O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Dulcetti Junior, Orley lattes
Orientador(a): Usarski, Frank
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Programa de Pós-Graduação: Programa de Estudos Pós-Graduados em Ciência da Religião
Departamento: Ciências da Religião
País: BR
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/1872
Resumo: The present scientific work investigates the composed object from the original Taoist Ancient Medicine text in archaic Chinese, The Yellow Emperor s Inner Classic , and the European translations into English, Portuguese, by Veith, and into French, by Ung and Chamfrault. There has been an attempt to keep the legitimacy of the source of the text in the translations into the Portuguese language, made by the author of the thesis. Thematic excerpts of dào, yīnyángqì, wǔxíng of the The Yellow Emperor s Inner Classic have been taken and contrasted to the European versions by means of comparisons that have been given systematized commentaries. Because both textualities are products of the fecundity and intelligibility of two distinct cultures, ancient Chinese and current European cultures, there is reference to the study of the problems of the cultural differences with the dimensions that have implications in the Philosophical, Linguistic and aesthetics scopes. A conceptual elaboration has been performed in order to explain the cultural phenomena involved in the transformation and in the translocation of the hypotext into the hypertext. The cultural differences have been made concrete based on Montgomery s cultural diffusion theories, Bastide s acculturation, globalization, Holton s hybridization, Lackner s hybridization and neo-figurism, Julien s cultural fecundity, Genette and Kristeva s intertextuality. The result of the research has led to the conclusion that the translation into Portuguese sought to preserve the authenticity of the original book s cultural and textual fecundity. The translocation of the original text from ancient China to current Europe has received modifications in cultural, philosophical, semantic-linguistic and aesthetic dimensions that took place in the translations of the ancient polysemic sinograms of taoism. These were decontextualized in the entrance of the received texts in another culture, the European culture, which is distinct from the former. It conduces to phrasing and recurrent significations, which are familiar in the receiving Western culture that overpowers the ancient Chinese, belonging to the ancestry of the Yellow Emperor
id PUC_SP-1_e403ea023cfcfc1426c46ee0eb5095fc
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/1872
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC_SP
repository_id_str
spelling Usarski, Frankhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4249973A1Dulcetti Junior, Orley2016-04-25T19:20:24Z2012-12-102012-10-23Dulcetti Junior, Orley. O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus. 2012. 234 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/1872The present scientific work investigates the composed object from the original Taoist Ancient Medicine text in archaic Chinese, The Yellow Emperor s Inner Classic , and the European translations into English, Portuguese, by Veith, and into French, by Ung and Chamfrault. There has been an attempt to keep the legitimacy of the source of the text in the translations into the Portuguese language, made by the author of the thesis. Thematic excerpts of dào, yīnyángqì, wǔxíng of the The Yellow Emperor s Inner Classic have been taken and contrasted to the European versions by means of comparisons that have been given systematized commentaries. Because both textualities are products of the fecundity and intelligibility of two distinct cultures, ancient Chinese and current European cultures, there is reference to the study of the problems of the cultural differences with the dimensions that have implications in the Philosophical, Linguistic and aesthetics scopes. A conceptual elaboration has been performed in order to explain the cultural phenomena involved in the transformation and in the translocation of the hypotext into the hypertext. The cultural differences have been made concrete based on Montgomery s cultural diffusion theories, Bastide s acculturation, globalization, Holton s hybridization, Lackner s hybridization and neo-figurism, Julien s cultural fecundity, Genette and Kristeva s intertextuality. The result of the research has led to the conclusion that the translation into Portuguese sought to preserve the authenticity of the original book s cultural and textual fecundity. The translocation of the original text from ancient China to current Europe has received modifications in cultural, philosophical, semantic-linguistic and aesthetic dimensions that took place in the translations of the ancient polysemic sinograms of taoism. These were decontextualized in the entrance of the received texts in another culture, the European culture, which is distinct from the former. It conduces to phrasing and recurrent significations, which are familiar in the receiving Western culture that overpowers the ancient Chinese, belonging to the ancestry of the Yellow EmperorO presente trabalho científico investiga objeto composto do texto original de medicina chinesa antiga do taoismo, em chinês arcaico, o Clássico Interno do Imperador Amarelo e as traduções europeias em inglês, português, de Veith; em francês de Ung e Chamfrault. Procurou-se manter a legitimidade do texto de origem na tradução para o idioma português feito pelo autor da tese. Foram extraídos excertos temáticos do dào, yīnyángqì, wǔxíng do Clássico Interno comparado às versões europeias por recursos de cotejos que receberam comentários sistematizados. Sendo que, ambas as textualidades são produtos da fecundidade da inteligibilidade de duas culturas distintas, a da chinesa antiga e a europeia atual. Por essa razão remeteu-se ao estudo dos problemas das diferenças culturais com as dimensões que implicam no âmbito filosófico, linguístico e estético. Realizou-se a elaboração conceitual para se explicitar os fenômenos culturais envolvidos na transformação na transladação do hipertexto ao hipotexto. Foram feitas concretização das diferenças culturais fundamentando-se nas teorias da difusão cultural de Montgomery, aculturação de Bastide, globalização, polarização, hibridação de Holton, hibridação e neo-figurismo de Lacnker, fecundidade cultural de Jullien, intertextualidade de Genette e Kristeva. O resultado da pesquisa permitiu concluir que a tradução ao português procurou preservar a autenticidade da fecundidade cultural e textual do livro de origem. A translocação da obra de origem, da China Antiga para a Europa atual recebeu modificações em dimensões culturais, filosóficas semântico-linguísticas, estéticas ocorridas nas traduções dos sinogramas antigos polissêmicos do taoismo descontextualizados na recepção dos textos de acolhida por outra cultura distinta da anterior, a europeia que conduz a fraseados, significações recorrentes, familiares na cultura dominante ocidental de chegada sobre a chinesa antiga, da ancestralidade do Imperador Amareloapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/3176/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Ciência