Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2010
Autor(a) principal: Silva, Fabiana Gabriela da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
Resumo: A obra O Romance d\'A Pedra do Reino, do autor brasileiro Ariano Suassuna, é marcada pela cultura regional do Nordeste do Brasil. Ao ser confrontada, através da tradução, com o contexto linguístico-cultural francês, as marcas de regionalidade nela presentes se sobressaem, impondo ao tradutor dificuldades de transposição do texto. Dessa forma, a tradução desse texto para essa outra língua-cultura de chegada não se faz sem conflitos, uma vez que não existem equivalentes exatos na Língua Francesa que deem conta de traduzir os termos culturalmente marcados, as particularidades sintáticas e as nuances semânticas da Língua Portuguesa. Ao tradutor cabe a difícil tarefa de buscar soluções para resolver os problemas referentes à diferenciação linguística e à complexidade cultural, valendo-se, para tanto, de profundo conhecimento da língua cultura de partida, bem como do contexto social, histórico e cultural em que se insere a obra literária a ser traduzida. Nesse sentido, a presente pesquisa volta-se para a problemática da tradução dos termos culturalmente marcados, apontando e comentando as soluções adotadas pela tradutora Idelette Muzart, ao verter para a Língua Francesa, esse romance de Ariano Suassuna, publicado na França, no ano de 1998.
id USP_d21621deee59c8efd1e48b7d18bd284a
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-18102010-111513
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sensA translation of good sense? Analysis of cultural markers in La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sensAriano SuassunaAriano SuassunaCultural markersCultural realitiesLiterary translationMarcadores culturaisModalidades de traduçãoRealidades de culturaTradução literáriaTranslation modalitiesA obra O Romance d\'A Pedra do Reino, do autor brasileiro Ariano Suassuna, é marcada pela cultura regional do Nordeste do Brasil. Ao ser confrontada, através da tradução, com o contexto linguístico-cultural francês, as marcas de regionalidade nela presentes se sobressaem, impondo ao tradutor dificuldades de transposição do texto. Dessa forma, a tradução desse texto para essa outra língua-cultura de chegada não se faz sem conflitos, uma vez que não existem equivalentes exatos na Língua Francesa que deem conta de traduzir os termos culturalmente marcados, as particularidades sintáticas e as nuances semânticas da Língua Portuguesa. Ao tradutor cabe a difícil tarefa de buscar soluções para resolver os problemas referentes à diferenciação linguística e à complexidade cultural, valendo-se, para tanto, de profundo conhecimento da língua cultura de partida, bem como do contexto social, histórico e cultural em que se insere a obra literária a ser traduzida. Nesse sentido, a presente pesquisa volta-se para a problemática da tradução dos termos culturalmente marcados, apontando e comentando as soluções adotadas pela tradutora Idelette Muzart, ao verter para a Língua Francesa, esse romance de Ariano Suassuna, publicado na França, no ano de 1998.The novel O Romance d\'A Pedra do Reino, by the Brazilian writer Ariano Suassuna, is characterized by the regional culture of the northeast of Brazil. When it is compared with the French linguistic-cultural context, the regional traits which are present in this work come to the fore and impose difficulties to any translators. Thus the rendering of this Brazilian novel to a different target language/culture is achieved with conflicts, since there are no exact equivalents in French which allow for the translation of this culturally-marked text, with a very particular syntax and with all the semantic nuances of the Portuguese language.The translator is then faced with the hard task of having to search for solutions which can solve the problems regarding the linguistic and cultural differences of the source text. The translator is also expected to have a profound knowledge of the source language and culture as well as of the social, historic and cultural context to which the literary work to be translated belongs. In this sense this research focusses on the translation of the culturally marked words by showing and discussing the solutions adopted by Idelette Muzart, the French translator who rendered Ariano Suassunas novel into French in 1998.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMouzat, Alain MarcelSilva, Fabiana Gabriela da2010-08-13info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-18102010-111513Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens
A translation of good sense? Analysis of cultural markers in La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens
title Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens
spellingShingle Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens
Silva, Fabiana Gabriela da
Ariano Suassuna
Ariano Suassuna
Cultural markers
Cultural realities
Literary translation
Marcadores culturais
Modalidades de tradução
Realidades de cultura
Tradução literária
Translation modalities
title_short Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens
title_full Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens
title_fullStr Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens
title_full_unstemmed Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens
title_sort Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens
author Silva, Fabiana Gabriela da
author_facet Silva, Fabiana Gabriela da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mouzat, Alain Marcel
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Fabiana Gabriela da
dc.subject.por.fl_str_mv Ariano Suassuna
Ariano Suassuna
Cultural markers
Cultural realities
Literary translation
Marcadores culturais
Modalidades de tradução
Realidades de cultura
Tradução literária
Translation modalities
topic Ariano Suassuna
Ariano Suassuna
Cultural markers
Cultural realities
Literary translation
Marcadores culturais
Modalidades de tradução
Realidades de cultura
Tradução literária
Translation modalities
description A obra O Romance d\'A Pedra do Reino, do autor brasileiro Ariano Suassuna, é marcada pela cultura regional do Nordeste do Brasil. Ao ser confrontada, através da tradução, com o contexto linguístico-cultural francês, as marcas de regionalidade nela presentes se sobressaem, impondo ao tradutor dificuldades de transposição do texto. Dessa forma, a tradução desse texto para essa outra língua-cultura de chegada não se faz sem conflitos, uma vez que não existem equivalentes exatos na Língua Francesa que deem conta de traduzir os termos culturalmente marcados, as particularidades sintáticas e as nuances semânticas da Língua Portuguesa. Ao tradutor cabe a difícil tarefa de buscar soluções para resolver os problemas referentes à diferenciação linguística e à complexidade cultural, valendo-se, para tanto, de profundo conhecimento da língua cultura de partida, bem como do contexto social, histórico e cultural em que se insere a obra literária a ser traduzida. Nesse sentido, a presente pesquisa volta-se para a problemática da tradução dos termos culturalmente marcados, apontando e comentando as soluções adotadas pela tradutora Idelette Muzart, ao verter para a Língua Francesa, esse romance de Ariano Suassuna, publicado na França, no ano de 1998.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-08-13
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865491605261123584