Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13052025-100003/ |
Resumo: | As habilidades sociais (HS) são essenciais para o desenvolvimento integral e a inclusão social, especialmente em crianças com o diagnóstico médico de Transtorno do Espectro Autista (TEA), que apresentam déficits significativos na comunicação e interação social. O Social Skills Checklist (SSC), presente no Social Skills Solutions: A Hands-on Manual for Teaching Social Skills to Children with Autism, é um instrumento original em língua inglesa que avalia e orienta o ensino dessas habilidades com base nos princípios da Análise do Comportamento Aplicada (ABA). Traduzir e adaptar transculturalmente instrumentos é uma estratégia mais viável e vantajosa do que criar novos, sobretudo em áreas específicas do conhecimento. Este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente o SSC para o português brasileiro (PB) e avaliar sua usabilidade, com base na metodologia proposta pela American Association of Orthopaedic Surgeons Outcomes Committee. O processo foi dividido em seis etapas: (1) tradução direta do inglês para o PB; (2) retrotradução do PB para o inglês; (3) comparação entre as duas versões para identificar Convergência (CO), Divergência Mínima (DM) e Divergência de Significado (DS); (4) revisão dos materiais traduzidos por um Comitê de Especialistas visando a adaptação transcultural por meio da verificação das equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual; (5) testagem da versão pré-final pelo pesquisador com 30 responsáveis legais de crianças diagnosticadas com TEA, de 5 a 9 anos e 11 meses, recrutadas por profissionais de saúde e educação; e (6) submissão do material final às autoras para validação. A tradução envolveu 392 itens distribuídos em três níveis do SSC, abordando HS de complexidade progressiva. Obteve-se 32,91% (N=129) de CO, 63,77% (N=250) de DM e 3,32% (N=13) de DS. Foram realizadas 228 equivalências pelo Comitê: 196 semânticas, 25 conceituais, 5 experienciais e 2 idiomáticas. Durante o processo, foi necessário reorganizar estruturalmente alguns itens e desmembrar aqueles que descreviam mais de um comportamento, resultando em 393 itens no total, sendo 346 comportamentos-alvo (itens de avaliação) e 47 títulos e subtítulos. A avaliação da usabilidade se deu pela utilização do SSC, que ocorreu por meio de uma entrevista estruturada para preencher o checklist sobre as HS das crianças. As respostas foram classificadas como Contingentes e Não contingentes às perguntas. Verificou-se que 21,26% (N=73) das respostas foram não contingentes, sendo 47 com não sei e 26 com solicitações de esclarecimentos (explicações ou exemplos), dos quais 22 reformulados pelo pesquisador se tornaram contingentes e os outros 4 permaneceram não contingentes. Foram enfrentadas dificuldades ao registrar 14 comportamentos-alvo em diferentes condições ambientais, levando à reorganização dos espaços de registro no SSC para garantir respostas coerentes e contingentes. O pesquisador revisou as equivalências, atualizando as semânticas para 198. A versão final do instrumento foi aprovada pela autora. O instrumento foi traduzido e adaptado com 96,68% de fidedignidade em relação à versão original, alcançando equivalências a partir de uma metodologia amplamente utilizada. A avaliação da usabilidade identificou a necessidade de adequações no texto do material para favorecer respostas contingentes, incluir outros informantes na avaliação e reestruturar o material para uso eficiente pelo avaliador. |
| id |
USP_ac80812d96f4ca880a5fdb1af20184f9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-13052025-100003 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidadeTranslation and cross-cultural adaptation of the Social Skills Checklist to brazilian portuguese and usability evaluationAutism spectrumComparação transculturalCross-cultural comparisonDisorderHabilidades sociaisSocial skillsTraduçãoTranslationTranstorno do espectro autistaAs habilidades sociais (HS) são essenciais para o desenvolvimento integral e a inclusão social, especialmente em crianças com o diagnóstico médico de Transtorno do Espectro Autista (TEA), que apresentam déficits significativos na comunicação e interação social. O Social Skills Checklist (SSC), presente no Social Skills Solutions: A Hands-on Manual for Teaching Social Skills to Children with Autism, é um instrumento original em língua inglesa que avalia e orienta o ensino dessas habilidades com base nos princípios da Análise do Comportamento Aplicada (ABA). Traduzir e adaptar transculturalmente instrumentos é uma estratégia mais viável e vantajosa do que criar novos, sobretudo em áreas específicas do conhecimento. Este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente o SSC para o português brasileiro (PB) e avaliar sua usabilidade, com base na metodologia proposta pela American Association of Orthopaedic Surgeons Outcomes Committee. O processo foi dividido em seis etapas: (1) tradução direta do inglês para o PB; (2) retrotradução do PB para o inglês; (3) comparação entre as duas versões para identificar Convergência (CO), Divergência Mínima (DM) e Divergência de Significado (DS); (4) revisão dos materiais traduzidos por um Comitê de Especialistas visando a adaptação transcultural por meio da verificação das equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual; (5) testagem da versão pré-final pelo pesquisador com 30 responsáveis legais de crianças diagnosticadas com TEA, de 5 a 