Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Silva, Carla Dias da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07022022-165910/
Resumo: Instrumentos que avaliam desempenho do indivíduo quando validados e adaptados para a cultural local podem fornecer informações cruciais sobre a intervenção e planejamento terapêutico, bem como contribuir para prognóstico em crianças usuárias de dispositivos eletrônicos auxiliares à audição. O estudo teve como objetivo traduzir e validar para o Português Brasileiro o instrumento de avaliação da inteligibilidade de fala Beginner´s Intelligibility Test (BIT). Foi desenvolvido em duas etapas, inicialmente, foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o Português Brasileiro do instrumento Beginner´s Intelligibility Test. Em uma segunda etapa, foi realizada a aplicação do instrumento. Participaram da segunda etapa do estudo em 20 crianças usuárias de implante coclear, com idade entre 4 a 11 anos, cadastradas no Programa de Implante Coclear do Hospital das Clínicas de Ribeirão Preto, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo. Todos os procedimentos de coleta de dados foram gravados em vídeo e áudio a fim de viabilizar a análise por juízes. Após transcrição ortográfica de cada sentença repetida pela criança, foi solicitado ao juiz a pontuação referente a inteligibilidade de fala do participante e a classificação de acordo com critérios estabelecido na literatura. A etapa de tradução ocorreu para as quatro listas e 40 sentenças do instrumento Beginner´s Intelligibility Test (BIT) para o Português Brasileiro, foram consideradas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual e transcorreu sem dificuldades identificadas pelas tradutoras. Os termos utilizados na língua portuguesa foram semelhantes e os que apresentaram diferenças entre os tradutores, não trouxeram divergências significativas para o entendimento. Na análise interavaliadores houve uma confiabilidade entre a classificação e a pontuação obtida. Juízes diferentes avaliaram as mesmas crianças e observou-se concordância na classificação e na pontuação. A validade de face do BIT foi confirmada por meio da compreensão de cada frase das quatro listas pela maioria das crianças usuárias de implante coclear participantes da fase pré-teste. A validade de conteúdo entre os especialistas ocorreu de forma unânime para as quatro listas de sentenças. A versão adaptada à língua portuguesa manteve a equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural, de acordo com a avaliação do comitê de especialistas.
id USP_8bb442becd250b3d21d62d6870920690
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-07022022-165910
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validaçãoBeginner\'s Intelligibility Test (BIT): translation, cross-cultural comparison to Brazilian Portuguese and validationAssessmentAvaliaçãoChildrenCochlear implantationComparação transculturalCriançaCross-cultural comparisonImplante coclearInteligibilidade de falaSpeech intelligibilityInstrumentos que avaliam desempenho do indivíduo quando validados e adaptados para a cultural local podem fornecer informações cruciais sobre a intervenção e planejamento terapêutico, bem como contribuir para prognóstico em crianças usuárias de dispositivos eletrônicos auxiliares à audição. O estudo teve como objetivo traduzir e validar para o Português Brasileiro o instrumento de avaliação da inteligibilidade de fala Beginner´s Intelligibility Test (BIT). Foi desenvolvido em duas etapas, inicialmente, foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o Português Brasileiro do instrumento Beginner´s Intelligibility Test. Em uma segunda etapa, foi realizada a aplicação do instrumento. Participaram da segunda etapa do estudo em 20 crianças usuárias de implante coclear, com idade entre 4 a 11 anos, cadastradas no Programa de Implante Coclear do Hospital das Clínicas de Ribeirão Preto, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo. Todos os procedimentos de coleta de dados foram gravados em vídeo e áudio a fim de viabilizar a análise por juízes. Após transcrição ortográfica de cada sentença repetida pela criança, foi solicitado ao juiz a pontuação referente a inteligibilidade de fala do participante e a classificação de acordo com critérios estabelecido na literatura. A etapa de tradução ocorreu para as quatro listas e 40 sentenças do instrumento Beginner´s Intelligibility Test (BIT) para o Português Brasileiro, foram consideradas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual e transcorreu sem dificuldades identificadas pelas tradutoras. Os termos utilizados na língua portuguesa foram semelhantes e os que apresentaram diferenças entre os tradutores, não trouxeram divergências significativas para o entendimento. Na análise interavaliadores houve uma confiabilidade entre a classificação e a pontuação obtida. Juízes diferentes avaliaram as mesmas crianças e observou-se concordância na classificação e na pontuação. A validade de face do BIT foi confirmada por meio da compreensão de cada frase das quatro listas pela maioria das crianças usuárias de implante coclear participantes da fase pré-teste. A validade de conteúdo entre os especialistas ocorreu de forma unânime para as quatro listas de sentenças. A versão adaptada à língua portuguesa manteve a equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural, de acordo com a avaliação do comitê de especialistas.Instruments that assess the individual\'s performance when validated and adapted to the local culture can provide crucial information about intervention and therapeutic planning, as well as contribute to the prognosis in children using electronic hearing aids. The study aimed to translate and validate the Beginner\'s Intelligibility Test (BIT) speech intelligibility assessment instrument into Brazilian Portuguese. It was developed in two stages, initially, the translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Beginner\'s Intelligibility Test instrument was carried out. In a second step, the instrument was applied. Twenty children using cochlear implants, aged