\'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2006
Autor(a) principal: Fonseca, Estrella da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03092007-125840/
Resumo: Nada é considerada a primeira referência de romance do realismo existencialista do pósguerra civil espanhol. Em 1944, mesmo ano de seu lançamento, obteve o reconhecimento por parte da crítica especializada, com a primeira edição do Prêmio Nadal de Literatura. Hoje, é objeto de estudo dos que se ocupam com sua crítica e parte obrigatória de qualquer antologia ou história da literatura espanhola do século XX. O objetivo desta dissertação é fazer uma tradução da obra Nada, de Carmen Laforet. Relataremos os impasses que foram enfrentados nesta versão, seja na manutenção do estilo, seja na escolha do léxico, na fluidez do texto, nas estruturas gramaticais e semânticas do romance. A proposta é a de seguir o caminho sinuoso e complexo da tradução, mantendo o sentido e o tom do texto de partida. A pesquisa realizada junto aos teóricos sobre tradução fez-nos perceber a impossibilidade de postular uma única teoria que consiga resolver todas as facetas do processo tradutório. Uma vez que não há regras para todos os casos, sobram-nos como consolo os empíricos conselhos sobre literalidade e fidelidade, destinados a quem se aventura no universo da tradução.
id USP_6e99c3e035f4e6b9755642d9b49a4ed5
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-03092007-125840
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling \'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução\'Nada\', by Carmen Laforet: a translationCarmen LaforetCarmen LaforetLiteratura espanholaNadaNadaRomance espanholSpanish literatureSpanish novelTraduçãoTranslationNada é considerada a primeira referência de romance do realismo existencialista do pósguerra civil espanhol. Em 1944, mesmo ano de seu lançamento, obteve o reconhecimento por parte da crítica especializada, com a primeira edição do Prêmio Nadal de Literatura. Hoje, é objeto de estudo dos que se ocupam com sua crítica e parte obrigatória de qualquer antologia ou história da literatura espanhola do século XX. O objetivo desta dissertação é fazer uma tradução da obra Nada, de Carmen Laforet. Relataremos os impasses que foram enfrentados nesta versão, seja na manutenção do estilo, seja na escolha do léxico, na fluidez do texto, nas estruturas gramaticais e semânticas do romance. A proposta é a de seguir o caminho sinuoso e complexo da tradução, mantendo o sentido e o tom do texto de partida. A pesquisa realizada junto aos teóricos sobre tradução fez-nos perceber a impossibilidade de postular uma única teoria que consiga resolver todas as facetas do processo tradutório. Uma vez que não há regras para todos os casos, sobram-nos como consolo os empíricos conselhos sobre literalidade e fidelidade, destinados a quem se aventura no universo da tradução.\'Nada\' is considered to be the first framework for the existentialist realism of the Spanish postcivil war. In 1944, same year of its launch, it won recognition by the literary critic when it received the first edition of the Nadal prize of literature. Today it is object of study of the ones who occupy with its critique, and compulsory part of any anthology or 20th century Spanish literature history. The aim of this dissertation is to make a translation of the work Nada by Carmen Laforet. We will relate the impasse faced in this version, either in keeping the style, in the lexical choice, in the fluency of the text,or in the grammatical and semantical structures of the novel.The proposal is to follow the sinous and complex path of translation, maintaining the sense and the tone of the original. The research elaborated on translation by the theorists made us perceive the impossibility of postulating a single theory that is able to resolve all the facets of the translating process. Since there are no rules for all cases, we are left, as consolation, with the empirical advice on what is literal and faithful, aimed at whom takes risks in the universe of translation.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPValverde, Maria de La Concepcion PineroFonseca, Estrella da2006-12-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03092007-125840/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:09:54Zoai:teses.usp.br:tde-03092007-125840Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:09:54Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv \'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução
\'Nada\', by Carmen Laforet: a translation
title \'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução
spellingShingle \'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução
Fonseca, Estrella da
Carmen Laforet
Carmen Laforet
Literatura espanhola
Nada
Nada
Romance espanhol
Spanish literature
Spanish novel
Tradução
Translation
title_short \'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução
title_full \'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução
title_fullStr \'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução
title_full_unstemmed \'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução
title_sort \'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução
author Fonseca, Estrella da
author_facet Fonseca, Estrella da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Valverde, Maria de La Concepcion Pinero
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonseca, Estrella da
dc.subject.por.fl_str_mv Carmen Laforet
Carmen Laforet
Literatura espanhola
Nada
Nada
Romance espanhol
Spanish literature
Spanish novel
Tradução
Translation
topic Carmen Laforet
Carmen Laforet
Literatura espanhola
Nada
Nada
Romance espanhol
Spanish literature
Spanish novel
Tradução
Translation
description Nada é considerada a primeira referência de romance do realismo existencialista do pósguerra civil espanhol. Em 1944, mesmo ano de seu lançamento, obteve o reconhecimento por parte da crítica especializada, com a primeira edição do Prêmio Nadal de Literatura. Hoje, é objeto de estudo dos que se ocupam com sua crítica e parte obrigatória de qualquer antologia ou história da literatura espanhola do século XX. O objetivo desta dissertação é fazer uma tradução da obra Nada, de Carmen Laforet. Relataremos os impasses que foram enfrentados nesta versão, seja na manutenção do estilo, seja na escolha do léxico, na fluidez do texto, nas estruturas gramaticais e semânticas do romance. A proposta é a de seguir o caminho sinuoso e complexo da tradução, mantendo o sentido e o tom do texto de partida. A pesquisa realizada junto aos teóricos sobre tradução fez-nos perceber a impossibilidade de postular uma única teoria que consiga resolver todas as facetas do processo tradutório. Uma vez que não há regras para todos os casos, sobram-nos como consolo os empíricos conselhos sobre literalidade e fidelidade, destinados a quem se aventura no universo da tradução.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006-12-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03092007-125840/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03092007-125840/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257840342794240