Traduzir junto a Blanchot: uma tradução comentada de Thomas I\' Obscur, nouvelle version
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27112025-155633/ |
Resumo: | O gesto tradutório comparece em diferentes momentos do percurso intelectual de Maurice Blanchot, seja como objeto de reflexão teórica - notadamente nos ensaios \"Traduit de...\" (La part du feu, 1949) e \"Traduire\" (L\'amitié, 1971) -, seja como prática, como atestam suas numerosas traduções de Kafka e de Heidegger, bem como sua correspondência com Johannes Hübner, tradutor de sua obra em alemão. Apesar disso, a recorrência da tradução em seu pensamento permanece pouco explorada, assim como sua produção ficcional segue em grande parte inédita no Brasil. Esta dissertação tem por objetivo iluminar a presença da tradução como questão crítica no pensamento de Blanchot, delineando suas especificidades conceituais, ao mesmo tempo em que apresenta uma tradução comentada dos quatro primeiros capítulos de Thomas l\'Obscur, nouvelle version, narrativa considerada inaugural na obra literária do autor. A pesquisa combina uma leitura dos principais textos ensaísticos de Blanchot sobre o traduzir com a prática tradutória da obra mencionada. A tradução comentada foi orientada pelas propostas metodológicas de Zavaglia (2020), bem como pelas reflexões sobre a afinidade entre tradução e comentário propostas por Antoine Berman (1986) e Pascale Sardin (2007). A partir desse duplo movimento, teórico e prático, a tradução emerge em Blanchot não apenas como objeto de interesse intelectual, mas como modalidade de leitura crítica e experiência transformadora. A forma comentada, por sua vez, revelou-se um recurso privilegiado para o desenvolvimento de uma escuta tradutória sensível às forças textuais e à alteridade que as atravessa, constituindo um campo de reflexão em que teoria e prática se implicam mutuamente |
| id |
USP_346ef6e8a228a0969426c835fa568938 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-27112025-155633 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traduzir junto a Blanchot: uma tradução comentada de Thomas I\' Obscur, nouvelle versionTranslating alongside Blanchot: an annotated translation of Thomas I\' Obscur, nouvelle versionAnnotated translationLiterary translationMaurice BlanchotMaurice BlanchotTradução comentadaTradução literáriaO gesto tradutório comparece em diferentes momentos do percurso intelectual de Maurice Blanchot, seja como objeto de reflexão teórica - notadamente nos ensaios \"Traduit de...\" (La part du feu, 1949) e \"Traduire\" (L\'amitié, 1971) -, seja como prática, como atestam suas numerosas traduções de Kafka e de Heidegger, bem como sua correspondência com Johannes Hübner, tradutor de sua obra em alemão. Apesar disso, a recorrência da tradução em seu pensamento permanece pouco explorada, assim como sua produção ficcional segue em grande parte inédita no Brasil. Esta dissertação tem por objetivo iluminar a presença da tradução como questão crítica no pensamento de Blanchot, delineando suas especificidades conceituais, ao mesmo tempo em que apresenta uma tradução comentada dos quatro primeiros capítulos de Thomas l\'Obscur, nouvelle version, narrativa considerada inaugural na obra literária do autor. A pesquisa combina uma leitura dos principais textos ensaísticos de Blanchot sobre o traduzir com a prática tradutória da obra mencionada. A tradução comentada foi orientada pelas propostas metodológicas de Zavaglia (2020), bem como pelas reflexões sobre a afinidade entre tradução e comentário propostas por Antoine Berman (1986) e Pascale Sardin (2007). A partir desse duplo movimento, teórico e prático, a tradução emerge em Blanchot não apenas como objeto de interesse intelectual, mas como modalidade de leitura crítica e experiência transformadora. A forma comentada, por sua vez, revelou-se um recurso privilegiado para o desenvolvimento de uma escuta tradutória sensível às forças textuais e à alteridade que as atravessa, constituindo um campo de reflexão em que teoria e prática se implicam mutuamenteThe translational gesture appears at various moments throughout Maurice Blanchot\'s intellectual trajectory, both as an object of theoretical reflection - notably in the essays \"Traduit de...