O trabalho voluntário de tradução sob a perspectiva da autoetnografia
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112024-130427/ |
Resumo: | Esta tese analisa as características e implicações do trabalho voluntário de tradução e interpretação baseado no método da autoetnografia. Para tanto, tomaremos como objeto o projeto cultural denominado Tradutoras e Intérpretes que atuam voluntariamente na Associação Brasil-Soka Gakkai Internacional (BSGI). O ponto de partida para a pesquisa foi uma (auto)reflexão sobre minha trajetória como tradutora e intérprete voluntária, formação profissional e participação nessa rede. Nesse sentido, a observação como pesquisadora-participante, memórias, registros, (auto)relatos e as interações interpessoais tornam-se elementos metodológicos na abordagem autoetnográfica que, entrelaçados com os dados gerados no decorrer da pesquisa, desenham uma imagem mais detalhada do posicionamento desse grupo nos estudos da tradução. Foi realizado um estudo qualitativo com foco na prática como tradutoras e intérpretes voluntárias por meio de entrevistas e grupos focais, assim como uma pesquisa quantitativa sobre características sociodemográficas das participantes com a aplicação de dois questionários semiestruturados. Como se pretende estudar os atores que participam desse processo, não apenas indivíduos, mas a própria instituição e todos os recursos envolvidos no processo, assim como as transformações imbricadas nesse processo, a Teoria Ator-Rede (TAR), proposta por Bruno Latour, John Law e Michael Callon, que já tem sido amplamente aplicada aos estudos da tradução, complementa a fundamentação teórica. Com o intuito de analisar as limitações, a função e o desenvolvimento das tradutoras voluntárias e as implicações de gênero, sua experiência pessoal e profissional e suas relações socioculturais, utilizaremos as noções de habitus, campo e capital discutidas por Pierre Bourdieu. Finalmente, busca-se confirmar a premissa de que, para o grupo em questão, os valores que permeiam o seu trabalho, a despeito da recompensa financeira, agregam novas características aos estudos da tradução |
| id |
USP_29c3496cc33f2863614cc78ba577af5b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-18112024-130427 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
O trabalho voluntário de tradução sob a perspectiva da autoetnografiaTranslation as a volunteer work from the perspective of autoethnographyActor-Network TheoryANTAutoethnographyAutoetnografiaCapitalCapitalHabitusHabitusInterpretersIntérpretesTeoria Ator-RedeTradutorasTranslatorsVoluntáriasVolunteersEsta tese analisa as características e implicações do trabalho voluntário de tradução e interpretação baseado no método da autoetnografia. Para tanto, tomaremos como objeto o projeto cultural denominado Tradutoras e Intérpretes que atuam voluntariamente na Associação Brasil-Soka Gakkai Internacional (BSGI). O ponto de partida para a pesquisa foi uma (auto)reflexão sobre minha trajetória como tradutora e intérprete voluntária, formação profissional e participação nessa rede. Nesse sentido, a observação como pesquisadora-participante, memórias, registros, (auto)relatos e as interações interpessoais tornam-se elementos metodológicos na abordagem autoetnográfica que, entrelaçados com os dados gerados no decorrer da pesquisa, desenham uma imagem mais detalhada do posicionamento desse grupo nos estudos da tradução. Foi realizado um estudo qualitativo com foco na prática como tradutoras e intérpretes voluntárias por meio de entrevistas e grupos focais, assim como uma pesquisa quantitativa sobre características sociodemográficas das participantes com a aplicação de dois questionários semiestruturados. Como se pretende estudar os atores que participam desse processo, não apenas indivíduos, mas a própria instituição e todos os recursos envolvidos no processo, assim como as transformações imbricadas nesse processo, a Teoria Ator-Rede (TAR), proposta por Bruno Latour, John Law e Michael Callon, que já tem sido amplamente aplicada aos estudos da tradução, complementa a fundamentação teórica. Com o intuito de analisar as limitações, a função e o desenvolvimento das tradutoras voluntárias e as implicações de gênero, sua experiência pessoal e profissional e suas relações socioculturais, utilizaremos as noções de habitus, campo e capital discutidas por Pierre Bourdieu. Finalmente, busca-se confirmar a premissa de que, para o grupo em questão, os valores que permeiam o seu trabalho, a despeito da recompensa financeira, agregam novas características aos estudos da traduçãoThis thesis analyzes translation and interpreting as volunteer work according to the autoethnography method. Thus, the object of our study is a cultural project called Women Translators and Interpreters who work as volunteers for the Soka Gakkai International association in Brazil (BSGI). The starting point of this research was a self-reflection about my own experience as a volunteer translator and interpreter, career and involvement in this network, observing myself and participating, memories, notes, testimonials, and interpersonal interactions become methodological assets in the autoethnographic research which, interweaved through the collected data, give a more detailed picture of this group in the translation studies. A qualitative study focusing