O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Chareti, Alexandre Facuri
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/
Resumo: Esse estudo aborda a poesia de vinho (chamada ḫamriyyah) de Abū-Nuwās, poeta árabe que viveu e produziu seus enunciados no século VIII d.C./ II H. Sendo uma tese sobre a tradução poética, para a transposição dessa poesia, propôs-se destacar, nos 20 poemas selecionados, os elementos fundamentais, que seriam o léxico e os tópicos específicos que caracterizam o gênero ḫamriyyah e, também, as figuras poéticas que distinguem os poetas chamados muḥdaṯūn, os inovadores, dentre os quais se conta Abū-Nuwās. Seguindo estudos do século IX d.C./ III H. (IBN-ALMU‘TAZZ; 1925) e de nosso tempo (HUSSEIN, 2014; ḤAWĪ, 1960; BENCHEIKH, 1964; 1997; GIL-BARDAJÍ, 2009), foram identificados certos elementos referenciados nos poemas - como os nomes dos vinhos, as variedades antigas de copos e garrafas, os aromas, os brilhos e as cores com que se assemelham os tipos de vinho, além dos tópicos sobre os quais o poeta disserta ou dialoga com personagens convivas -, por serem considerados aqueles que configuram o gênero ḫamriyyah e que, por isso, devem ser ressaltados para a tradução. Buscou-se, ainda, com base no Kitāb albadī‘ (IBN-ALMU‘ TAZZ, 1967; 2012), o reconhecimento das figuras poéticas, isti‘ārah (metáfora), tajnīs (paronomásia), muṭābaqah (antítese), raddu al‘ajzi ‘ala aṣṣadri (ecos) e almaḏhab alkalāmī (método dialético), por serem distintivas do estilo dos poetas muḥdaṯūn. Foram observados os tipos e proporções desses usos específicos da cadeia sonora e de significados que compõem o sentido de cada um dos 20 poemas do corpus, para os quais foram transpostas novas sequências em português que, à maneira de um metatexto, reivindicam ser sua tradução.
id USP_e6c064f0c58afca9cab3475a546c1d02
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-11092024-115851
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da traduçãoThe khamriyyah genre in Abū Nuwās: study of translation poeticsAbu NuwasAbu Nuwas,Arabic literatureLiteratura árabePoesiaPoéticaPoeticsPoetryTraduçãoTranslationEsse estudo aborda a poesia de vinho (chamada ḫamriyyah) de Abū-Nuwās, poeta árabe que viveu e produziu seus enunciados no século VIII d.C./ II H. Sendo uma tese sobre a tradução poética, para a transposição dessa poesia, propôs-se destacar, nos 20 poemas selecionados, os elementos fundamentais, que seriam o léxico e os tópicos específicos que caracterizam o gênero ḫamriyyah e, também, as figuras poéticas que distinguem os poetas chamados muḥdaṯūn, os inovadores, dentre os quais se conta Abū-Nuwās. Seguindo estudos do século IX d.C./ III H. (IBN-ALMU‘TAZZ; 1925) e de nosso tempo (HUSSEIN, 2014; ḤAWĪ, 1960; BENCHEIKH, 1964; 1997; GIL-BARDAJÍ, 2009), foram identificados certos elementos referenciados nos poemas - como os nomes dos vinhos, as variedades antigas de copos e garrafas, os aromas, os brilhos e as cores com que se assemelham os tipos de vinho, além dos tópicos sobre os quais o poeta disserta ou dialoga com personagens convivas -, por serem considerados aqueles que configuram o gênero ḫamriyyah e que, por isso, devem ser ressaltados para a tradução. Buscou-se, ainda, com base no Kitāb albadī‘ (IBN-ALMU‘ TAZZ, 1967; 2012), o reconhecimento das figuras poéticas, isti‘ārah (metáfora), tajnīs (paronomásia), muṭābaqah (antítese), raddu al‘ajzi ‘ala aṣṣadri (ecos) e almaḏhab alkalāmī (método dialético), por serem distintivas do estilo dos poetas muḥdaṯūn. Foram observados os tipos e proporções desses usos específicos da cadeia sonora e de significados que compõem o sentido de cada um dos 20 poemas do corpus, para os quais foram transpostas novas sequências em português que, à maneira de um metatexto, reivindicam ser sua tradução.This study addresses the wine poetry (called khamriyyah) by Abū-Nuwās, an Arab poet who lived and produced his utterances in the 8th century AD. Being a thesis on poetic translation, for the transposition of this poetry, it is proposed to highlight the fundamental elements inscribed in 20 selected poems, which are the lexicon and specific topics that characterize the khamriyyah genre and, also, the poetic devices that distinguish the poets called muḥdathūn, the innovative, among whom is Abū-Nuwās. Following studies from the 9th century AD (IBN AL-MU‘TAZZ; 1925) and