Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Alfaro, Patricia Elena Vargas
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14032025-160847/
Resumo: O presente trabalho teve como objetivo fazer uma tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, da Nise da Silveira, uma médica psiquiatra e escritora brasileira conhecida por seu trabalho pioneiro na reforma psiquiátrica e na humanização do tratamento de pessoas com doenças mentais. A escolha do livro se deu em função do conteúdo autobiográfico que as cartas apresentam, trazendo elementos para a compreensão do pensamento da autora e servindo como meio de apresentá-la ao público hispanofalante. A proposta do trabalho aborda, em um primeiro momento, o conceito de carta como uma forma de revelação das reflexões íntimas e filosóficas da autora e ressaltando que, dentro do seu conteúdo existe uma convergência com teorias feministas e da decolonialidade, além de refletir sobre a atividade terapêutica da autora e as semelhanças com a tradução. Em um segundo momento, o trabalho aporta teorias da tradução, como aquelas que contemplam a patronagem e reescrita (Lefevere, 2007) e as teorias feministas da tradução (Flotow, 1997; Simon, 1996), de modo que fossem evidenciados os mecanismos ideológicos que conduzem à escolha de autores a serem traduzidos, e também à invisibilização da autora objeto desta pesquisa. Além disso, são citadas teóricas que propõem estratégias para subverter fluxos de tradução (Castro; Spoturno, 2020) de maneira a colocar o ato de traduzir como uma ação consciente que busca visibilizar autoras e tradutoras. Finalmente, a pesquisa teve como resultado comentários de tradução confeccionados em formato epistolar, em diálogo com as próprias cartas, nos quais se reflete sobre o processo tradutório, questões linguísticas, expressões culturais e sobre a filosofia pessoal e prática terapêutica da autora
id USP_90260df0ee41cc700720203ff95a833c
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-14032025-160847
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da SilveiraA proposal of a Spanish commented translation of two letters from the book Cartas a Spinoza by Nise da SilveiraCommented translationEpistolary genreFeminist translationGênero epistolarNise da SilveiraNise da SilveiraTradução comentadaTradução feministaO presente trabalho teve como objetivo fazer uma tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, da Nise da Silveira, uma médica psiquiatra e escritora brasileira conhecida por seu trabalho pioneiro na reforma psiquiátrica e na humanização do tratamento de pessoas com doenças mentais. A escolha do livro se deu em função do conteúdo autobiográfico que as cartas apresentam, trazendo elementos para a compreensão do pensamento da autora e servindo como meio de apresentá-la ao público hispanofalante. A proposta do trabalho aborda, em um primeiro momento, o conceito de carta como uma forma de revelação das reflexões íntimas e filosóficas da autora e ressaltando que, dentro do seu conteúdo existe uma convergência com teorias feministas e da decolonialidade, além de refletir sobre a atividade terapêutica da autora e as semelhanças com a tradução. Em um segundo momento, o trabalho aporta teorias da tradução, como aquelas que contemplam a patronagem e reescrita (Lefevere, 2007) e as teorias feministas da tradução (Flotow, 1997; Simon, 1996), de modo que fossem evidenciados os mecanismos ideológicos que conduzem à escolha de autores a serem traduzidos, e também à invisibilização da autora objeto desta pesquisa. Além disso, são citadas teóricas que propõem estratégias para subverter fluxos de tradução (Castro; Spoturno, 2020) de maneira a colocar o ato de traduzir como uma ação consciente que busca visibilizar autoras e tradutoras. Finalmente, a pesquisa teve como resultado comentários de tradução confeccionados em formato epistolar, em diálogo com as próprias cartas, nos quais se reflete sobre o processo tradutório, questões linguísticas, expressões culturais e sobre a filosofia pessoal e prática terapêutica da autoraThis work aims to carry out a Spanish commented translation of two letters from the book Cartas a Spinoza by Nise da Silveira, a Brazilian psychiatrist and writer known for her pioneering work in the psychiatric reform and the humanization of the treatment for people with mental illness. The book was chosen due to the autobiographical content of the letters, which provides elements that help to understand the author\'s thinking and serve as a means to introduce her to the Spanish-speaking audience. First, this work addresses the concept of letter as a way of revealing the author\'s intimate and philosophical reflections while highlighting the convergence of feminists and decoloniality theories within her content, in