O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/ |
Resumo: | Esse estudo aborda a poesia de vinho (chamada ḫamriyyah) de Abū-Nuwās, poeta árabe que viveu e produziu seus enunciados no século VIII d.C./ II H. Sendo uma tese sobre a tradução poética, para a transposição dessa poesia, propôs-se destacar, nos 20 poemas selecionados, os elementos fundamentais, que seriam o léxico e os tópicos específicos que caracterizam o gênero ḫamriyyah e, também, as figuras poéticas que distinguem os poetas chamados muḥdaṯūn, os inovadores, dentre os quais se conta Abū-Nuwās. Seguindo estudos do século IX d.C./ III H. (IBN-ALMU‘TAZZ; 1925) e de nosso tempo (HUSSEIN, 2014; ḤAWĪ, 1960; BENCHEIKH, 1964; 1997; GIL-BARDAJÍ, 2009), foram identificados certos elementos referenciados nos poemas - como os nomes dos vinhos, as variedades antigas de copos e garrafas, os aromas, os brilhos e as cores com que se assemelham os tipos de vinho, além dos tópicos sobre os quais o poeta disserta ou dialoga com personagens convivas -, por serem considerados aqueles que configuram o gênero ḫamriyyah e que, por isso, devem ser ressaltados para a tradução. Buscou-se, ainda, com base no Kitāb albadī‘ (IBN-ALMU‘ TAZZ, 1967; 2012), o reconhecimento das figuras poéticas, isti‘ārah (metáfora), tajnīs (paronomásia), muṭābaqah (antítese), raddu al‘ajzi ‘ala aṣṣadri (ecos) e almaḏhab alkalāmī (método dialético), por serem distintivas do estilo dos poetas muḥdaṯūn. Foram observados os tipos e proporções desses usos específicos da cadeia sonora e de significados que compõem o sentido de cada um dos 20 poemas do corpus, para os quais foram transpostas novas sequências em português que, à maneira de um metatexto, reivindicam ser sua tradução. |
| id |
USP_e6c064f0c58afca9cab3475a546c1d02 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-11092024-115851 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da traduçãoThe khamriyyah genre in Abū Nuwās: study of translation poeticsAbu NuwasAbu Nuwas,Arabic literatureLiteratura árabePoesiaPoéticaPoeticsPoetryTraduçãoTranslationEsse estudo aborda a poesia de vinho (chamada ḫamriyyah) de Abū-Nuwās, poeta árabe que viveu e produziu seus enunciados no século VIII d.C./ II H. Sendo uma tese sobre a tradução poética, para a transposição dessa poesia, propôs-se destacar, nos 20 poemas selecionados, os elementos fundamentais, que seriam o léxico e os tópicos específicos que caracterizam o gênero ḫamriyyah e, também, as figuras poéticas que distinguem os poetas chamados muḥdaṯūn, os inovadores, dentre os quais se conta Abū-Nuwās. Seguindo estudos do século IX d.C./ III H. (IBN-ALMU‘TAZZ; 1925) e de nosso tempo (HUSSEIN, 2014; ḤAWĪ, 1960; BENCHEIKH, 1964; 1997; GIL-BARDAJÍ, 2009), foram identificados certos elementos referenciados nos poemas - como os nomes dos vinhos, as variedades antigas de copos e garrafas, os aromas, os brilhos e as cores com que se assemelham os tipos de vinho, além dos tópicos sobre os quais o poeta disserta ou dialoga com personagens convivas -, por serem considerados aqueles que configuram o gênero ḫamriyyah e que, por isso, devem ser ressaltados para a tradução. Buscou-se, ainda, com base no Kitāb albadī‘ (IBN-ALMU‘ TAZZ, 1967; 2012), o reconhecimento das figuras poéticas, isti‘ārah (metáfora), tajnīs (paronomásia), muṭābaqah (antítese), raddu al‘ajzi ‘ala aṣṣadri (ecos) e almaḏhab alkalāmī (método dialético), por serem distintivas do estilo dos poetas muḥdaṯūn. Foram observados os tipos e proporções desses usos específicos da cadeia sonora e de significados que compõem o sentido de cada um dos 20 poemas do corpus, para os quais foram transpostas novas sequências em português que, à maneira de um metatexto, reivindicam ser sua tradução.This study addresses the wine poetry (called khamriyyah) by Abū-Nuwās, an Arab poet who lived and produced his utterances in the 8th century AD. Being a thesis on poetic translation, for the transposition of this poetry, it is proposed to highlight the fundamental elements inscribed in 20 selected poems, which are the lexicon and specific topics that characterize the khamriyyah genre and, also, the poetic devices that distinguish the poets called muḥdathūn, the innovative, among whom is Abū-Nuwās. Following studies from the 9th century AD (IBN AL-MU‘TAZZ; 1925) and from our time (HUSSEIN, 2014; ḤAWĪ, 1960; BENCHEIKH, 1964; 1997; GIL-BARDAJÍ, 2009), certain