Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14032025-160847/ |
Resumo: | O presente trabalho teve como objetivo fazer uma tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, da Nise da Silveira, uma médica psiquiatra e escritora brasileira conhecida por seu trabalho pioneiro na reforma psiquiátrica e na humanização do tratamento de pessoas com doenças mentais. A escolha do livro se deu em função do conteúdo autobiográfico que as cartas apresentam, trazendo elementos para a compreensão do pensamento da autora e servindo como meio de apresentá-la ao público hispanofalante. A proposta do trabalho aborda, em um primeiro momento, o conceito de carta como uma forma de revelação das reflexões íntimas e filosóficas da autora e ressaltando que, dentro do seu conteúdo existe uma convergência com teorias feministas e da decolonialidade, além de refletir sobre a atividade terapêutica da autora e as semelhanças com a tradução. Em um segundo momento, o trabalho aporta teorias da tradução, como aquelas que contemplam a patronagem e reescrita (Lefevere, 2007) e as teorias feministas da tradução (Flotow, 1997; Simon, 1996), de modo que fossem evidenciados os mecanismos ideológicos que conduzem à escolha de autores a serem traduzidos, e também à invisibilização da autora objeto desta pesquisa. Além disso, são citadas teóricas que propõem estratégias para subverter fluxos de tradução (Castro; Spoturno, 2020) de maneira a colocar o ato de traduzir como uma ação consciente que busca visibilizar autoras e tradutoras. Finalmente, a pesquisa teve como resultado comentários de tradução confeccionados em formato epistolar, em diálogo com as próprias cartas, nos quais se reflete sobre o processo tradutório, questões linguísticas, expressões culturais e sobre a filosofia pessoal e prática terapêutica da autora |
| id |
USP_90260df0ee41cc700720203ff95a833c |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-14032025-160847 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da SilveiraA proposal of a Spanish commented translation of two letters from the book Cartas a Spinoza by Nise da SilveiraCommented translationEpistolary genreFeminist translationGênero epistolarNise da SilveiraNise da SilveiraTradução comentadaTradução feministaO presente trabalho teve como objetivo fazer uma tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, da Nise da Silveira, uma médica psiquiatra e escritora brasileira conhecida por seu trabalho pioneiro na reforma psiquiátrica e na humanização do tratamento de pessoas com doenças mentais. A escolha do livro se deu em função do conteúdo autobiográfico que as cartas apresentam, trazendo elementos para a compreensão do pensamento da autora e servindo como meio de apresentá-la ao público hispanofalante. A proposta do trabalho aborda, em um primeiro momento, o conceito de carta como uma forma de revelação das reflexões íntimas e filosóficas da autora e ressaltando que, dentro do seu conteúdo existe uma convergência com teorias feministas e da decolonialidade, além de refletir sobre a atividade terapêutica da autora e as semelhanças com a tradução. Em um segundo momento, o trabalho aporta teorias da tradução, como aquelas que contemplam a patronagem e reescrita (Lefevere, 2007) e as teorias feministas da tradução (Flotow, 1997; Simon, 1996), de modo que fossem evidenciados os mecanismos ideológicos que conduzem à escolha de autores a serem traduzidos, e também à invisibilização da autora objeto desta pesquisa. Além disso, são citadas teóricas que propõem estratégias para subverter fluxos de tradução (Castro; Spoturno, 2020) de maneira a colocar o ato de traduzir como uma ação consciente que busca visibilizar autoras e tradutoras. Finalmente, a pesquisa teve como resultado comentários de tradução confeccionados em formato epistolar, em diálogo com as próprias cartas, nos quais se reflete sobre o processo tradutório, questões linguísticas, expressões culturais e sobre a filosofia pessoal e prática terapêutica da autoraThis work aims to carry out a Spanish commented translation of two letters from the book Cartas a Spinoza by Nise da Silveira, a Brazilian psychiatrist and writer known for her pioneering work in the psychiatric reform and the humanization of the treatment for people with mental illness. The book was chosen due to the autobiographical content of the letters, which provides elements that help to understand the author\'s thinking and serve as a means to introduce her to the Spanish-speaking audience. First, this work addresses the concept of letter as a way of revealing the author\'s intimate and philosophical reflections while highlighting the convergence of feminists and decoloniality theories within her content, in addition to reflecting on the author\'s therapeutic activity and