O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus
| Ano de defesa: | 2012 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Ciência da Religião
|
| Departamento: |
Ciências da Religião
|
| País: |
BR
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Palavras-chave em Inglês: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/1872 |
Resumo: | The present scientific work investigates the composed object from the original Taoist Ancient Medicine text in archaic Chinese, The Yellow Emperor s Inner Classic , and the European translations into English, Portuguese, by Veith, and into French, by Ung and Chamfrault. There has been an attempt to keep the legitimacy of the source of the text in the translations into the Portuguese language, made by the author of the thesis. Thematic excerpts of dào, yīnyángqì, wǔxíng of the The Yellow Emperor s Inner Classic have been taken and contrasted to the European versions by means of comparisons that have been given systematized commentaries. Because both textualities are products of the fecundity and intelligibility of two distinct cultures, ancient Chinese and current European cultures, there is reference to the study of the problems of the cultural differences with the dimensions that have implications in the Philosophical, Linguistic and aesthetics scopes. A conceptual elaboration has been performed in order to explain the cultural phenomena involved in the transformation and in the translocation of the hypotext into the hypertext. The cultural differences have been made concrete based on Montgomery s cultural diffusion theories, Bastide s acculturation, globalization, Holton s hybridization, Lackner s hybridization and neo-figurism, Julien s cultural fecundity, Genette and Kristeva s intertextuality. The result of the research has led to the conclusion that the translation into Portuguese sought to preserve the authenticity of the original book s cultural and textual fecundity. The translocation of the original text from ancient China to current Europe has received modifications in cultural, philosophical, semantic-linguistic and aesthetic dimensions that took place in the translations of the ancient polysemic sinograms of taoism. These were decontextualized in the entrance of the received texts in another culture, the European culture, which is distinct from the former. It conduces to phrasing and recurrent significations, which are familiar in the receiving Western culture that overpowers the ancient Chinese, belonging to the ancestry of the Yellow Emperor |
| id |
PUC_SP-1_e403ea023cfcfc1426c46ee0eb5095fc |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/1872 |
| network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da PUC_SP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Usarski, Frankhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4249973A1Dulcetti Junior, Orley2016-04-25T19:20:24Z2012-12-102012-10-23Dulcetti Junior, Orley. O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus. 2012. 234 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/1872The present scientific work investigates the composed object from the original Taoist Ancient Medicine text in archaic Chinese, The Yellow Emperor s Inner Classic , and the European translations into English, Portuguese, by Veith, and into French, by Ung and Chamfrault. There has been an attempt to keep the legitimacy of the source of the text in the translations into the Portuguese language, made by the author of the thesis. Thematic excerpts of dào, yīnyángqì, wǔxíng of the The Yellow Emperor s Inner Classic have been taken and contrasted to the European versions by means of comparisons that have been given systematized commentaries. Because both textualities are products of the fecundity and intelligibility of two distinct cultures, ancient Chinese and current European cultures, there is reference to the study of the problems of the cultural differences with the dimensions that have implications in the Philosophical, Linguistic and aesthetics scopes. A conceptual elaboration has been performed in order to explain the cultural phenomena involved in the transformation and in the translocation of the hypotext into the hypertext. The cultural differences have been made concrete based on Montgomery s cultural diffusion theories, Bastide s acculturation, globalization, Holton s hybridization, Lackner s hybridization and neo-figurism, Julien s cultural fecundity, Genette and Kristeva s intertextuality. The result of the research has led to the conclusion that the translation into Portuguese sought to preserve the authenticity of the original book s cultural and textual fecundity. The translocation of the original text from ancient China to current Europe has received modifications in cultural, philosophical, semantic-linguistic and aesthetic dimensions that took place in the translations of the ancient polysemic sinograms of taoism. These were decontextualized in the entrance of the received texts in another culture, the European culture, which is distinct from the former. It conduces to phrasing and recurrent significations, which are familiar in the receiving Western culture that overpowers the ancient Chinese, belonging to the ancestry of the Yellow EmperorO presente trabalho científico investiga objeto composto do texto original de medicina chinesa antiga do taoismo, em chinês arcaico, o Clássico Interno do Imperador Amarelo e as traduções europeias em inglês, português, de Veith; em francês de Ung e Chamfrault. Procurou-se manter a legitimidade do texto de origem na tradução para o idioma português feito pelo autor da tese. Foram extraídos excertos temáticos do dào, yīnyángqì, wǔxíng do Clássico Interno comparado às versões europeias por recursos de cotejos que receberam comentários sistematizados. Sendo que, ambas as textualidades são produtos da fecundidade da inteligibilidade de duas culturas distintas, a da chinesa antiga e a europeia atual. Por essa razão remeteu-se ao estudo dos problemas das diferenças culturais com as dimensões que implicam no âmbito filosófico, linguístico e estético. Realizou-se a elaboração conceitual para se explicitar os fenômenos culturais envolvidos na transformação na transladação do hipertexto ao hipotexto. Foram feitas concretização das diferenças culturais fundamentando-se nas teorias da difusão cultural de Montgomery, aculturação de Bastide, globalização, polarização, hibridação de Holton, hibridação e neo-figurismo de Lacnker, fecundidade cultural de Jullien, intertextualidade de Genette e Kristeva. O resultado da pesquisa permitiu concluir que a tradução ao português procurou preservar a autenticidade da fecundidade cultural e textual do livro de origem. A translocação da obra de origem, da China Antiga para a Europa atual recebeu modificações em dimensões culturais, filosóficas semântico-linguísticas, estéticas ocorridas nas traduções dos sinogramas antigos polissêmicos do taoismo descontextualizados na recepção dos textos de acolhida por outra cultura distinta da anterior, a europeia que conduz a fraseados, significações recorrentes, familiares na cultura dominante ocidental de chegada sobre a chinesa antiga, da ancestralidade do Imperador Amareloapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/3176/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Ciência da ReligiãoPUC-SPBRCiências da ReligiãoClássico InternoMedicina chinesa antigaTaoismo antigoTraduçãoDiferenças culturaisDifusão culturalDescontextualizaçãoInner ClassicAncient chinese medicineAncient taoismTranslationCultural differencesCultural diffusionDecontextualizationCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::SOCIOLOGIA::OUTRAS SOCIOLOGIAS ESPECIFICASO caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeusThe Nèijìng way to the west: continuities and ruptures of an ancient work of chinese medicine and its translations into european languagesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALOrley Dulcetti Junior.pdfapplication/pdf3156727https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/1/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdfa3bf2f75da96836f997a356945e736f7MD51TEXTOrley Dulcetti Junior.pdf.txtOrley Dulcetti Junior.pdf.txtExtracted Texttext/plain440126https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/2/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf.txt4369206d431f41f9951edca9a468c7c0MD52THUMBNAILOrley Dulcetti Junior.pdf.jpgOrley Dulcetti Junior.