addition to reflecting on the author\'s therapeutic activity and similarities with translation. Second, this work addresses translation theories, such as those that contemplate patronage and rewriting (Lefevere, 2007) and translation feminist theories (Flotow, 1997; Simon, 1996) so as to highlight the ideological mechanisms that lead to the choice of the authors to be translated, as well as the author\'s invisibility, who\'s the object of this research. In addition, this work also cites theorists who propose strategies to subvert translation flows (Castro; Spoturno, 2020) as a way to place the act of translating as a conscious action that seeks to give visibility to female authors and translators. Finally, this work resulted in comments about the translation, prepared in an epistolary format in dialogue with the author\'s own letters, in which the translation process, linguistic issues, cultural expressions, as well as the author\'s personal philosophy and therapeutic practiceBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPZavaglia, AdrianaAlfaro, Patricia Elena Vargas2024-11-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14032025-160847/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-03-18T15:49:02Zoai:teses.usp.br:tde-14032025-160847Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-03-18T15:49:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira
A proposal of a Spanish commented translation of two letters from the book Cartas a Spinoza by Nise da Silveira
title Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira
spellingShingle Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira
Alfaro, Patricia Elena Vargas
Commented translation
Epistolary genre
Feminist translation
Gênero epistolar
Nise da Silveira
Nise da Silveira
Tradução comentada
Tradução feminista
title_short Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira
title_full Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira
title_fullStr Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira
title_full_unstemmed Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira
title_sort Uma proposta de tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, de Nise da Silveira
author Alfaro, Patricia Elena Vargas
author_facet Alfaro, Patricia Elena Vargas
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Zavaglia, Adriana
dc.contributor.author.fl_str_mv Alfaro, Patricia Elena Vargas
dc.subject.por.fl_str_mv Commented translation
Epistolary genre
Feminist translation
Gênero epistolar
Nise da Silveira
Nise da Silveira
Tradução comentada
Tradução feminista
topic Commented translation
Epistolary genre
Feminist translation
Gênero epistolar
Nise da Silveira
Nise da Silveira
Tradução comentada
Tradução feminista
description O presente trabalho teve como objetivo fazer uma tradução comentada para o espanhol de duas cartas do livro Cartas a Spinoza, da Nise da Silveira, uma médica psiquiatra e escritora brasileira conhecida por seu trabalho pioneiro na reforma psiquiátrica e na humanização do tratamento de pessoas com doenças mentais. A escolha do livro se deu em função do conteúdo autobiográfico que as cartas apresentam, trazendo elementos para a compreensão do pensamento da autora e servindo como meio de apresentá-la ao público hispanofalante. A proposta do trabalho aborda, em um primeiro momento, o conceito de carta como uma forma de revelação das reflexões íntimas e filosóficas da autora e ressaltando que, dentro do seu conteúdo existe uma convergência com teorias feministas e da decolonialidade, além de refletir sobre a atividade terapêutica da autora e as semelhanças com a tradução. Em um segundo momento, o trabalho aporta teorias da tradução, como aquelas que contemplam a patronagem e reescrita (Lefevere, 2007) e as teorias feministas da tradução (Flotow, 1997; Simon, 1996), de modo que fossem evidenciados os mecanismos ideológicos que conduzem à escolha de autores a serem traduzidos, e também à invisibilização da autora objeto desta pesquisa. Além disso, são citadas teóricas que propõem estratégias para subverter fluxos de tradução (Castro; Spoturno, 2020) de maneira a colocar o ato de traduzir como uma ação consciente que busca visibilizar autoras e tradutoras. Finalmente, a pesquisa teve como resultado comentários de tradução confeccionados em formato epistolar, em diálogo com as próprias cartas, nos quais se reflete sobre o processo tradutório, questões linguísticas, expressões culturais e sobre a filosofia pessoal e prática terapêutica da autora
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-11-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14032025-160847/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14032025-160847/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1839839146099605504