Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén Darío

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Laurentiis, Marina Barzaghi de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-30102024-203103/
Resumo: A presente dissertação de mestrado tem como objetivo realizar a tradução do livro Prosas profanas, escrito por Rubén Darío. A tradução é antecedida de comentários sobre a sua obra e sobre escolhas de tradução. No primeiro capítulo, procura-se delinear um panorama do lugar de Darío na literatura hispano-americana, em particular, e na língua espanhola, em geral, bem como entender de que maneira questões ligadas à sonoridade dos poemas aparecem na crítica especializada que se ocupou do poeta. No segundo capítulo, indaga-se sobre a noção de ritmo e como ela foi fundamental no trabalho de tradução. Finalmente, são apresentadas as traduções das \"Palabras liminares\" e dos cinquenta e quatro poemas da segunda edição de Prosas profanas, ao lado dos originais
id USP_f3475e57f926f9a33cb967e6952a5d57
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-30102024-203103
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén DaríoThe rhythm in Prosas profanas: a commented translation of Rubén Darío´s poemsProsas profanasProsas profanasRhythmRitmoRubén DaríoRubén DaríoTraduçãoTranslationA presente dissertação de mestrado tem como objetivo realizar a tradução do livro Prosas profanas, escrito por Rubén Darío. A tradução é antecedida de comentários sobre a sua obra e sobre escolhas de tradução. No primeiro capítulo, procura-se delinear um panorama do lugar de Darío na literatura hispano-americana, em particular, e na língua espanhola, em geral, bem como entender de que maneira questões ligadas à sonoridade dos poemas aparecem na crítica especializada que se ocupou do poeta. No segundo capítulo, indaga-se sobre a noção de ritmo e como ela foi fundamental no trabalho de tradução. Finalmente, são apresentadas as traduções das \"Palabras liminares\" e dos cinquenta e quatro poemas da segunda edição de Prosas profanas, ao lado dos originaisMy dissertation aims to accomplish the translation of the book Prosas profanas (1901), written by Rubén Darío. The translation is preceded by comments on his work and on some of the translations choices The first chapter seeks to outline an overview of Darío\'s place in Spanish- American literature, and also in Spanish, in general, aiming to understand how issues linked to the sound of the poems appear in the critical fortune. Chapter 2 investigates the notion of rhythm, with comments on how reflections on this notion appeared during the translation work. Finally, the translations of the \"Liminal Words\" and the fifty-four poems from the second edition of Prosas profanas are presented, alongside the originalsBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPKanzepolsky, AdrianaLaurentiis, Marina Barzaghi de2024-05-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-30102024-203103/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-30T22:39:02Zoai:teses.usp.br:tde-30102024-203103Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-30T22:39:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén Darío
The rhythm in Prosas profanas: a commented translation of Rubén Darío´s poems
title Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén Darío
spellingShingle Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén Darío
Laurentiis, Marina Barzaghi de
Prosas profanas
Prosas profanas
Rhythm
Ritmo
Rubén Darío
Rubén Darío
Tradução
Translation
title_short Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén Darío
title_full Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén Darío
title_fullStr Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén Darío
title_full_unstemmed Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén Darío
title_sort Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén Darío
author Laurentiis, Marina Barzaghi de
author_facet Laurentiis, Marina Barzaghi de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Kanzepolsky, Adriana
dc.contributor.author.fl_str_mv Laurentiis, Marina Barzaghi de
dc.subject.por.fl_str_mv Prosas profanas
Prosas profanas
Rhythm
Ritmo
Rubén Darío
Rubén Darío
Tradução
Translation
topic Prosas profanas
Prosas profanas
Rhythm
Ritmo
Rubén Darío
Rubén Darío
Tradução
Translation
description A presente dissertação de mestrado tem como objetivo realizar a tradução do livro Prosas profanas, escrito por Rubén Darío. A tradução é antecedida de comentários sobre a sua obra e sobre escolhas de tradução. No primeiro capítulo, procura-se delinear um panorama do lugar de Darío na literatura hispano-americana, em particular, e na língua espanhola, em geral, bem como entender de que maneira questões ligadas à sonoridade dos poemas aparecem na crítica especializada que se ocupou do poeta. No segundo capítulo, indaga-se sobre a noção de ritmo e como ela foi fundamental no trabalho de tradução. Finalmente, são apresentadas as traduções das \"Palabras liminares\" e dos cinquenta e quatro poemas da segunda edição de Prosas profanas, ao lado dos originais
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-05-06
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-30102024-203103/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-30102024-203103/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1818279245311377408