Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil
| Ano de defesa: | 2017 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/ |
Resumo: | Dentro da área da saúde, a maior parte dos instrumentos de avaliação e investigação clínica desenvolvidos até agora está organizada em idiomas mais predominantes como o inglês e o espanhol, e tem sua aplicação dirigida aos países falantes destes mesmos idiomas. No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a satisfazer as necessidades da realidade brasileira, é escassa. O uso de protocolos que tenham sido traduzidos e adaptados culturalmente para um público alvo definido é de singular importância nesta área. Deste modo, o objetivo deste estudo foi proceder a tradução e adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA), que se encontra em língua espanhola, para a língua portuguesa do Brasil. Para tanto, o processo de tradução e adaptação cultural seguiu as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Posteriormente, um estudo piloto com 20 crianças com desenvolvimento típico de linguagem foi realizado de modo a verificar a aplicabilidade e eficácia da versão final do teste traduzido. O processo de adaptação cultural do instrumento para o português indicou que houve equivalência dos itens traduzidos, equivalência semântica quase que total entre as duas traduções e ausência de dificuldades na tradução. O procedimento mostrou-se aplicável em crianças brasileiras, em relação ao tempo, instruções e itens gramaticais verificados, mas levanta a possibilidade de eliminar alguns deles, como a compreensão e a expressão de frases interrogativas e de pronomes demonstrativos. Estudos posteriores devem ser conduzidos para avaliar a confiabilidade e validade do instrumento no Brasil. |
| id |
USP_1ed32d0d99079a4a1818010faf32e10f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-22062017-215346 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do BrasilTranslation and cross-cultural adaptation of the Test de Sintaxis de Aguado (TSA) into the Brazilian Portuguese languageAdaptação transculturalChild languageCross-cultural adaptationDesenvolvimento da linguagemLanguage developmentLanguage testsLinguagem infantilTestes de linguagemTraduçãoTranslationDentro da área da saúde, a maior parte dos instrumentos de avaliação e investigação clínica desenvolvidos até agora está organizada em idiomas mais predominantes como o inglês e o espanhol, e tem sua aplicação dirigida aos países falantes destes mesmos idiomas. No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a satisfazer as necessidades da realidade brasileira, é escassa. O uso de protocolos que tenham sido traduzidos e adaptados culturalmente para um público alvo definido é de singular importância nesta área. Deste modo, o objetivo deste estudo foi proceder a tradução e adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA), que se encontra em língua espanhola, para a língua portuguesa do Brasil. Para tanto, o processo de tradução e adaptação cultural seguiu as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Posteriormente, um estudo piloto com 20 crianças com desenvolvimento típico de linguagem foi realizado de modo a verificar a aplicabilidade e eficácia da versão final do teste traduzido. O processo de adaptação cultural do instrumento para o português indicou que houve equivalência dos itens traduzidos, equivalência semântica quase que total entre as duas traduções e ausência de dificuldades na tradução. O procedimento mostrou-se aplicável em crianças brasileiras, em relação ao tempo, instruções e itens gramaticais verificados, mas levanta a possibilidade de eliminar alguns deles, como a compreensão e a expressão de frases interrogativas e de pronomes demonstrativos. Estudos posteriores devem ser conduzidos para avaliar a confiabilidade e validade do instrumento no Brasil.The majority of instruments for clinical evaluation and investigation in the health area developed up to now focus primarily on more predominant languages such as English and Spanish, therefore limiting their application to the countries in which such languages are spoken. In Brazil, the existence of updated and standardized instruments in the Portuguese language, or that have been put through a process of translation and cross-cultural adaptation, in order to satisfy the Brazilian needs, is scarce. The use of protocols that have been properly translated and culturally adapted to a defined target public is of major importance in this area. Thus, the main aim of this study involved the translation and cross-cultural adaptation of the Aguados syntax test (TSA), from the Spanish to the Brazilian Portuguese language. For this purpose, the process of translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000). Afterwards, a pilot study featuring 20 children with normal language development was carried out to verify the efficacy and applicability of the final translated version of the test. The process of cultural adaptation into the Brazilian Portuguese language confirmed there was equivalence and reconciliation of the translated items, an almost complete semantic equivalence and the absence of underlying translation difficulties. The test proved to be applicable to Brazilian children, in relation to time, instructions and verified grammatical items. However, it raises the possibility of eliminating certain items, such as those that deal with interrogative sentences and demonstrative pronouns. Further studies must be carried out in order to evaluate the validity and reliability of the instrument in Brazil.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPHage, Simone Rocha de VasconcellosBaggio, Gustavo Inheta2017-02-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-22062017-215346Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil Translation and cross-cultural adaptation of the Test de Sintaxis de Aguado (TSA) into the Brazilian Portuguese language |
| title |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil |
| spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil Baggio, Gustavo Inheta Adaptação transcultural Child language Cross-cultural adaptation Desenvolvimento da linguagem Language development Language tests Linguagem infantil Testes de linguagem Tradução Translation |
| title_short |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil |
| title_full |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil |
| title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil |
| title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil |
| title_sort |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil |
| author |
Baggio, Gustavo Inheta |
| author_facet |
Baggio, Gustavo Inheta |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Hage, Simone Rocha de Vasconcellos |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Baggio, Gustavo Inheta |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Adaptação transcultural Child language Cross-cultural adaptation Desenvolvimento da linguagem Language development Language tests Linguagem infantil Testes de linguagem Tradução Translation |
| topic |
Adaptação transcultural Child language Cross-cultural adaptation Desenvolvimento da linguagem Language development Language tests Linguagem infantil Testes de linguagem Tradução Translation |
| description |
Dentro da área da saúde, a maior parte dos instrumentos de avaliação e investigação clínica desenvolvidos até agora está organizada em idiomas mais predominantes como o inglês e o espanhol, e tem sua aplicação dirigida aos países falantes destes mesmos idiomas. No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a satisfazer as necessidades da realidade brasileira, é escassa. O uso de protocolos que tenham sido traduzidos e adaptados culturalmente para um público alvo definido é de singular importância nesta área. Deste modo, o objetivo deste estudo foi proceder a tradução e adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA), que se encontra em língua espanhola, para a língua portuguesa do Brasil. Para tanto, o processo de tradução e adaptação cultural seguiu as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Posteriormente, um estudo piloto com 20 crianças com desenvolvimento típico de linguagem foi realizado de modo a verificar a aplicabilidade e eficácia da versão final do teste traduzido. O processo de adaptação cultural do instrumento para o português indicou que houve equivalência dos itens traduzidos, equivalência semântica quase que total entre as duas traduções e ausência de dificuldades na tradução. O procedimento mostrou-se aplicável em crianças brasileiras, em relação ao tempo, instruções e itens gramaticais verificados, mas levanta a possibilidade de eliminar alguns deles, como a compreensão e a expressão de frases interrogativas e de pronomes demonstrativos. Estudos posteriores devem ser conduzidos para avaliar a confiabilidade e validade do instrumento no Brasil. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2017-02-22 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/ |
| url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-22062017-215346/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1818279225548865536 |