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2526https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/3/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf.jpgd0f8436431325b5eb265e0ca25b7a554MD53handle/18722022-04-28 17:07:06.317oai:repositorio.pucsp.br:handle/1872Repositório Institucionalhttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-28T20:07:06Repositório Institucional da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
| dc.title.por.fl_str_mv |
O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus |
| dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
The Nèijìng way to the west: continuities and ruptures of an ancient work of chinese medicine and its translations into european languages |
| title |
O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus |
| spellingShingle |
O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus Dulcetti Junior, Orley Clássico Interno Medicina chinesa antiga Taoismo antigo Tradução Diferenças culturais Difusão cultural Descontextualização Inner Classic Ancient chinese medicine Ancient taoism Translation Cultural differences Cultural diffusion Decontextualization CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::SOCIOLOGIA::OUTRAS SOCIOLOGIAS ESPECIFICAS |
| title_short |
O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus |
| title_full |
O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus |
| title_fullStr |
O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus |
| title_full_unstemmed |
O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus |
| title_sort |
O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus |
| author |
Dulcetti Junior, Orley |
| author_facet |
Dulcetti Junior, Orley |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Usarski, Frank |
| dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4249973A1 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dulcetti Junior, Orley |
| contributor_str_mv |
Usarski, Frank |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Clássico Interno Medicina chinesa antiga Taoismo antigo Tradução Diferenças culturais Difusão cultural Descontextualização |
| topic |
Clássico Interno Medicina chinesa antiga Taoismo antigo Tradução Diferenças culturais Difusão cultural Descontextualização Inner Classic Ancient chinese medicine Ancient taoism Translation Cultural differences Cultural diffusion Decontextualization CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::SOCIOLOGIA::OUTRAS SOCIOLOGIAS ESPECIFICAS |
| dc.subject.eng.fl_str_mv |
Inner Classic Ancient chinese medicine Ancient taoism Translation Cultural differences Cultural diffusion Decontextualization |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::SOCIOLOGIA::OUTRAS SOCIOLOGIAS ESPECIFICAS |
| description |
The present scientific work investigates the composed object from the original Taoist Ancient Medicine text in archaic Chinese, The Yellow Emperor s Inner Classic , and the European translations into English, Portuguese, by Veith, and into French, by Ung and Chamfrault. There has been an attempt to keep the legitimacy of the source of the text in the translations into the Portuguese language, made by the author of the thesis. Thematic excerpts of dào, yīnyángqì, wǔxíng of the The Yellow Emperor s Inner Classic have been taken and contrasted to the European versions by means of comparisons that have been given systematized commentaries. Because both textualities are products of the fecundity and intelligibility of two distinct cultures, ancient Chinese and current European cultures, there is reference to the study of the problems of the cultural differences with the dimensions that have implications in the Philosophical, Linguistic and aesthetics scopes. A conceptual elaboration has been performed in order to explain the cultural phenomena involved in the transformation and in the translocation of the hypotext into the hypertext. The cultural differences have been made concrete based on Montgomery s cultural diffusion theories, Bastide s acculturation, globalization, Holton s hybridization, Lackner s hybridization and neo-figurism, Julien s cultural fecundity, Genette and Kristeva s intertextuality. The result of the research has led to the conclusion that the translation into Portuguese sought to preserve the authenticity of the original book s cultural and textual fecundity. The translocation of the original text from ancient China to current Europe has received modifications in cultural, philosophical, semantic-linguistic and aesthetic dimensions that took place in the translations of the ancient polysemic sinograms of taoism. These were decontextualized in the entrance of the received texts in another culture, the European culture, which is distinct from the former. It conduces to phrasing and recurrent significations, which are familiar in the receiving Western culture that overpowers the ancient Chinese, belonging to the ancestry of the Yellow Emperor |
| publishDate |
2012 |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2012-12-10 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-10-23 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-04-25T19:20:24Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Dulcetti Junior, Orley. O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus. 2012. 234 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/1872 |
| identifier_str_mv |
Dulcetti Junior, Orley. O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus. 2012. 234 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012. |
| url |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/1872 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Ciência da Religião |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
| dc.publisher.department.fl_str_mv |
Ciências da Religião |
| publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
| instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
| instacron_str |
PUC_SP |
| institution |
PUC_SP |
| reponame_str |
Repositório Institucional da PUC_SP |
| collection |
Repositório Institucional da PUC_SP |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/1/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/2/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/3/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
a3bf2f75da96836f997a356945e736f7 4369206d431f41f9951edca9a468c7c0 d0f8436431325b5eb265e0ca25b7a554 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
| _version_ |
1864285534813159424 |