Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Novak, Pedro Henrique
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859
Resumo: This research aims atmakinga descriptive analysis of the first chapter of two translations of the book Triste fim de Policarpo Quaresma, by Lima Barreto, into the English language. The novel was first serialized in 1911 and later published in book format in 1915. Since 1977, the novel has been translated five times into English and for this study, the most chronologically distant translations of the full text were selected. The first is the translation of Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, published in London by Rex Collings in 1978; the second is the translation of Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, published by digital means, in 2014, by Kindle Editions. The development of this research is divided into two stages: initially, it sought to collect data about the author, his history, his oeuvre and the mapping of translations of his literary output for later analysis of the translations. For the first stage, data gatheringwas based on bibliographic research. The biographical data collected that will be used in the analysis of the translations were obtained mainly from researchers such as LimaBarreto's biographer Francisco de Assis Barbosa (2017), researcher Lilia M. Schwarcz (2017), literary critics Antonio Houaiss and Carmem Lúcia Negreiros (1997), in the critical edition of the novel by the Archivos collection, among others. The second stage of the research, which includes a presentation of the translators, consists of the descriptive analysis of the first chapter of the two selected translations with theoretical input that comprise Translation Studies theorists such as Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert and Hendrik Van Gorp (2006). This research investigated whether there were divergent or convergent interpretations among translators, identified techniques and translation procedures, and analyzed whether the time period between the two editions caused changes of theoretical and/or ideological nature in translation decisions. In conclusion, it was found that there were convergent interpretations between the translators, however different techniques and procedures were used. Both translations proved to be more domesticated, using procedures that bring the text closer to the target culture, without however, hiding elements from the Brazilian culture.
id UTFPR-12_ca9debe6ab6d482e4d59c48f735320b3
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/24859
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesaDescriptive analysis of two translations of the novel Triste fim de Policarpo Quaresma into the english languageBarreto, Lima, 1881-1922Literatura brasileiraTradução e interpretação na literaturaLiteratura - AnáliseBarreto, Lima, 1881-1922Brazilian literatureTranslating and interpreting in literatureLiterature - AnalysisCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEngenharia/Tecnologia/GestãoThis research aims atmakinga descriptive analysis of the first chapter of two translations of the book Triste fim de Policarpo Quaresma, by Lima Barreto, into the English language. The novel was first serialized in 1911 and later published in book format in 1915. Since 1977, the novel has been translated five times into English and for this study, the most chronologically distant translations of the full text were selected. The first is the translation of Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, published in London by Rex Collings in 1978; the second is the translation of Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, published by digital means, in 2014, by Kindle Editions. The development of this research is divided into two stages: initially, it sought to collect data about the author, his history, his oeuvre and the mapping of translations of his literary output for later analysis of the translations. For the first stage, data gatheringwas based on bibliographic research. The biographical data collected that will be used in the analysis of the translations were obtained mainly from researchers such as LimaBarreto's biographer Francisco de Assis Barbosa (2017), researcher Lilia M. Schwarcz (2017), literary critics Antonio Houaiss and Carmem Lúcia Negreiros (1997), in the critical edition of the novel by the Archivos collection, among others. The second stage of the research, which includes a presentation of the translators, consists of the descriptive analysis of the first chapter of the two selected translations with theoretical input that comprise Translation Studies theorists such as Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert and Hendrik Van Gorp (2006). This research investigated whether there were divergent or convergent interpretations among translators, identified techniques and translation procedures, and analyzed whether the time period between the two editions caused changes of theoretical and/or ideological nature in translation decisions. In conclusion, it was found that there were convergent interpretations between the translators, however different techniques and procedures were used. Both translations proved to be more domesticated, using procedures that bring the text closer to the target culture, without however, hiding elements from the Brazilian culture.Esta pesquisa tem por objetivo realizar uma análise descritiva do primeiro capítulo de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma, de Lima Barreto, para a língua inglesa. A obra foi lançada em folhetins no ano de 1911 e, posteriormente, foi publicada em livro em 1915. A contar do ano de 1977, o romance já foi traduzido cinco vezes para o idioma inglês e, para este estudo, foram selecionadas as traduções do texto integral mais distantes cronologicamente entre si. A primeira é a tradução de Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, publicada em Londres pela editora Rex Collings, em 1978; a segunda é a tradução de Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, publicada, em meios digitais, pela Kindle Editions, no ano de 2014. O desenvolvimento deste trabalho se divide em dois momentos: inicialmente, buscou-se coletar dados sobre o autor, sua história, sua obra e o levantamento das traduções de sua obra para a posterior a análise das traduções. Para a execução da primeira etapa, a coleta de dados deu-se a partir de pesquisa bibliográfica. Os dados biográficos levantados que servirão para a análise das traduções foram obtidos, principalmente, de pesquisadores tais como o biógrafo de Lima Barreto, Francisco de Assis Barbosa (2017), a pesquisadora Lilia M. Schwarcz (2017), os críticos literários Antonio Houaiss e Carmem Lúcia Negreiros (1997), na edição crítica da obra pela coleção Archivos, entre outros. A segunda etapa da pesquisa, que contempla uma apresentação dos tradutores, consiste na análise descritiva do primeiro capítulo das duas traduções selecionadas com aporte teórico que compreendem teóricos dos Estudos da Tradução como Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006). Esta pesquisa averiguou se houve interpretações divergentes ou convergentes entre os tradutores, identificou técnicas e procedimentos tradutórios e analisou se o período temporal entre as duas edições provocou mudanças de cunho teórico e/ou ideológico nas decisões tradutórias. Em conclusão, verificou-se que houve interpretações convergentes entre os tradutores, entretanto, foram utilizados técnicas e procedimentos distintos. Ambas as traduções mostraram-se ser mais domesticadoras, utilizando procedimentos que aproximam o texto da cultura de chegada, sem, contudo, ocultar elementos da cultura brasileira.Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilPrograma de Pós-Graduação em LetrasUTFPRCamilotti, Camila Paulahttps://orcid.org/0000-0002-6935-4312http://lattes.cnpq.br/5635193603045624Ruffini, Mirianhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519http://lattes.cnpq.br/5463489037520178Mafra, Adrianohttps://orcid.org/0000-0003-2495-6456http://lattes.cnpq.br/1642126101244796Camilotti, Camila Paulahttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519http://lattes.cnpq.br/5635193603045624Lima, Marcos Hidemi dehttps://orcid.org/0000-0001-9762-1775http://lattes.cnpq.br/0230003569520230Fioruci, Wellington Ricardohttps://orcid.org/0000-0002-2338-7573http://lattes.cnpq.br/9190152138893605Novak, Pedro Henrique2021-04-27T18:40:35Z2021-04-27T18:40:35Z2021-02-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfNOVAK, Pedro Henrique. Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPR2021-04-28T06:11:16Zoai:repositorio.utfpr.edu.br:1/24859Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestriut@utfpr.edu.br || sibi@utfpr.edu.bropendoar:2021-04-28T06:11:16Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
Descriptive analysis of two translations of the novel Triste fim de Policarpo Quaresma into the english language
title Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
spellingShingle Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
Novak, Pedro Henrique
Barreto, Lima, 1881-1922
Literatura brasileira
Tradução e interpretação na literatura
Literatura - Análise
Barreto, Lima, 1881-1922
Brazilian literature
Translating and interpreting in literature
Literature - Analysis
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
title_short Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
title_full Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
title_fullStr Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
title_full_unstemmed Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
title_sort Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
author Novak, Pedro Henrique
author_facet Novak, Pedro Henrique
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Camilotti, Camila Paula
https://orcid.org/0000-0002-6935-4312
http://lattes.cnpq.br/5635193603045624
Ruffini, Mirian
https://orcid.org/0000-0002-3222-2519
http://lattes.cnpq.br/5463489037520178
Mafra, Adriano
https://orcid.org/0000-0003-2495-6456
http://lattes.cnpq.br/1642126101244796
Camilotti, Camila Paula
https://orcid.org/0000-0002-3222-2519
http://lattes.cnpq.br/5635193603045624
Lima, Marcos Hidemi de
https://orcid.org/0000-0001-9762-1775
http://lattes.cnpq.br/0230003569520230
Fioruci, Wellington Ricardo
https://orcid.org/0000-0002-2338-7573
http://lattes.cnpq.br/9190152138893605
dc.contributor.author.fl_str_mv Novak, Pedro Henrique
dc.subject.por.fl_str_mv Barreto, Lima, 1881-1922
Literatura brasileira
Tradução e interpretação na literatura
Literatura - Análise
Barreto, Lima, 1881-1922
Brazilian literature
Translating and interpreting in literature
Literature - Analysis
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
topic Barreto, Lima, 1881-1922
Literatura brasileira
Tradução e interpretação na literatura
Literatura - Análise
Barreto, Lima, 1881-1922
Brazilian literature
Translating and interpreting in literature
Literature - Analysis
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
description This research aims atmakinga descriptive analysis of the first chapter of two translations of the book Triste fim de Policarpo Quaresma, by Lima Barreto, into the English language. The novel was first serialized in 1911 and later published in book format in 1915. Since 1977, the novel has been translated five times into English and for this study, the most chronologically distant translations of the full text were selected. The first is the translation of Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, published in London by Rex Collings in 1978; the second is the translation of Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, published by digital means, in 2014, by Kindle Editions. The development of this research is divided into two stages: initially, it sought to collect data about the author, his history, his oeuvre and the mapping of translations of his literary output for later analysis of the translations. For the first stage, data gatheringwas based on bibliographic research. The biographical data collected that will be used in the analysis of the translations were obtained mainly from researchers such as LimaBarreto's biographer Francisco de Assis Barbosa (2017), researcher Lilia M. Schwarcz (2017), literary critics Antonio Houaiss and Carmem Lúcia Negreiros (1997), in the critical edition of the novel by the Archivos collection, among others. The second stage of the research, which includes a presentation of the translators, consists of the descriptive analysis of the first chapter of the two selected translations with theoretical input that comprise Translation Studies theorists such as Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert and Hendrik Van Gorp (2006). This research investigated whether there were divergent or convergent interpretations among translators, identified techniques and translation procedures, and analyzed whether the time period between the two editions caused changes of theoretical and/or ideological nature in translation decisions. In conclusion, it was found that there were convergent interpretations between the translators, however different techniques and procedures were used. Both translations proved to be more domesticated, using procedures that bring the text closer to the target culture, without however, hiding elements from the Brazilian culture.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-04-27T18:40:35Z
2021-04-27T18:40:35Z
2021-02-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv NOVAK, Pedro Henrique. Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021.
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859
identifier_str_mv NOVAK, Pedro Henrique. Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv riut@utfpr.edu.br || sibi@utfpr.edu.br
_version_ 1850498271637667840