9 anos e 11 meses, recrutadas por profissionais de saúde e educação; e (6) submissão do material final às autoras para validação. A tradução envolveu 392 itens distribuídos em três níveis do SSC, abordando HS de complexidade progressiva. Obteve-se 32,91% (N=129) de CO, 63,77% (N=250) de DM e 3,32% (N=13) de DS. Foram realizadas 228 equivalências pelo Comitê: 196 semânticas, 25 conceituais, 5 experienciais e 2 idiomáticas. Durante o processo, foi necessário reorganizar estruturalmente alguns itens e desmembrar aqueles que descreviam mais de um comportamento, resultando em 393 itens no total, sendo 346 comportamentos-alvo (itens de avaliação) e 47 títulos e subtítulos. A avaliação da usabilidade se deu pela utilização do SSC, que ocorreu por meio de uma entrevista estruturada para preencher o checklist sobre as HS das crianças. As respostas foram classificadas como Contingentes e Não contingentes às perguntas. Verificou-se que 21,26% (N=73) das respostas foram não contingentes, sendo 47 com não sei e 26 com solicitações de esclarecimentos (explicações ou exemplos), dos quais 22 reformulados pelo pesquisador se tornaram contingentes e os outros 4 permaneceram não contingentes. Foram enfrentadas dificuldades ao registrar 14 comportamentos-alvo em diferentes condições ambientais, levando à reorganização dos espaços de registro no SSC para garantir respostas coerentes e contingentes. O pesquisador revisou as equivalências, atualizando as semânticas para 198. A versão final do instrumento foi aprovada pela autora. O instrumento foi traduzido e adaptado com 96,68% de fidedignidade em relação à versão original, alcançando equivalências a partir de uma metodologia amplamente utilizada. A avaliação da usabilidade identificou a necessidade de adequações no texto do material para favorecer respostas contingentes, incluir outros informantes na avaliação e reestruturar o material para uso eficiente pelo avaliador.Social skills (SS) are essential for comprehensive development and social inclusion, especially in children with a medical diagnosis of Autism Spectrum Disorder (ASD), who present significant deficits in communication and social interaction. The Social Skills Checklist (SSC), found in Social Skills Solutions: A Hands-on Manual for Teaching Social Skills to Children with Autism, is an original English-language instrument that assesses and guides the teaching of these skills based on the principles of Applied Behavior Analysis (ABA). Translating and cross-culturally adapting instruments is a more feasible and advantageous strategy than creating new ones, particularly in specific fields of knowledge. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the SSC into Brazilian Portuguese (BP) and evaluate its usability, following the methodology proposed by the American Association of Orthopaedic Surgeons Outcomes Committee. The process was divided into six stages: (1) direct translation from English to BP; (2) back-translation from BP to English; (3) comparison between the two versions to identify Convergence (CO), Minimal Divergence (MD), and Divergence in Meaning (DM); (4) review of the translated materials by a Committee of Experts, aiming for cross-cultural adaptation through verification of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences; (5) prefinal version testing by the researcher with 30 legal guardians of children diagnosed with ASD, aged between 5 and 9 years and 11 months, recruited by health and education professionals; and (6) submission of the final material to the original authors for validation. The translation included 392 items distributed across three levels of the SSC, addressing SS of increasing complexity. Results showed 32.91% (N=129) CO, 63.77% (N=250) MD, and 3.32% (N=13) DM. The Committee established 228 equivalences: 196 semantic, 25 conceptual, 5 experiential, and 2 idiomatic. During the process, it was necessary to structurally reorganize some items and split those that described more than one behavior, resulting in a total of 393 items, including 346 target behaviors (assessment items) and 47 titles and subtitles. Usability was evaluated through the application of the SSC, carried out via a structured interview to complete the checklist about the childrens SS. Responses were classified as Contingent or Non-contingent to the questions. It was found that 21.26% (N=73) of the responses were non-contingent, with 47 being I dont know and 26 being clarification requests (explanations or examples). Of those, 22 were reformulated by the researcher and became contingent, while 4 remained non-contingent. Difficulties were encountered in recording 14 target behaviors under different environmental conditions, which led to the reorganization of the SSCs recording spaces to ensure coherent and contingent responses. The researcher revised the equivalences, updating the semantic ones to 198. The final version of the instrument was approved by the author. The instrument was translated and adapted with 96.68% fidelity to the original version, achieving equivalences through a widely used methodology. The usability assessment identified the need for adjustments in the materials text to promote contingent responses, include other informants in the assessment, and restructure the material for efficient use by the evaluator.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPLamonica, Dionisia Aparecida CusinCatardo, Savério Heitor Gonçalves2025-02-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13052025-100003/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-05-20T14:02:02Zoai:teses.usp.br:tde-13052025-100003Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-05-20T14:02:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade Translation and cross-cultural adaptation of the Social Skills Checklist to brazilian portuguese and usability evaluation |