similarities with translation. Second, this work addresses translation theories, such as those that contemplate patronage and rewriting (Lefevere, 2007) and translation feminist theories (Flotow, 1997; Simon, 1996) so as to highlight the ideological mechanisms that lead to the choice of the authors to be translated, as well as the author\'s invisibility, who\'s the object of this research. In addition, this work also cites theorists who propose strategies to subvert translation flows (Castro; Spoturno, 2020) as a way to place the act of translating as a conscious action that seeks to give visibility to female authors and translators. Finally, this work resulted in comments about the translation, prepared in an epistolary format in dialogue with the author\'s own letters, in which the translation process, linguistic issues, cultural expressions, as well as the author\'s personal philosophy and therapeutic practiceBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPZavaglia, AdrianaAlfaro, Patricia Elena Vargas2024-11-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14032025-160847/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-03-18T15:49:02Zoai:teses.usp.br:tde-14032025-160847Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-03-18T15:49:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira A proposal of a Spanish commented translation of two letters from the book Cartas a Spinoza by Nise da Silveira |
| title |
Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira |
| spellingShingle |
Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira Alfaro, Patricia Elena Vargas Commented translation Epistolary genre Feminist translation Gênero epistolar Nise da Silveira Nise da Silveira Tradução comentada Tradução feminista |
| title_short |
Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira |
| title_full |
Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira |
| title_fullStr |
Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira |
| title_full_unstemmed |
Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira |
| title_sort |
Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira |
| author |
Alfaro, Patricia Elena Vargas |
| author_facet |
Alfaro, Patricia Elena Vargas |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Zavaglia, Adriana |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alfaro, Patricia Elena Vargas |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Commented translation Epistolary genre Feminist translation Gênero epistolar Nise da Silveira Nise da Silveira Tradução comentada Tradução feminista |
| topic |
Commented translation Epistolary genre Feminist translation Gênero epistolar Nise da Silveira Nise da Silveira Tradução comentada Tradução feminista |
| description |
O presente trabalho teve como objetivo fazer uma tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, da Nise da Silveira, uma médica psiquiatra e escritora brasileira conhecida por seu trabalho pioneiro na reforma psiquiátrica e na humanização do tratamento de pessoas com doenças mentais. A escolha do livro se deu em função do conteúdo autobiográfico que as cartas apresentam, trazendo elementos para a compreensão do pensamento da autora e servindo como meio de apresentá-la ao público hispanofalante. A proposta do trabalho aborda, em um primeiro momento, o conceito de carta como uma forma de revelação das reflexões íntimas e filosóficas da autora e ressaltando que, dentro do seu conteúdo existe uma convergência com teorias feministas e da decolonialidade, além de refletir sobre a atividade terapêutica da autora e as semelhanças com a tradução. Em um segundo momento, o trabalho aporta teorias da tradução, como aquelas que contemplam a patronagem e reescrita (Lefevere, 2007) e as teorias feministas da tradução (Flotow, 1997; Simon, 1996), de modo que fossem evidenciados os mecanismos ideológicos que conduzem à escolha de autores a serem traduzidos, e também à invisibilização da autora objeto desta pesquisa. Além disso, são citadas teóricas que propõem estratégias para subverter fluxos de tradução (Castro; Spoturno, 2020) de maneira a colocar o ato de traduzir como uma ação consciente que busca visibilizar autoras e tradutoras. Finalmente, a pesquisa teve como resultado comentários de tradução confeccionados em formato epistolar, em diálogo com as próprias cartas, nos quais se reflete sobre o processo tradutório, questões linguísticas, expressões culturais e sobre a filosofia pessoal e prática terapêutica da autora |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024-11-29 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14032025-160847/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14032025-160847/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1839839146099605504 |