exclusivamente de uso oral, uma via de mão dupla de fortalecimento desta língua-cultura alvo, por meio dos trabalhos tradutórios e de valorização da oralidade, que se perpetua nas sociedades indígenas e reverbera com força e vitalidade no espírito popular. Referimo-nos aqui à transmissão de material cultural por meio da expressão vocal, da oralidade, que pode ser definida pela prática de uso da língua natural. Buscamos o exercício da tradução, enquanto relação com este saber, mas, sobretudo, aliado à experiência sociocultural do público-alvo falante do nheengatu, as relações entre oralidade e letramento, entre fala e escrita, ao lidarmos com uma cultura predominantemente oral, bem provida de um sistema de escrita, em que podemos abordar aspectos da memória, da fala, da recitação, da transcrição, da textualização e da transcriação, nos seus entrecruzamentos com a antropologia linguística. Escolhemos essa obra emblemática de Câmara Cascudo para examinarmos também os projetos literários, políticos, antropológicos, linguísticos, e as práticas exercidas para resgatar o sentido humano, científico, libertador da história, da formação, da identidade e das características culturais do Brasil. Isto é, a tradução dos contos e a literatura entendida como diálogo efetivo com a realidade do local com que interage, integra e valoriza a interpretação do receptor do texto. Assim, a tradução se faz presente enquanto relação com o saber, ou seja, como valorização da experiência sociocultural do público-alvoThe book \"Traditional Tales of Brazil\" displays stories and aspects of our culture, our folklore. Its original version from 1946 is the most complete, embraces a hundred of them and, in its comments, lists a series of books, from different nationalities, where different versions of the same story can be found. This book by Câmara Cascudo is fundamental for thinking about culture and orality as a space for research in the field of translation. The project highlights the possibilities of analyzing national cultural manifestations and the construction of Brazilian identity. This dialogue between theories of folklore, the field of Anthropology and Translation Studies, combined with the Cascudian cultural restlessness that then published, in the mid-1940s, narratives transmitted orally, from generation to generation, whose authorship is unknown and, therefore, it has several versions, depending on the region of the country, thus converging to understand tradition and knowledge through orality, material that can take on, in Nheengatu, a language almost exclusively for oral use, a two-way street of strengthening this target language-culture, through translation work and appreciation of oral literature, which are perpetuated in indigenous societies and reverberate with strength and vitality in the popular spirit. We refer here to the transmission of cultural material through vocal expression, orality, which can be defined by the practice of using natural language. We seek the exercise of translation, as a relationship with this knowledge too, of course, but, above all, combined with the sociocultural experience of the nheengatu-speaking target audience, the relationships between orality and literacy, between speech and writing, because, although we are dealing with a predominantly oral culture, as we have already mentioned, this does not mean that it is a language devoid of a writing system, purely unscripted, only spoken. We chose this emblematic work by Câmara Cascudo to also examine the literary, political, anthropologic, linguistic projects, and the practices carried out to rescue the human, scientific, liberating meaning of the history, formation, identity and cultural characteristics of Brazil. That is, the translation of stories and literature understood as an effective dialogue with the reality of the place with which it interacts, integrates and values the receiver\'s interpretation of the text. Thus, translation is present as a relationship with knowledge, that is, as an appreciation of the sociocultural experience of the target audienceBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPNavarro, Eduardo de AlmeidaSilva, Claudio Antonio da2025-05-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-28082025-122019/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-08-28T15:30:02Zoai:teses.usp.br:tde-28082025-122019Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-08-28T15:30:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\" Folklorist Câmara Cascudo and the translation into Nheengatu of some of his \"Traditional Tales of Brazil\" |
| title |
O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\" |
| spellingShingle |
O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\" Silva, Claudio Antonio da Câmara Cascudo Cascudo Câmara Contos tradicionais do Brasil Identidade nacional Indigenous narratives Modernism Modernismo Narrativas indígenas National identity Nheengatu Nheengatu Poesia Poetry Shamanism Traditional tales from Brazil Xamanismo |
| title_short |
O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\" |
| title_full |
O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\" |
| title_fullStr |
O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\" |
| title_full_unstemmed |
O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\" |
| title_sort |
O folclorista Câmara Cascudo e a tradução para o Nheengatu de alguns dos seus \"Contos Tradicionais do Brasil\" |
| author |
Silva, Claudio Antonio da |
| author_facet |
Silva, Claudio Antonio da |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Navarro, Eduardo de Almeida |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Claudio Antonio da |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Câmara Cascudo Cascudo Câmara Contos tradicionais do Brasil Identidade nacional Indigenous narratives Modernism Modernismo Narrativas indígenas National identity Nheengatu Nheengatu Poesia Poetry Shamanism Traditional tales from Brazil Xamanismo |
| topic |
Câmara Cascudo Cascudo Câmara Contos tradicionais do Brasil Identidade nacional Indigenous narratives Modernism Modernismo Narrativas indígenas National identity Nheengatu Nheengatu Poesia Poetry Shamanism Traditional tales from Brazil Xamanismo |
| description |
O livro \"Contos Tradicionais do Brasil\", de Luís da Câmara Cascudo, resgata histórias e aspectos de nossa cultura popular e de nosso folclore. Sua versão original de 1946 é a mais completa, englobando uma centena delas e, em seus comentários, enumera uma série de livros, de diversas nacionalidades, onde podem ser encontradas diferentes versões do mesmo conto. Tal obra de Câmara Cascudo é fundamental para se pensar sobre a cultura e a oralidade como possibilidades de pesquisa no campo da tradução. O projeto em questão aponta as possibilidades de análise das manifestações culturais nacionais e da construção identitária brasileira. Este diálogo de teorias do folclore, do campo da Antropologia e dos Estudos da Tradução, aliado à inquietação cultural cascudiana que, então, publicou, em meados da década de 40, as narrativas transmitidas oralmente, de geração em geração, cuja autoria não se conhece e, por isso, tem várias versões, dependendo da região do país, converge, assim, para entender a tradição e o seu conhecimento, material que pode assumir, em nheengatu, língua quase exclusivamente de uso oral, uma via de mão dupla de fortalecimento desta língua-cultura alvo, por meio dos trabalhos tradutórios e de valorização da oralidade, que se perpetua nas sociedades indígenas e reverbera com força e vitalidade no espírito popular. Referimo-nos aqui à transmissão de material cultural por meio da expressão vocal, da oralidade, que pode ser definida pela prática de uso da língua natural. Buscamos o exercício da tradução, enquanto relação com este saber, mas, sobretudo, aliado à experiência sociocultural do público-alvo falante do nheengatu, as relações entre oralidade e letramento, entre fala e escrita, ao lidarmos com uma cultura predominantemente oral, bem provida de um sistema de escrita, em que podemos abordar aspectos da memória, da fala, da recitação, da transcrição, da textualização e da transcriação, nos seus entrecruzamentos com a antropologia linguística. Escolhemos essa obra emblemática de Câmara Cascudo para examinarmos também os projetos literários, políticos, antropológicos, linguísticos, e as práticas exercidas para resgatar o sentido humano, científico, libertador da história, da formação, da identidade e das características culturais do Brasil. Isto é, a tradução dos contos e a literatura entendida como diálogo efetivo com a realidade do local com que interage, integra e valoriza a interpretação do receptor do texto. Assim, a tradução se faz presente enquanto relação com o saber, ou seja, como valorização da experiência sociocultural do público-alvo |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-05-09 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-28082025-122019/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-28082025-122019/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1848370491774992384 |