Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulação

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2011
Autor(a) principal: Fuhrmann, Sonia Maria da Silva
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-25072011-174449/
Resumo: A tradução de Sérgio Milliet dos Essais de Michel de Montaigne para o português brasileiro envolve um trabalho de leitura, interpretação e escritura em várias frentes: estilística, retórica, linguística, antropológica, histórica, etc. O objetivo deste trabalho é identificar como foram traduzidos os pontos de inflexão nos quais os discursos do Outro aparecem no de Montaigne. O fio condutor do estudo pelo texto montaigneano representado pelo o paratexto páginas de rosto, prefácios e notas das edições francesas e das edições usadas na tradução leva, em torno da noção de reformulação, às heterogeneidades enunciativas e à tradução da escritura. O percurso traçado faz com que a reformulação, no sentido amplo da comunicação, seja pensada como uma noção operatória na abordagem de questões discursivas. O princípio que norteia o trabalho é baseado numa análise do discurso que considera o interdiscurso como origem de todo discurso e a heterogeneidade enunciativa como constitutiva da linguagem. Assim, a leitura/interpretação dos capítulos leva em conta a maneira como alguns traços da heterogeneidade a citação e a ironia se realizam na escritura do texto de Montaigne e nas traduções. A partir da observação empírica das traduções em francês moderno e em português brasileiro, nota-se que esses traços, diferentemente reformulados, trazem para dentro dos novos textos características que podem ser atribuídas às representações, sociais e individuais, dos próprios tradutores.
id USP_b8f8812997cb268d330a6fdc4e0da403
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-25072011-174449
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulaçãoEssais de Michel de Montaigne: translation and reformulationEnsaiosEssaysHeterogeneidadesHeterogeneitiesMontaigneMontaigneReformulaçãoReformulationTraduçãoTranslationA tradução de Sérgio Milliet dos Essais de Michel de Montaigne para o português brasileiro envolve um trabalho de leitura, interpretação e escritura em várias frentes: estilística, retórica, linguística, antropológica, histórica, etc. O objetivo deste trabalho é identificar como foram traduzidos os pontos de inflexão nos quais os discursos do Outro aparecem no de Montaigne. O fio condutor do estudo pelo texto montaigneano representado pelo o paratexto páginas de rosto, prefácios e notas das edições francesas e das edições usadas na tradução leva, em torno da noção de reformulação, às heterogeneidades enunciativas e à tradução da escritura. O percurso traçado faz com que a reformulação, no sentido amplo da comunicação, seja pensada como uma noção operatória na abordagem de questões discursivas. O princípio que norteia o trabalho é baseado numa análise do discurso que considera o interdiscurso como origem de todo discurso e a heterogeneidade enunciativa como constitutiva da linguagem. Assim, a leitura/interpretação dos capítulos leva em conta a maneira como alguns traços da heterogeneidade a citação e a ironia se realizam na escritura do texto de Montaigne e nas traduções. A partir da observação empírica das traduções em francês moderno e em português brasileiro, nota-se que esses traços, diferentemente reformulados, trazem para dentro dos novos textos características que podem ser atribuídas às representações, sociais e individuais, dos próprios tradutores.The Brazilian Portuguese translation of the Essais de Michel de Montaigne by Sérgio Milliet involves an effort of reading, interpretation and writing in many ways: stylistic, rhetoric, linguistic, anthropological, historical, etc. This work aims at the identification of how those points of inflexion in which the Others discourse shows up in Montaignes discourse were translated. The paratextual title pages, prefaces and notes of the French editions were the connecting thread through Montaignes texts to the enunciative heterogeneities and to the translation. The reformulation is, in the broad sense of communication, an operating notion in the approach of discourses questions. The research is based on the discourse analysis, which considers the interdiscourse as the origin of all discourse and the heterogeneity as a constructive element of language. The reading/interpretation of chapters takes into account the heterogeneities citation and irony that appear in Montaignes writing and in the translations. From the empirical observation of translations to modern French and to Brazilian Portuguese we noticed that these features, formulated in a different way, bring to the new texts some characteristics that may be imputed to the social and individual representations of the translators themselves.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPIshihara, TokikoFuhrmann, Sonia Maria da Silva2011-03-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-25072011-174449/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-25072011-174449Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulação
Essais de Michel de Montaigne: translation and reformulation
title Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulação
spellingShingle Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulação
Fuhrmann, Sonia Maria da Silva
Ensaios
Essays
Heterogeneidades
Heterogeneities
Montaigne
Montaigne
Reformulação
Reformulation
Tradução
Translation
title_short Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulação
title_full Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulação
title_fullStr Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulação
title_full_unstemmed Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulação
title_sort Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulação
author Fuhrmann, Sonia Maria da Silva
author_facet Fuhrmann, Sonia Maria da Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ishihara, Tokiko
dc.contributor.author.fl_str_mv Fuhrmann, Sonia Maria da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Ensaios
Essays
Heterogeneidades
Heterogeneities
Montaigne
Montaigne
Reformulação
Reformulation
Tradução
Translation
topic Ensaios
Essays
Heterogeneidades
Heterogeneities
Montaigne
Montaigne
Reformulação
Reformulation
Tradução
Translation
description A tradução de Sérgio Milliet dos Essais de Michel de Montaigne para o português brasileiro envolve um trabalho de leitura, interpretação e escritura em várias frentes: estilística, retórica, linguística, antropológica, histórica, etc. O objetivo deste trabalho é identificar como foram traduzidos os pontos de inflexão nos quais os discursos do Outro aparecem no de Montaigne. O fio condutor do estudo pelo texto montaigneano representado pelo o paratexto páginas de rosto, prefácios e notas das edições francesas e das edições usadas na tradução leva, em torno da noção de reformulação, às heterogeneidades enunciativas e à tradução da escritura. O percurso traçado faz com que a reformulação, no sentido amplo da comunicação, seja pensada como uma noção operatória na abordagem de questões discursivas. O princípio que norteia o trabalho é baseado numa análise do discurso que considera o interdiscurso como origem de todo discurso e a heterogeneidade enunciativa como constitutiva da linguagem. Assim, a leitura/interpretação dos capítulos leva em conta a maneira como alguns traços da heterogeneidade a citação e a ironia se realizam na escritura do texto de Montaigne e nas traduções. A partir da observação empírica das traduções em francês moderno e em português brasileiro, nota-se que esses traços, diferentemente reformulados, trazem para dentro dos novos textos características que podem ser atribuídas às representações, sociais e individuais, dos próprios tradutores.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-03-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-25072011-174449/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-25072011-174449/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865491641616302080