da ReligiãoPUC-SPBRCiências da ReligiãoClássico InternoMedicina chinesa antigaTaoismo antigoTraduçãoDiferenças culturaisDifusão culturalDescontextualizaçãoInner ClassicAncient chinese medicineAncient taoismTranslationCultural differencesCultural diffusionDecontextualizationCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::SOCIOLOGIA::OUTRAS SOCIOLOGIAS ESPECIFICASO caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeusThe Nèijìng way to the west: continuities and ruptures of an ancient work of chinese medicine and its translations into european languagesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALOrley Dulcetti Junior.pdfapplication/pdf3156727https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/1/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdfa3bf2f75da96836f997a356945e736f7MD51TEXTOrley Dulcetti Junior.pdf.txtOrley Dulcetti Junior.pdf.txtExtracted Texttext/plain440126https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/2/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf.txt4369206d431f41f9951edca9a468c7c0MD52THUMBNAILOrley Dulcetti Junior.pdf.jpgOrley Dulcetti Junior.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2526https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/3/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf.jpgd0f8436431325b5eb265e0ca25b7a554MD53handle/18722022-04-28 17:07:06.317oai:repositorio.pucsp.br:handle/1872Repositório Institucionalhttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-28T20:07:06Repositório Institucional da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.por.fl_str_mv O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv The Nèijìng way to the west: continuities and ruptures of an ancient work of chinese medicine and its translations into european languages
title O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus
spellingShingle O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus
Dulcetti Junior, Orley
Clássico Interno
Medicina chinesa antiga
Taoismo antigo
Tradução
Diferenças culturais
Difusão cultural
Descontextualização
Inner Classic
Ancient chinese medicine
Ancient taoism
Translation
Cultural differences
Cultural diffusion
Decontextualization
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::SOCIOLOGIA::OUTRAS SOCIOLOGIAS ESPECIFICAS
title_short O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus
title_full O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus
title_fullStr O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus
title_full_unstemmed O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus
title_sort O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus
author Dulcetti Junior, Orley
author_facet Dulcetti Junior, Orley
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Usarski, Frank
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4249973A1
dc.contributor.author.fl_str_mv Dulcetti Junior, Orley
contributor_str_mv Usarski, Frank
dc.subject.por.fl_str_mv Clássico Interno
Medicina chinesa antiga
Taoismo antigo
Tradução
Diferenças culturais
Difusão cultural
Descontextualização
topic Clássico Interno
Medicina chinesa antiga
Taoismo antigo
Tradução
Diferenças culturais
Difusão cultural
Descontextualização
Inner Classic
Ancient chinese medicine
Ancient taoism
Translation
Cultural differences
Cultural diffusion
Decontextualization
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::SOCIOLOGIA::OUTRAS SOCIOLOGIAS ESPECIFICAS
dc.subject.eng.fl_str_mv Inner Classic
Ancient chinese medicine
Ancient taoism
Translation
Cultural differences
Cultural diffusion
Decontextualization
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::SOCIOLOGIA::OUTRAS SOCIOLOGIAS ESPECIFICAS
description The present scientific work investigates the composed object from the original Taoist Ancient Medicine text in archaic Chinese, The Yellow Emperor s Inner Classic , and the European translations into English, Portuguese, by Veith, and into French, by Ung and Chamfrault. There has been an attempt to keep the legitimacy of the source of the text in the translations into the Portuguese language, made by the author of the thesis. Thematic excerpts of dào, yīnyángqì, wǔxíng of the The Yellow Emperor s Inner Classic have been taken and contrasted to the European versions by means of comparisons that have been given systematized commentaries. Because both textualities are products of the fecundity and intelligibility of two distinct cultures, ancient Chinese and current European cultures, there is reference to the study of the problems of the cultural differences with the dimensions that have implications in the Philosophical, Linguistic and aesthetics scopes. A conceptual elaboration has been performed in order to explain the cultural phenomena involved in the transformation and in the translocation of the hypotext into the hypertext. The cultural differences have been made concrete based on Montgomery s cultural diffusion theories, Bastide s acculturation, globalization, Holton s hybridization, Lackner s hybridization and neo-figurism, Julien s cultural fecundity, Genette and Kristeva s intertextuality. The result of the research has led to the conclusion that the translation into Portuguese sought to preserve the authenticity of the original book s cultural and textual fecundity. The translocation of the original text from ancient China to current Europe has received modifications in cultural, philosophical, semantic-linguistic and aesthetic dimensions that took place in the translations of the ancient polysemic sinograms of taoism. These were decontextualized in the entrance of the received texts in another culture, the European culture, which is distinct from the former. It conduces to phrasing and recurrent significations, which are familiar in the receiving Western culture that overpowers the ancient Chinese, belonging to the ancestry of the Yellow Emperor
publishDate 2012
dc.date.available.fl_str_mv 2012-12-10
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-10-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-04-25T19:20:24Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Dulcetti Junior, Orley. O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus. 2012. 234 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://tede2.pucsp.br/handle/handle/1872
identifier_str_mv Dulcetti Junior, Orley. O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus. 2012. 234 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.
url https://tede2.pucsp.br/handle/handle/1872
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Estudos Pós-Graduados em Ciência da Religião
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Ciências da Religião
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Repositório Institucional da PUC_SP
collection Repositório Institucional da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/1/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/2/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/1872/3/Orley%20Dulcetti%20Junior.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv a3bf2f75da96836f997a356945e736f7
4369206d431f41f9951edca9a468c7c0
d0f8436431325b5eb265e0ca25b7a554
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1864285534813159424