Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil)

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Gorla, Julia Andreza
Orientador(a): Cruz, Daniel Marinho Cezar da lattes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Terapia Ocupacional - PPGTO
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/18336
Resumo: Introduction: The Occupational Performance History Interview – II is an Occupational Therapy instrument based on the Model of Human Occupation (MOHO), which seeks to know the history of the person's occupational performance and, from the information collected, assist in the elaboration of therapeutic goals and intervention planning. Objective: To conduct the cross-cultural adaptation of the instrument Occupational Performance History Interview-II (OPHI-II) Version 2.1, 2004 to the Brazilian Portuguese language. Methodology: based on the Guidelines for the Process of Cross-cultural Adaptation of Self-report Measures and the Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation, the cross-cultural adaptation of OPHI-II was carried out in 6 stages: 1) initial translation; performed by two independent translators; 2) synthesis of translations, with the discussion of divergences and agreements between translators; 3) back-translation, performed by other two independent translators in order to verify the similarity with the original version; 4) committee of specialists, composed of six occupational therapists recognized for their expertise, evaluated the statements in their conceptual, cultural, idiomatic and semantic equivalences; 5) pre-test, with the application of this version and completion of both the scoring scales and the questionnaire on the use of OPHI-II; and 6) final review, in which adjustments were made based on the feedbacks given by the participants. In step 4 (committee of experts), the evaluations were compared, and the agreement index (AI) was calculated for each part of the OPHI-II. For statements with AI lower than 80%, an occupational therapist with extensive knowledge in MOHO and national and international experience was consulted. In the pre-test stage (step 5), seven (n=7) students from the undergraduate course in Occupational Therapy and twelve (n=12) clients, from orthopedics and neurology clinics of the School Health Unit of the Federal University of São Carlos (USE-UFSCar), participated. Each interview was recorded and listened to by another occupational therapist, who also filled out the interview and the scoring scales so that inter-examiner reliability could be analyzed from the calculated AI. Results: Steps 1 to 4 were analyzed according to the MOHO concepts and the original OPHI-II instrument, thus leading to a pre-test version consistent with the foundations of the Model. In the pre-test stage, the AI were calculated, and the feedback given about the use, application and format of the instrument were analyzed for the formulation of the final version of the OPHI-II (Brazil). Conclusion: it is considered that the process of cross-cultural adaptation of OPHI-II for Brazilian use was successful, being available for future research aimed at deepening its psychometric measures and for the application with different clients of Occupational Therapy.
id SCAR_8a236cac675676e17c4f97b926b46f65
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:20.500.14289/18336
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str
spelling Gorla, Julia AndrezaCruz, Daniel Marinho Cezar dahttp://lattes.cnpq.br/7350460642976728http://lattes.cnpq.br/0086806759482933https://orcid.org/0000-0001-9193-0454https://orcid.org/0000-0002-4708-354Xb47d534a-2752-4e82-ad94-d1f993f7e5732023-07-31T11:37:23Z2023-07-31T11:37:23Z2023-06-16GORLA, Julia Andreza. Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil). 2023. Tese (Doutorado em Terapia Ocupacional) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/18336.https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/18336Introduction: The Occupational Performance History Interview – II is an Occupational Therapy instrument based on the Model of Human Occupation (MOHO), which seeks to know the history of the person's occupational performance and, from the information collected, assist in the elaboration of therapeutic goals and intervention planning. Objective: To conduct the cross-cultural adaptation of the instrument Occupational Performance History Interview-II (OPHI-II) Version 2.1, 2004 to the Brazilian Portuguese language. Methodology: based on the Guidelines for the Process of Cross-cultural Adaptation of Self-report Measures and the Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation, the cross-cultural adaptation of OPHI-II was carried out in 6 stages: 1) initial translation; performed by two independent translators; 2) synthesis of translations, with the discussion of divergences and agreements between translators; 3) back-translation, performed by other two independent translators in order to verify the similarity with the original version; 4) committee of specialists, composed of six occupational therapists recognized for their expertise, evaluated the statements in their conceptual, cultural, idiomatic and semantic equivalences; 5) pre-test, with the application of this version and completion of both the scoring scales and the questionnaire on the use of OPHI-II; and 6) final review, in which adjustments were made based on the feedbacks given by the participants. In step 4 (committee of experts), the evaluations were compared, and the agreement index (AI) was calculated for each part of the OPHI-II. For statements with AI lower than 80%, an occupational therapist with extensive knowledge in MOHO and national and international experience was consulted. In the pre-test stage (step 5), seven (n=7) students from the undergraduate course in Occupational Therapy and twelve (n=12) clients, from orthopedics and neurology clinics of the School Health Unit of the Federal University of São Carlos (USE-UFSCar), participated. Each interview was recorded and listened to by another occupational