A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko Monogatari

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Pinto, Maria Luísa Vanik
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-29112021-144743/
Resumo: Esta pesquisa trata do romance Namamiko Monogatari なまみこ物語, \"A história de uma médium irresoluta\" (1965), da escritora japonesa Enchi Fumiko (1905-1986). Com o objetivo de visibilizar a autora e sua obra e enriquecer as discussões a respeito de ambas, empreendemos uma tradução comentada da narrativa. Como aporte teórico, utilizamos três visões norteadoras: a concepção de movimento hermenêutico, de George Steiner (1975), que entende a tradução sobretudo como um processo de interpretação; a transcriação de Haroldo de Campos, o processo originalmente proposto nos anos 1960/1970 para tradução de poesia concretista, visando a uma recriação do signo - e não somente do significado - na cultura e na língua de chegada; e a tradução feminista conforme Gayatri Chakravorty Spivak (1993), que estimula a uma análise aprofundada da retórica do texto da escritora traduzida como forma de reconhecer a agência do gênero na escrita. Nos comentários preliminares, examinamos questões práticas do processo da tradução, como as ferramentas utilizadas, e discutimos o título, traduzido como \"A história de uma médium irresoluta\". Já nos comentários da tradução, investigamos dificuldades e recursos, apontando para diferenças dos sistemas de escrita, intertextualidades, a presença do sobrenatural e da infamiliaridade no texto, recorrências formais e temáticas, questões de gênero e poética.
id USP_4d70bfb8722b527f850fd6eff5896efe
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-29112021-144743
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko MonogatariThe irresolute handmaid who translated her Empress: possession and incorporation in the translation of Namamiko MonogatariEnchi FumikoEnchi FumikoJapanese literatureLiteratura femininaLiteratura japonesaTraduçãoTranslationWomen's literatureEsta pesquisa trata do romance Namamiko Monogatari なまみこ物語, \"A história de uma médium irresoluta\" (1965), da escritora japonesa Enchi Fumiko (1905-1986). Com o objetivo de visibilizar a autora e sua obra e enriquecer as discussões a respeito de ambas, empreendemos uma tradução comentada da narrativa. Como aporte teórico, utilizamos três visões norteadoras: a concepção de movimento hermenêutico, de George Steiner (1975), que entende a tradução sobretudo como um processo de interpretação; a transcriação de Haroldo de Campos, o processo originalmente proposto nos anos 1960/1970 para tradução de poesia concretista, visando a uma recriação do signo - e não somente do significado - na cultura e na língua de chegada; e a tradução feminista conforme Gayatri Chakravorty Spivak (1993), que estimula a uma análise aprofundada da retórica do texto da escritora traduzida como forma de reconhecer a agência do gênero na escrita. Nos comentários preliminares, examinamos questões práticas do processo da tradução, como as ferramentas utilizadas, e discutimos o título, traduzido como \"A história de uma médium irresoluta\". Já nos comentários da tradução, investigamos dificuldades e recursos, apontando para diferenças dos sistemas de escrita, intertextualidades, a presença do sobrenatural e da infamiliaridade no texto, recorrências formais e temáticas, questões de gênero e poética.This research concerns the novel Namamiko Monogatari なまみこ物語, \"A Tale of False Fortunes\" (1965), written by Japanese writer Enchi Fumiko (1905-1986). Aiming at improving the visibility of the author and her work in a Brazilian context, and, thus, enriching the discussion about both aspects, we sought to make an annotated translation of the narrative. As theoretical basis, three guiding perspectives were used: George Steiner\'s hermeneutic motion (1975), that explains translation mostly as a process of interpretation; Haroldo de Campos\'s \"transcreation\", a method originally proposed in the 1960s/70s for the translation of concrete poetry, aiming at a re-creation of the sign - and not just the signified - in certain target language and culture; and, finally, Gayatri Chakravorty Spivak\'s notion of feminist translation (1993), which incites us to look deeply into the rhetoric of the text as a means to identify the workings of the gendered agency in the author\'s writing. In the preliminary comments, we examined practical issues of our translation\'s process, such as the tools employed, and we also discussed the title, translated as \"A história de uma médium irresoluta\" (The story of an irresolute medium). In the comments section of the actual text, we delve into the difficulties and resources, pointing at the differences between writing systems, the intertextualities, the presence of the supernatural and the uncanny in the text, the formal and thematic recurrences, the gender issues, and the poetics.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPNagae, Neide HissaePinto, Maria Luísa Vanik2021-08-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-29112021-144743/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2021-12-09T21:08:22Zoai:teses.usp.br:tde-29112021-144743Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212021-12-09T21:08:22Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko Monogatari
The irresolute handmaid who translated her Empress: possession and incorporation in the translation of Namamiko Monogatari
title A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko Monogatari
spellingShingle A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko Monogatari
Pinto, Maria Luísa Vanik
Enchi Fumiko
Enchi Fumiko
Japanese literature
Literatura feminina
Literatura japonesa
Tradução
Translation
Women's literature
title_short A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko Monogatari
title_full A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko Monogatari
title_fullStr A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko Monogatari
title_full_unstemmed A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko Monogatari
title_sort A aia irresoluta que traduziu sua imperatriz: possessão e incorporação na tradução de Namamiko Monogatari
author Pinto, Maria Luísa Vanik
author_facet Pinto, Maria Luísa Vanik
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Nagae, Neide Hissae
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinto, Maria Luísa Vanik
dc.subject.por.fl_str_mv Enchi Fumiko
Enchi Fumiko
Japanese literature
Literatura feminina
Literatura japonesa
Tradução
Translation
Women's literature
topic Enchi Fumiko
Enchi Fumiko
Japanese literature
Literatura feminina
Literatura japonesa
Tradução
Translation
Women's literature
description Esta pesquisa trata do romance Namamiko Monogatari なまみこ物語, \"A história de uma médium irresoluta\" (1965), da escritora japonesa Enchi Fumiko (1905-1986). Com o objetivo de visibilizar a autora e sua obra e enriquecer as discussões a respeito de ambas, empreendemos uma tradução comentada da narrativa. Como aporte teórico, utilizamos três visões norteadoras: a concepção de movimento hermenêutico, de George Steiner (1975), que entende a tradução sobretudo como um processo de interpretação; a transcriação de Haroldo de Campos, o processo originalmente proposto nos anos 1960/1970 para tradução de poesia concretista, visando a uma recriação do signo - e não somente do significado - na cultura e na língua de chegada; e a tradução feminista conforme Gayatri Chakravorty Spivak (1993), que estimula a uma análise aprofundada da retórica do texto da escritora traduzida como forma de reconhecer a agência do gênero na escrita. Nos comentários preliminares, examinamos questões práticas do processo da tradução, como as ferramentas utilizadas, e discutimos o título, traduzido como \"A história de uma médium irresoluta\". Já nos comentários da tradução, investigamos dificuldades e recursos, apontando para diferenças dos sistemas de escrita, intertextualidades, a presença do sobrenatural e da infamiliaridade no texto, recorrências formais e temáticas, questões de gênero e poética.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-08-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-29112021-144743/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-29112021-144743/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815258583420370944