Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeia
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08092025-093025/ |
Resumo: | Esta tese se propõe à realização de um estudo a respeito das vicissitudes da tradução do fabulário (em) árabe Kalīla wa-Dimna no contexto de seu translado à Península Ibérica, mais especificamente à corte de Alfonso X, o \'sábio\', onde a obra veio a ser uma das primeiras produções literárias a ser traduzida, a mando do próprio Alfonso, para o romance castelhano, então em processo de fixação e consolidação como língua do reino (e que, no tempo, se sobreporia definitivamente ao latim e às demais variações romances). Esta tradução ocorreu no período pós unificação dos reinos de Castela e Leão, e em um momento particularmente importante para a história da Espanha, que, após cinco séculos da conquista árabe e moura da península, servia de palco para a execução de um projeto de poder hispano-católico que, bem sucedido, estava em vias de eliminar as lideranças andalusino-muçulmanas de todo o território. Neste estudo pretende-se discutir em que medida a escolha de tal obra, que naquele momento gozava de reconhecida importância, posto que já havia sido traduzida em uma série de idiomas e disseminada em outras culturas, serviu a um projeto político-ideológico que orientaria as escolhas de Alfonso X ao longo de seu reinado. Considera-se então a hipótese de que a Literatura teria se juntado ao Direito e à História como forma de construir um novo saber - no também \'novo\' romance castelhano - a respeito do mundo, e, subjacente a ele, um projeto de poder e de manipulação de estruturas sociais a serviço do rei. De acordo com essa teoria e com base na observação de que o texto castelhano do fabulário apresenta diferenças peculiares em relação às (diversas) versões correntes naquele período - em parte justificáveis pelo seu contexto de produção -, sugere-se que suas diferenças observáveis revelem escolhas que não se deram de modo aleatório e que, consequentemente, visavam produzir efeitos específicos. Assim sendo, e baseando-se tanto na forma como era compreendida e realizada a tradução no período como no caráter reconhecidamente adaptável da fábula, levantar-se-ão hipóteses a respeito de mudanças estruturais que possam ter sido operadas no fabulário para que este, não mais como Kalīla wa-Dimna, mas enquanto Calila e Dimna, atendesse aos propósitos almejados |
| id |
USP_56951c3caf2cf8ae3b337d99ebed2a6b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-08092025-093025 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeiaWhat wisdom serves a wise king?: a study regarding the specificities of an arabic collection of fables in an european royal courtBook of fablesCalila e DimnaCalila e DimnaFabuláriosKalīla wa-DimnaKalīla wa-DimnaLiteraturaLiteratureTraduçãoTranslationEsta tese se propõe à realização de um estudo a respeito das vicissitudes da tradução do fabulário (em) árabe Kalīla wa-Dimna no contexto de seu translado à Península Ibérica, mais especificamente à corte de Alfonso X, o \'sábio\', onde a obra veio a ser uma das primeiras produções literárias a ser traduzida, a mando do próprio Alfonso, para o romance castelhano, então em processo de fixação e consolidação como língua do reino (e que, no tempo, se sobreporia definitivamente ao latim e às demais variações romances). Esta tradução ocorreu no período pós unificação dos reinos de Castela e Leão, e em um momento particularmente importante para a história da Espanha, que, após cinco séculos da conquista árabe e moura da península, servia de palco para a execução de um projeto de poder hispano-católico que, bem sucedido, estava em vias de eliminar as lideranças andalusino-muçulmanas de todo o território. Neste estudo pretende-se discutir em que medida a escolha de tal obra, que naquele momento gozava de reconhecida importância, posto que já havia sido traduzida em uma série de idiomas e disseminada em outras culturas, serviu a um projeto político-ideológico que orientaria as escolhas de Alfonso X ao longo de seu reinado. Considera-se então a hipótese de que a Literatura teria se juntado ao Direito e à História como forma de construir um novo saber - no também \'novo\' romance castelhano - a respeito do mundo, e, subjacente a ele, um projeto de poder e de manipulação de estruturas sociais a serviço do rei. De acordo com essa teoria e com base na observação de que o texto castelhano do fabulário apresenta diferenças peculiares em relação às (diversas) versões correntes naquele período - em parte justificáveis pelo seu contexto de produção -, sugere-se que suas diferenças observáveis revelem escolhas que não se deram de modo aleatório e que, consequentemente, visavam produzir efeitos específicos. Assim sendo, e baseando-se tanto na forma como era compreendida e realizada a tradução no período como no caráter reconhecidamente adaptável da fábula, levantar-se-ão hipóteses a respeito de mudanças estruturais que possam ter sido operadas no fabulário para que este, não mais como Kalīla wa-Dimna, mas enquanto Calila e Dimna, atendesse aos propósitos almejadosThis thesis will study the vicissitudes of the translation process of the Arabic book of fables Kalīla wa-Dimna in the context of its translation to the Iberian Peninsula, and, more specifically, to the court of Alfonso X, the \'wise\', in which the book became one of the first literary works translated, by order of Alfonso himself, into Castillan Romance, which was then still in its process of fixation and consolidation as the realm\'s language (and which, in time, would assert itself over Latin and the other Romance varieties). This translation ocurred in the period that followed the unification of Castille and Leon, in a moment of particular importance to the history of Spain, that, after five centuries of Arabic and Moorish conquest of the Peninsula, was the stage for the execution of a Hispano-Catholic political power project which, due to its