on the practice as volunteer translator-interpreter through interviews and focus groups, as well as quantitative research on the participants sociodemographic characteristics through a semi-structured questionnaire were carried out. As we intend to study the actors who participate in this process, not only individuals, but also the institution itself and all resources involved in the process, as well as the transformations embedded in the process, the background is complemented by the Actor-Network-Theory (ANT), proposed by Bruno Latour, John Law, and Michael Callon, which has been broadly applied in the Translation Studies. We also intend to analyze the constraints, the role and the development of the volunteering translators, gender implications, their background, and socio-cultural relations, which will be framed in terms of Pierre Bourdieu\'s concept of habitus, field and capital. Finally, we intend to confirm the hypothesis that, for this group, the value of their job is beyond the financial reward and bring new characteristics to translation studiesBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMilton, JohnMitsuoka, Narjara Ferreira2024-08-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112024-130427/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-11-18T15:54:02Zoai:teses.usp.br:tde-18112024-130427Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-11-18T15:54:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
O trabalho voluntário de tradução sob a perspectiva da autoetnografia Translation as a volunteer work from the perspective of autoethnography |
| title |
O trabalho voluntário de tradução sob a perspectiva da autoetnografia |
| spellingShingle |
O trabalho voluntário de tradução sob a perspectiva da autoetnografia Mitsuoka, Narjara Ferreira Actor-Network Theory ANT Autoethnography Autoetnografia Capital Capital Habitus Habitus Interpreters Intérpretes Teoria Ator-Rede Tradutoras Translators Voluntárias Volunteers |
| title_short |
O trabalho voluntário de tradução sob a perspectiva da autoetnografia |
| title_full |
O trabalho voluntário de tradução sob a perspectiva da autoetnografia |
| title_fullStr |
O trabalho voluntário de tradução sob a perspectiva da autoetnografia |
| title_full_unstemmed |
O trabalho voluntário de tradução sob a perspectiva da autoetnografia |
| title_sort |
O trabalho voluntário de tradução sob a perspectiva da autoetnografia |
| author |
Mitsuoka, Narjara Ferreira |
| author_facet |
Mitsuoka, Narjara Ferreira |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Milton, John |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mitsuoka, Narjara Ferreira |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Actor-Network Theory ANT Autoethnography Autoetnografia Capital Capital Habitus Habitus Interpreters Intérpretes Teoria Ator-Rede Tradutoras Translators Voluntárias Volunteers |
| topic |
Actor-Network Theory ANT Autoethnography Autoetnografia Capital Capital Habitus Habitus Interpreters Intérpretes Teoria Ator-Rede Tradutoras Translators Voluntárias Volunteers |
| description |
Esta tese analisa as características e implicações do trabalho voluntário de tradução e interpretação baseado no método da autoetnografia. Para tanto, tomaremos como objeto o projeto cultural denominado Tradutoras e Intérpretes que atuam voluntariamente na Associação Brasil-Soka Gakkai Internacional (BSGI). O ponto de partida para a pesquisa foi uma (auto)reflexão sobre minha trajetória como tradutora e intérprete voluntária, formação profissional e participação nessa rede. Nesse sentido, a observação como pesquisadora-participante, memórias, registros, (auto)relatos e as interações interpessoais tornam-se elementos metodológicos na abordagem autoetnográfica que, entrelaçados com os dados gerados no decorrer da pesquisa, desenham uma imagem mais detalhada do posicionamento desse grupo nos estudos da tradução. Foi realizado um estudo qualitativo com foco na prática como tradutoras e intérpretes voluntárias por meio de entrevistas e grupos focais, assim como uma pesquisa quantitativa sobre características sociodemográficas das participantes com a aplicação de dois questionários semiestruturados. Como se pretende estudar os atores que participam desse processo, não apenas indivíduos, mas a própria instituição e todos os recursos envolvidos no processo, assim como as transformações imbricadas nesse processo, a Teoria Ator-Rede (TAR), proposta por Bruno Latour, John Law e Michael Callon, que já tem sido amplamente aplicada aos estudos da tradução, complementa a fundamentação teórica. Com o intuito de analisar as limitações, a função e o desenvolvimento das tradutoras voluntárias e as implicações de gênero, sua experiência pessoal e profissional e suas relações socioculturais, utilizaremos as noções de habitus, campo e capital discutidas por Pierre Bourdieu. Finalmente, busca-se confirmar a premissa de que, para o grupo em questão, os valores que permeiam o seu trabalho, a despeito da recompensa financeira, agregam novas características aos estudos da tradução |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024-08-23 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112024-130427/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112024-130427/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1818598506587226112 |