Traduzindo \"An estate of memory\" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15102024-155144/ |
Resumo: | A presente dissertação tem por objetivo apresentar uma tradução acompanhada de comentários dos primeiros capítulos do romance \"An Estate of Memory\" publicado em vida pela escritora polonesa Ilona Karmel. Nascida em 1925 e de origem judaica, a autora, sua irmã e mãe foram aprisionadas no Gueto de Cracóvia em 1942 após a ocupação alemã e passaram juntas por três campos de concentração. Com o fim da guerra, ela imigrou para os Estados Unidos em 1948 onde chegou a dar aulas de escrita criativa no MIT. Sua obra-prima foi lançada em 1969 e conta a história de quatro mulheres que se encontram em um campo de trabalho forçado, sendo um raro ponto de vista feminino a respeito dos horrores do Holocausto, ressoando temas feministas e contemporâneos sobre o confinamento, liberdade e fascismo. Sua obra em geral permanece desconhecida entre os leitores do português com exceção do romance Sthepania lançado no Brasil como Quarto nº 5 na década de 50. Com a tradução dessa obra pretende-se resgatar a autora e apresentá-la a um público mais amplo, além de usar o texto como exemplo das dificuldades encontradas no processo tradutório, bem como as possíveis soluções escolhidas para a produção da escrita de um texto literário na língua de chegada que não se limitasse à tradução literal, fator da maior importância quando o texto de origem pertence ao gênero literário |
| id |
USP_17aba378d9c556c8d5b61fb09de49d76 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-15102024-155144 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traduzindo \"An estate of memory\" de Ilona Karmel: uma voz feminina do HolocaustoTranslating \"An estate of memory\" by Ilona Karmel: a feminine voice of HolocaustAnnotated translationHolocaustHolocaustoIlona KarmelLiteratura de testemunholona KarmelTradução comentadaWitness literatureA presente dissertação tem por objetivo apresentar uma tradução acompanhada de comentários dos primeiros capítulos do romance \"An Estate of Memory\" publicado em vida pela escritora polonesa Ilona Karmel. Nascida em 1925 e de origem judaica, a autora, sua irmã e mãe foram aprisionadas no Gueto de Cracóvia em 1942 após a ocupação alemã e passaram juntas por três campos de concentração. Com o fim da guerra, ela imigrou para os Estados Unidos em 1948 onde chegou a dar aulas de escrita criativa no MIT. Sua obra-prima foi lançada em 1969 e conta a história de quatro mulheres que se encontram em um campo de trabalho forçado, sendo um raro ponto de vista feminino a respeito dos horrores do Holocausto, ressoando temas feministas e contemporâneos sobre o confinamento, liberdade e fascismo. Sua obra em geral permanece desconhecida entre os leitores do português com exceção do romance Sthepania lançado no Brasil como Quarto nº 5 na década de 50. Com a tradução dessa obra pretende-se resgatar a autora e apresentá-la a um público mais amplo, além de usar o texto como exemplo das dificuldades encontradas no processo tradutório, bem como as possíveis soluções escolhidas para a produção da escrita de um texto literário na língua de chegada que não se limitasse à tradução literal, fator da maior importância quando o texto de origem pertence ao gênero literárioThe aim of this dissertation is to present a translation with commentaries of the first chapters of the novel \"An Estate of Memory\", published by the Polish writer Ilona Karmel. Born in 1925 and of Jewish origin, the author, her sister and mother were imprisoned in the Krakow Ghetto in 1942 after the German occupation and spent time together in three concentration camps. With the end of the war, she immigrated to the United States in 1948, where she taught creative writing at MIT. Her masterpiece was released in 1969 and tells the story of four women who find themselves in a forced labor camp. It is a rare female point of view on the horrors of the Holocaust, resonating with feminist and contemporary themes of confinement, freedom and fascism. Her work in general remains unknown among portuguese speakers, with the exception of the novel Sthepania, which was released in Brazil as \"Quarto nº 5\" in the fifties. The aim of translating this work is to revive the author and introduce her to a wider audience, as well as to use the text as an example of the difficulties encountered in the translation process, as well as the possible solutions chosen to produce a literary text in the target language that is not limited to a literal translation, a factor of the utmost importance when the source text belongs to the literary genreBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPBernardini, Aurora FornoniSantos, Isabella Dearo Vieira2024-04-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15102024-155144/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-15T19:07:02Zoai:teses.usp.br:tde-15102024-155144Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-15T19:07:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzindo \"An estate of memory\" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto Translating \"An estate of memory\" by Ilona Karmel: a feminine voice of Holocaust |
| title |
Traduzindo \"An estate of memory\" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto |
| spellingShingle |
Traduzindo \"An estate of memory\" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto Santos, Isabella Dearo Vieira Annotated translation Holocaust Holocausto Ilona Karmel Literatura de testemunho lona Karmel Tradução comentada Witness literature |
| title_short |
Traduzindo \"An estate of memory\" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto |
| title_full |
Traduzindo \"An estate of memory\" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto |
| title_fullStr |
Traduzindo \"An estate of memory\" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto |
| title_full_unstemmed |
Traduzindo \"An estate of memory\" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto |
| title_sort |
Traduzindo \"An estate of memory\" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto |
| author |
Santos, Isabella Dearo Vieira |
| author_facet |
Santos, Isabella Dearo Vieira |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Bernardini, Aurora Fornoni |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Isabella Dearo Vieira |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Annotated translation Holocaust Holocausto Ilona Karmel Literatura de testemunho lona Karmel Tradução comentada Witness literature |
| topic |
Annotated translation Holocaust Holocausto Ilona Karmel Literatura de testemunho lona Karmel Tradução comentada Witness literature |
| description |
A presente dissertação tem por objetivo apresentar uma tradução acompanhada de comentários dos primeiros capítulos do romance \"An Estate of Memory\" publicado em vida pela escritora polonesa Ilona Karmel. Nascida em 1925 e de origem judaica, a autora, sua irmã e mãe foram aprisionadas no Gueto de Cracóvia em 1942 após a ocupação alemã e passaram juntas por três campos de concentração. Com o fim da guerra, ela imigrou para os Estados Unidos em 1948 onde chegou a dar aulas de escrita criativa no MIT. Sua obra-prima foi lançada em 1969 e conta a história de quatro mulheres que se encontram em um campo de trabalho forçado, sendo um raro ponto de vista feminino a respeito dos horrores do Holocausto, ressoando temas feministas e contemporâneos sobre o confinamento, liberdade e fascismo. Sua obra em geral permanece desconhecida entre os leitores do português com exceção do romance Sthepania lançado no Brasil como Quarto nº 5 na década de 50. Com a tradução dessa obra pretende-se resgatar a autora e apresentá-la a um público mais amplo, além de usar o texto como exemplo das dificuldades encontradas no processo tradutório, bem como as possíveis soluções escolhidas para a produção da escrita de um texto literário na língua de chegada que não se limitasse à tradução literal, fator da maior importância quando o texto de origem pertence ao gênero literário |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024-04-26 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15102024-155144/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15102024-155144/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1818279198673862656 |