success, was eliminating the Andalusian-Muslim polities from the territory. This study will discuss the measure to which the choice of this work, which at that time enjoyed considerable importance, given that it had already been translated into many languages and disseminated into other cultures, served a political-ideological project that would guide the choices Alfonso X made throughout his reign. The hypothesis that Literature was conjoined with Law and History to construct a new form of knowledge - in the also \'new\' Castillan Romance - about the world and, underlying that knowledge, a project of power and manipulation of the social structures in the service of the king will then be considered. In accordance with this theory and with basis on the observation that the Castillan version of the book of fables presents specific differences in relation to the (many) other versions current during that period - partially justifiable given the context of its production - the hypothesis will be suggested that its visible differences reveal choices that were not made arbitrarily and that, consequently, intended the production of specific effects. Therefore, and based on the manner in which the translation process was understood and undertaken in that time period, as well as in the recognizably adaptable nature of the fable, hypotheses will be raised regarding structural changes that may have been carried out on the book of fables so that it, no longer as Kalīla wa-Dimna, but as Calila e Dimna, could better serve the purposes desired by the kingBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPJarouche, Mamede MustafaCassucci, Milena de Mello2025-06-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08092025-093025/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-09-08T12:50:02Zoai:teses.usp.br:tde-08092025-093025Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-09-08T12:50:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeia What wisdom serves a wise king?: a study regarding the specificities of an arabic collection of fables in an european royal court |
| title |
Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeia |
| spellingShingle |
Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeia Cassucci, Milena de Mello Book of fables Calila e Dimna Calila e Dimna Fabulários Kalīla wa-Dimna Kalīla wa-Dimna Literatura Literature Tradução Translation |
| title_short |
Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeia |
| title_full |
Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeia |
| title_fullStr |
Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeia |
| title_full_unstemmed |
Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeia |
| title_sort |
Qual saber serve a um rei sábio?: estudo sobre as especificidades de um fabulário árabe em uma corte real europeia |
| author |
Cassucci, Milena de Mello |
| author_facet |
Cassucci, Milena de Mello |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jarouche, Mamede Mustafa |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cassucci, Milena de Mello |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Book of fables Calila e Dimna Calila e Dimna Fabulários Kalīla wa-Dimna Kalīla wa-Dimna Literatura Literature Tradução Translation |
| topic |
Book of fables Calila e Dimna Calila e Dimna Fabulários Kalīla wa-Dimna Kalīla wa-Dimna Literatura Literature Tradução Translation |
| description |
Esta tese se propõe à realização de um estudo a respeito das vicissitudes da tradução do fabulário (em) árabe Kalīla wa-Dimna no contexto de seu translado à Península Ibérica, mais especificamente à corte de Alfonso X, o \'sábio\', onde a obra veio a ser uma das primeiras produções literárias a ser traduzida, a mando do próprio Alfonso, para o romance castelhano, então em processo de fixação e consolidação como língua do reino (e que, no tempo, se sobreporia definitivamente ao latim e às demais variações romances). Esta tradução ocorreu no período pós unificação dos reinos de Castela e Leão, e em um momento particularmente importante para a história da Espanha, que, após cinco séculos da conquista árabe e moura da península, servia de palco para a execução de um projeto de poder hispano-católico que, bem sucedido, estava em vias de eliminar as lideranças andalusino-muçulmanas de todo o território. Neste estudo pretende-se discutir em que medida a escolha de tal obra, que naquele momento gozava de reconhecida importância, posto que já havia sido traduzida em uma série de idiomas e disseminada em outras culturas, serviu a um projeto político-ideológico que orientaria as escolhas de Alfonso X ao longo de seu reinado. Considera-se então a hipótese de que a Literatura teria se juntado ao Direito e à História como forma de construir um novo saber - no também \'novo\' romance castelhano - a respeito do mundo, e, subjacente a ele, um projeto de poder e de manipulação de estruturas sociais a serviço do rei. De acordo com essa teoria e com base na observação de que o texto castelhano do fabulário apresenta diferenças peculiares em relação às (diversas) versões correntes naquele período - em parte justificáveis pelo seu contexto de produção -, sugere-se que suas diferenças observáveis revelem escolhas que não se deram de modo aleatório e que, consequentemente, visavam produzir efeitos específicos. Assim sendo, e baseando-se tanto na forma como era compreendida e realizada a tradução no período como no caráter reconhecidamente adaptável da fábula, levantar-se-ão hipóteses a respeito de mudanças estruturais que possam ter sido operadas no fabulário para que este, não mais como Kalīla wa-Dimna, mas enquanto Calila e Dimna, atendesse aos propósitos almejados |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-06-02 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08092025-093025/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08092025-093025/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865492323061727232 |