| title |
Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade |
| spellingShingle |
Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade Catardo, Savério Heitor Gonçalves Autism spectrum Comparação transcultural Cross-cultural comparison Disorder Habilidades sociais Social skills Tradução Translation Transtorno do espectro autista |
| title_short |
Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade |
| title_full |
Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade |
| title_fullStr |
Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade |
| title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade |
| title_sort |
Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade |
| author |
Catardo, Savério Heitor Gonçalves |
| author_facet |
Catardo, Savério Heitor Gonçalves |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lamonica, Dionisia Aparecida Cusin |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Catardo, Savério Heitor Gonçalves |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Autism spectrum Comparação transcultural Cross-cultural comparison Disorder Habilidades sociais Social skills Tradução Translation Transtorno do espectro autista |
| topic |
Autism spectrum Comparação transcultural Cross-cultural comparison Disorder Habilidades sociais Social skills Tradução Translation Transtorno do espectro autista |
| description |
As habilidades sociais (HS) são essenciais para o desenvolvimento integral e a inclusão social, especialmente em crianças com o diagnóstico médico de Transtorno do Espectro Autista (TEA), que apresentam déficits significativos na comunicação e interação social. O Social Skills Checklist (SSC), presente no Social Skills Solutions: A Hands-on Manual for Teaching Social Skills to Children with Autism, é um instrumento original em língua inglesa que avalia e orienta o ensino dessas habilidades com base nos princípios da Análise do Comportamento Aplicada (ABA). Traduzir e adaptar transculturalmente instrumentos é uma estratégia mais viável e vantajosa do que criar novos, sobretudo em áreas específicas do conhecimento. Este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente o SSC para o português brasileiro (PB) e avaliar sua usabilidade, com base na metodologia proposta pela American Association of Orthopaedic Surgeons Outcomes Committee. O processo foi dividido em seis etapas: (1) tradução direta do inglês para o PB; (2) retrotradução do PB para o inglês; (3) comparação entre as duas versões para identificar Convergência (CO), Divergência Mínima (DM) e Divergência de Significado (DS); (4) revisão dos materiais traduzidos por um Comitê de Especialistas visando a adaptação transcultural por meio da verificação das equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual; (5) testagem da versão pré-final pelo pesquisador com 30 responsáveis legais de crianças diagnosticadas com TEA, de 5 a 9 anos e 11 meses, recrutadas por profissionais de saúde e educação; e (6) submissão do material final às autoras para validação. A tradução envolveu 392 itens distribuídos em três níveis do SSC, abordando HS de complexidade progressiva. Obteve-se 32,91% (N=129) de CO, 63,77% (N=250) de DM e 3,32% (N=13) de DS. Foram realizadas 228 equivalências pelo Comitê: 196 semânticas, 25 conceituais, 5 experienciais e 2 idiomáticas. Durante o processo, foi necessário reorganizar estruturalmente alguns itens e desmembrar aqueles que descreviam mais de um comportamento, resultando em 393 itens no total, sendo 346 comportamentos-alvo (itens de avaliação) e 47 títulos e subtítulos. A avaliação da usabilidade se deu pela utilização do SSC, que ocorreu por meio de uma entrevista estruturada para preencher o checklist sobre as HS das crianças. As respostas foram classificadas como Contingentes e Não contingentes às perguntas. Verificou-se que 21,26% (N=73) das respostas foram não contingentes, sendo 47 com não sei e 26 com solicitações de esclarecimentos (explicações ou exemplos), dos quais 22 reformulados pelo pesquisador se tornaram contingentes e os outros 4 permaneceram não contingentes. Foram enfrentadas dificuldades ao registrar 14 comportamentos-alvo em diferentes condições ambientais, levando à reorganização dos espaços de registro no SSC para garantir respostas coerentes e contingentes. O pesquisador revisou as equivalências, atualizando as semânticas para 198. A versão final do instrumento foi aprovada pela autora. O instrumento foi traduzido e adaptado com 96,68% de fidedignidade em relação à versão original, alcançando equivalências a partir de uma metodologia amplamente utilizada. A avaliação da usabilidade identificou a necessidade de adequações no texto do material para favorecer respostas contingentes, incluir outros informantes na avaliação e reestruturar o material para uso eficiente pelo avaliador. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-02-21 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13052025-100003/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13052025-100003/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865492283208499200 |