referenced elements were identified in the poems - such as the names of wines, the ancient varieties of glasses and bottles, the aromas, brightness and colors that the types of wine resemble, in addition to the topics on which the poet talks or dialogues with characters -, as they are considered those that configure the khamriyyah genre and that, therefore, must be highlighted by the translation. It was also sought, based on Kitāb al-badī‘ (IBN AL-MU‘TAZZ, 1967; 2012), to recognize poetic devices, isti‘ārah (metaphor), tajnīs (paronomasia), muṭābaqah (antithesis), raddu al-‘ajzi ‘ala al-ṣadri (echoes) and al-madhhab al-kalāmī (dialectical method), as they are distinctive of the style of the muḥdathūn poets. The types and proportions of these specific uses of the sound and meanings chain that make up the sense of each of the 20 poems in the corpus were observed, to which new sequences were transposed in Portuguese which, in the form of a metatext, claim to be its translation.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPSleiman, MichelChareti, Alexandre Facuri2024-03-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-09-20T14:14:25Zoai:teses.usp.br:tde-11092024-115851Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-09-20T14:14:25Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução The khamriyyah genre in Abū Nuwās: study of translation poetics |
| title |
O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução |
| spellingShingle |
O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução Chareti, Alexandre Facuri Abu Nuwas Abu Nuwas, Arabic literature Literatura árabe Poesia Poética Poetics Poetry Tradução Translation |
| title_short |
O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução |
| title_full |
O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução |
| title_fullStr |
O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução |
| title_full_unstemmed |
O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução |
| title_sort |
O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução |
| author |
Chareti, Alexandre Facuri |
| author_facet |
Chareti, Alexandre Facuri |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Sleiman, Michel |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chareti, Alexandre Facuri |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Abu Nuwas Abu Nuwas, Arabic literature Literatura árabe Poesia Poética Poetics Poetry Tradução Translation |
| topic |
Abu Nuwas Abu Nuwas, Arabic literature Literatura árabe Poesia Poética Poetics Poetry Tradução Translation |
| description |
Esse estudo aborda a poesia de vinho (chamada ḫamriyyah) de Abū-Nuwās, poeta árabe que viveu e produziu seus enunciados no século VIII d.C./ II H. Sendo uma tese sobre a tradução poética, para a transposição dessa poesia, propôs-se destacar, nos 20 poemas selecionados, os elementos fundamentais, que seriam o léxico e os tópicos específicos que caracterizam o gênero ḫamriyyah e, também, as figuras poéticas que distinguem os poetas chamados muḥdaṯūn, os inovadores, dentre os quais se conta Abū-Nuwās. Seguindo estudos do século IX d.C./ III H. (IBN-ALMU‘TAZZ; 1925) e de nosso tempo (HUSSEIN, 2014; ḤAWĪ, 1960; BENCHEIKH, 1964; 1997; GIL-BARDAJÍ, 2009), foram identificados certos elementos referenciados nos poemas - como os nomes dos vinhos, as variedades antigas de copos e garrafas, os aromas, os brilhos e as cores com que se assemelham os tipos de vinho, além dos tópicos sobre os quais o poeta disserta ou dialoga com personagens convivas -, por serem considerados aqueles que configuram o gênero ḫamriyyah e que, por isso, devem ser ressaltados para a tradução. Buscou-se, ainda, com base no Kitāb albadī‘ (IBN-ALMU‘ TAZZ, 1967; 2012), o reconhecimento das figuras poéticas, isti‘ārah (metáfora), tajnīs (paronomásia), muṭābaqah (antítese), raddu al‘ajzi ‘ala aṣṣadri (ecos) e almaḏhab alkalāmī (método dialético), por serem distintivas do estilo dos poetas muḥdaṯūn. Foram observados os tipos e proporções desses usos específicos da cadeia sonora e de significados que compõem o sentido de cada um dos 20 poemas do corpus, para os quais foram transpostas novas sequências em português que, à maneira de um metatexto, reivindicam ser sua tradução. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024-03-19 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865491573998878720 |