between 4 and 11 years, enrolled in the Cochlear Implant Program of the Hospital das Clínicas of Ribeirão Preto, Faculty of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo, participated in the second stage of the study. Data collection procedures were recorded on video and audio in order to enable the analysis by judges. After spelling transcription of each sentence repeated by the child, the judge was asked to score the participant\'s speech intelligibility and classification according to criteria established in the literature. The translation stage took place for the four lists and 40 sentences of the Beginner\'s Intelligibility Test (BIT) instrument into Brazilian Portuguese, considering the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences, and it took place without difficulties identified by the translators. The terms used in the Portuguese language were similar and those that showed differences between the translators did not bring significant differences for understanding. In the inter-evaluator analysis, there was a reliability between the classification and the obtained score. Different judges evaluated the same children and there was agreement in classification and scoring. The face validity of the BIT was confirmed through the understanding of each sentence in the four lists by the majority of children using cochlear implants participating in the pre-test phase. Content validity among experts was unanimous for the four sentences lists. The version adapted to the Portuguese language maintained semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence, according to the assessment of the expert committee.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPReis, Ana Cláudia Mirândola BarbosaSilva, Carla Dias da2021-11-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07022022-165910/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2022-02-18T15:11:02Zoai:teses.usp.br:tde-07022022-165910Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212022-02-18T15:11:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação
Beginner\'s Intelligibility Test (BIT): translation, cross-cultural comparison to Brazilian Portuguese and validation
title Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação
spellingShingle Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação
Silva, Carla Dias da
Assessment
Avaliação
Children
Cochlear implantation
Comparação transcultural
Criança
Cross-cultural comparison
Implante coclear
Inteligibilidade de fala
Speech intelligibility
title_short Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação
title_full Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação
title_fullStr Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação
title_full_unstemmed Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação
title_sort Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação
author Silva, Carla Dias da
author_facet Silva, Carla Dias da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Reis, Ana Cláudia Mirândola Barbosa
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Carla Dias da
dc.subject.por.fl_str_mv Assessment
Avaliação
Children
Cochlear implantation
Comparação transcultural
Criança
Cross-cultural comparison
Implante coclear
Inteligibilidade de fala
Speech intelligibility
topic Assessment
Avaliação
Children
Cochlear implantation
Comparação transcultural
Criança
Cross-cultural comparison
Implante coclear
Inteligibilidade de fala
Speech intelligibility
description Instrumentos que avaliam desempenho do indivíduo quando validados e adaptados para a cultural local podem fornecer informações cruciais sobre a intervenção e planejamento terapêutico, bem como contribuir para prognóstico em crianças usuárias de dispositivos eletrônicos auxiliares à audição. O estudo teve como objetivo traduzir e validar para o Português Brasileiro o instrumento de avaliação da inteligibilidade de fala Beginner´s Intelligibility Test (BIT). Foi desenvolvido em duas etapas, inicialmente, foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o Português Brasileiro do instrumento Beginner´s Intelligibility Test. Em uma segunda etapa, foi realizada a aplicação do instrumento. Participaram da segunda etapa do estudo em 20 crianças usuárias de implante coclear, com idade entre 4 a 11 anos, cadastradas no Programa de Implante Coclear do Hospital das Clínicas de Ribeirão Preto, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo. Todos os procedimentos de coleta de dados foram gravados em vídeo e áudio a fim de viabilizar a análise por juízes. Após transcrição ortográfica de cada sentença repetida pela criança, foi solicitado ao juiz a pontuação referente a inteligibilidade de fala do participante e a classificação de acordo com critérios estabelecido na literatura. A etapa de tradução ocorreu para as quatro listas e 40 sentenças do instrumento Beginner´s Intelligibility Test (BIT) para o Português Brasileiro, foram consideradas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual e transcorreu sem dificuldades identificadas pelas tradutoras. Os termos utilizados na língua portuguesa foram semelhantes e os que apresentaram diferenças entre os tradutores, não trouxeram divergências significativas para o entendimento. Na análise interavaliadores houve uma confiabilidade entre a classificação e a pontuação obtida. Juízes diferentes avaliaram as mesmas crianças e observou-se concordância na classificação e na pontuação. A validade de face do BIT foi confirmada por meio da compreensão de cada frase das quatro listas pela maioria das crianças usuárias de implante coclear participantes da fase pré-teste. A validade de conteúdo entre os especialistas ocorreu de forma unânime para as quatro listas de sentenças. A versão adaptada à língua portuguesa manteve a equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural, de acordo com a avaliação do comitê de especialistas.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07022022-165910/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07022022-165910/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865491078329663488