\" (La part du feu, 1949) e \"Traduire\" (L\'amitié, 1971) - and as a practice, as attested by his numerous translations of Kafka and Heidegger, as well as his correspondence with Johannes Hübner, translator of his work into German. Despite this, the recurrence of translation in his thought remains largely unexplored, just as much of his fictional production remains unpublished in Brazil. This dissertation aims to shed light on the presence of translation as a critical concern in Blanchot\'s thought, outlining its conceptual specificities while also presenting an annotated translation of the first four chapters of Thomas l\'Obscur, nouvelle version, a narrative considered foundational in the author\'s literary oeuvre. The research combines a reading of Blanchot\'s major theoretical texts on translation with the translational practice of the aforementioned work. The annotated translation was guided by the methodological proposals of Zavaglia (2020), as well as by reflections on the affinity between translation and commentary developed by Antoine Berman (1986) and Pascale Sardin (2007). Through this dual movement, theoretical and practical, translation emerges in Blanchot\'s work not only as an object of intellectual interest, but also as a mode of critical reading and transformative experience. The annotated form, in turn, proved to be a privileged means of cultivating a translational listening attuned to the textual forces and the alterity that traverses them, constituting a space of reflection in which theory and practice are mutually implicatedBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPZavaglia, AdrianaLima, Victória Monteiro de2025-08-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27112025-155633/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-11-27T18:08:06Zoai:teses.usp.br:tde-27112025-155633Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-11-27T18:08:06Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir junto a Blanchot: uma tradução comentada de Thomas I\' Obscur, nouvelle version Translating alongside Blanchot: an annotated translation of Thomas I\' Obscur, nouvelle version |
| title |
Traduzir junto a Blanchot: uma tradução comentada de Thomas I\' Obscur, nouvelle version |
| spellingShingle |
Traduzir junto a Blanchot: uma tradução comentada de Thomas I\' Obscur, nouvelle version Lima, Victória Monteiro de Annotated translation Literary translation Maurice Blanchot Maurice Blanchot Tradução comentada Tradução literária |
| title_short |
Traduzir junto a Blanchot: uma tradução comentada de Thomas I\' Obscur, nouvelle version |
| title_full |
Traduzir junto a Blanchot: uma tradução comentada de Thomas I\' Obscur, nouvelle version |
| title_fullStr |
Traduzir junto a Blanchot: uma tradução comentada de Thomas I\' Obscur, nouvelle version |
| title_full_unstemmed |
Traduzir junto a Blanchot: uma tradução comentada de Thomas I\' Obscur, nouvelle version |
| title_sort |
Traduzir junto a Blanchot: uma tradução comentada de Thomas I\' Obscur, nouvelle version |
| author |
Lima, Victória Monteiro de |
| author_facet |
Lima, Victória Monteiro de |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Zavaglia, Adriana |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lima, Victória Monteiro de |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Annotated translation Literary translation Maurice Blanchot Maurice Blanchot Tradução comentada Tradução literária |
| topic |
Annotated translation Literary translation Maurice Blanchot Maurice Blanchot Tradução comentada Tradução literária |
| description |
O gesto tradutório comparece em diferentes momentos do percurso intelectual de Maurice Blanchot, seja como objeto de reflexão teórica - notadamente nos ensaios \"Traduit de...\" (La part du feu, 1949) e \"Traduire\" (L\'amitié, 1971) -, seja como prática, como atestam suas numerosas traduções de Kafka e de Heidegger, bem como sua correspondência com Johannes Hübner, tradutor de sua obra em alemão. Apesar disso, a recorrência da tradução em seu pensamento permanece pouco explorada, assim como sua produção ficcional segue em grande parte inédita no Brasil. Esta dissertação tem por objetivo iluminar a presença da tradução como questão crítica no pensamento de Blanchot, delineando suas especificidades conceituais, ao mesmo tempo em que apresenta uma tradução comentada dos quatro primeiros capítulos de Thomas l\'Obscur, nouvelle version, narrativa considerada inaugural na obra literária do autor. A pesquisa combina uma leitura dos principais textos ensaísticos de Blanchot sobre o traduzir com a prática tradutória da obra mencionada. A tradução comentada foi orientada pelas propostas metodológicas de Zavaglia (2020), bem como pelas reflexões sobre a afinidade entre tradução e comentário propostas por Antoine Berman (1986) e Pascale Sardin (2007). A partir desse duplo movimento, teórico e prático, a tradução emerge em Blanchot não apenas como objeto de interesse intelectual, mas como modalidade de leitura crítica e experiência transformadora. A forma comentada, por sua vez, revelou-se um recurso privilegiado para o desenvolvimento de uma escuta tradutória sensível às forças textuais e à alteridade que as atravessa, constituindo um campo de reflexão em que teoria e prática se implicam mutuamente |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-08-29 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27112025-155633/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27112025-155633/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865492196868751360 |