from our time (HUSSEIN, 2014; ḤAWĪ, 1960; BENCHEIKH, 1964; 1997; GIL-BARDAJÍ, 2009), certain referenced elements were identified in the poems - such as the names of wines, the ancient varieties of glasses and bottles, the aromas, brightness and colors that the types of wine resemble, in addition to the topics on which the poet talks or dialogues with characters -, as they are considered those that configure the khamriyyah genre and that, therefore, must be highlighted by the translation. It was also sought, based on Kitāb al-badī‘ (IBN AL-MU‘TAZZ, 1967; 2012), to recognize poetic devices, isti‘ārah (metaphor), tajnīs (paronomasia), muṭābaqah (antithesis), raddu al-‘ajzi ‘ala al-ṣadri (echoes) and al-madhhab al-kalāmī (dialectical method), as they are distinctive of the style of the muḥdathūn poets. The types and proportions of these specific uses of the sound and meanings chain that make up the sense of each of the 20 poems in the corpus were observed, to which new sequences were transposed in Portuguese which, in the form of a metatext, claim to be its translation.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPSleiman, MichelChareti, Alexandre Facuri2024-03-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-09-20T14:14:25Zoai:teses.usp.br:tde-11092024-115851Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-09-20T14:14:25Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução
The khamriyyah genre in Abū Nuwās: study of translation poetics
title O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução
spellingShingle O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução
Chareti, Alexandre Facuri
Abu Nuwas
Abu Nuwas,
Arabic literature
Literatura árabe
Poesia
Poética
Poetics
Poetry
Tradução
Translation
title_short O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução
title_full O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução
title_fullStr O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução
title_full_unstemmed O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução
title_sort O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução
author Chareti, Alexandre Facuri
author_facet Chareti, Alexandre Facuri
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sleiman, Michel
dc.contributor.author.fl_str_mv Chareti, Alexandre Facuri
dc.subject.por.fl_str_mv Abu Nuwas
Abu Nuwas,
Arabic literature
Literatura árabe
Poesia
Poética
Poetics
Poetry
Tradução
Translation
topic Abu Nuwas
Abu Nuwas,
Arabic literature
Literatura árabe
Poesia
Poética
Poetics
Poetry
Tradução
Translation
description Esse estudo aborda a poesia de vinho (chamada ḫamriyyah) de Abū-Nuwās, poeta árabe que viveu e produziu seus enunciados no século VIII d.C./ II H. Sendo uma tese sobre a tradução poética, para a transposição dessa poesia, propôs-se destacar, nos 20 poemas selecionados, os elementos fundamentais, que seriam o léxico e os tópicos específicos que caracterizam o gênero ḫamriyyah e, também, as figuras poéticas que distinguem os poetas chamados muḥdaṯūn, os inovadores, dentre os quais se conta Abū-Nuwās. Seguindo estudos do século IX d.C./ III H. (IBN-ALMU‘TAZZ; 1925) e de nosso tempo (HUSSEIN, 2014; ḤAWĪ, 1960; BENCHEIKH, 1964; 1997; GIL-BARDAJÍ, 2009), foram identificados certos elementos referenciados nos poemas - como os nomes dos vinhos, as variedades antigas de copos e garrafas, os aromas, os brilhos e as cores com que se assemelham os tipos de vinho, além dos tópicos sobre os quais o poeta disserta ou dialoga com personagens convivas -, por serem considerados aqueles que configuram o gênero ḫamriyyah e que, por isso, devem ser ressaltados para a tradução. Buscou-se, ainda, com base no Kitāb albadī‘ (IBN-ALMU‘ TAZZ, 1967; 2012), o reconhecimento das figuras poéticas, isti‘ārah (metáfora), tajnīs (paronomásia), muṭābaqah (antítese), raddu al‘ajzi ‘ala aṣṣadri (ecos) e almaḏhab alkalāmī (método dialético), por serem distintivas do estilo dos poetas muḥdaṯūn. Foram observados os tipos e proporções desses usos específicos da cadeia sonora e de significados que compõem o sentido de cada um dos 20 poemas do corpus, para os quais foram transpostas novas sequências em português que, à maneira de um metatexto, reivindicam ser sua tradução.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-03-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865491573998878720