therapist, who also filled out the interview and the scoring scales so that inter-examiner reliability could be analyzed from the calculated AI. Results: Steps 1 to 4 were analyzed according to the MOHO concepts and the original OPHI-II instrument, thus leading to a pre-test version consistent with the foundations of the Model. In the pre-test stage, the AI were calculated, and the feedback given about the use, application and format of the instrument were analyzed for the formulation of the final version of the OPHI-II (Brazil). Conclusion: it is considered that the process of cross-cultural adaptation of OPHI-II for Brazilian use was successful, being available for future research aimed at deepening its psychometric measures and for the application with different clients of Occupational Therapy.Introdução: O Occupational Performance History Interview – II é um instrumento de avaliação de Terapia Ocupacional baseado no Modelo da Ocupação Humana (MOHO), que busca conhecer a história do desempenho ocupacional da pessoa e, a partir das informações coletadas, auxiliar na elaboração dos objetivos terapêuticos e no planejamento da intervenção. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do instrumento Occupational Performance History Interview-II (OPHI-II) Version 2.1, 2004 para a língua portuguesa (Brasil). Metodologia: com base no Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures e no Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation, a adaptação transcultural do OPHI-II foi realizada em 6 etapas: 1) tradução inicial, realizada por dois tradutores independentes; 2) síntese das traduções, com a discussão das divergências e acordo entre tradutores; 3) retrotradução, realizada por outros dois tradutores independentes para verificar a proximidade com o instrumento original; 4) comitê de especialistas, formado por seis terapeutas ocupacionais reconhecidos por sua expertise, os quais avaliaram os enunciados em suas equivalências conceituais, culturais, idiomáticas e semânticas; 5) pré-teste, com a aplicação dessa versão e preenchimento tanto das escalas de pontuação como de questionário sobre o uso do OPHI-II; e 6) revisão final, com ajustes a partir das devolutivas dadas pelos participantes. Na etapa 4 (comitê de especialistas), as avaliações foram comparadas e o índice de concordância (IC) foi calculado para cada parte do OPHI-II. Para os enunciados com IC menor que 80%, foi consultado um terapeuta ocupacional com amplo conhecimento no MOHO e experiência nacional e internacional. Na etapa de pré-teste, participaram sete (n=7) estagiários do curso de graduação em Terapia Ocupacional e doze (n=12) clientes atendidos pelas linhas de cuidado em ortopedia e em neurologia da Unidade Saúde Escola da Universidade Federal de São Carlos (USE-UFSCar). Cada entrevista foi gravada e ouvida por outro terapeuta ocupacional, o qual também preencheu a entrevista e as escalas de pontuação para que a confiabilidade inter-examinadores pudesse ser analisada a partir do cálculo do IC. Resultados: As etapas de 1 a 4 foram analisadas de acordo com os conceitos do MOHO e o original do instrumento OPI-II, levando assim a uma versão pré-teste condizente com os fundamentos do Modelo. Na etapa de pré-teste, os IC foram calculados e as devolutivas dadas acerca do uso, aplicação e formato do instrumento foram analisadas para a formulação da versão final do OPHI-II (Brasil). Conclusão: considera-se que o processo de adaptação transcultural do OPHI-II para uso no Brasil se deu com êxito, estando disponível para futuras pesquisas voltadas para o aprofundamento de suas medidas psicométricas e para a aplicação com diferentes clientes da Terapia Ocupacional.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)porUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosPrograma de Pós-Graduação em Terapia Ocupacional - PPGTOUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessAdaptação transculturalTerapia ocupacionalAvaliaçãoModelo da ocupação humanaCross-cultural adaptationOccupational therapyEvaluationModel of human occupationCIENCIAS DA SAUDEAdaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil)Cross-cultural adaptation of the instrument “Occupational Performance History Interview – II” into Portuguese (Brazil)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis6006006d1428ca-ffc1-4761-9a2d-0151a402c5dbreponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARTHUMBNAILJulia_Gorla_Tese_2023.pdf.jpgJulia_Gorla_Tese_2023.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4358https://repositorio.ufscar.br/bitstreams/8bfaf799-6685-44e6-ab14-05f21b0f1718/downloaddae5de1f542ab230cd55a1d2c66b298aMD54falseAnonymousREADORIGINALJulia_Gorla_Tese_2023.pdfJulia_Gorla_Tese_2023.pdfTese Julia Gorlaapplication/pdf5690516https://repositorio.ufscar.br/bitstreams/457949ec-4aaa-47a1-908a-efb26a288c78/download4d778b04b27673ed6711134f617e30c8MD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8810https://repositorio.ufscar.br/bitstreams/3d1ee534-829d-4501-91e2-6878829602e0/downloadf337d95da1fce0a22c77480e5e9a7aecMD52falseAnonymousREADTEXTJulia_Gorla_Tese_2023.pdf.txtJulia_Gorla_Tese_2023.pdf.txtExtracted texttext/plain475088https://repositorio.ufscar.br/bitstreams/e627d8a9-9040-46b3-acdc-7f99944bf4c6/download195b054af1905dbf5c48a54164b4b1a8MD53falseAnonymousREAD20.500.14289/183362025-02-06 00:05:57.522http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilopen.accessoai:repositorio.ufscar.br:20.500.14289/18336https://repositorio.ufscar.brRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestrepositorio.sibi@ufscar.bropendoar:43222025-02-06T03:05:57Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil)
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Cross-cultural adaptation of the instrument “Occupational Performance History Interview – II” into Portuguese (Brazil)
title Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil)
spellingShingle Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil)
Gorla, Julia Andreza
Adaptação transcultural
Terapia ocupacional
Avaliação
Modelo da ocupação humana
Cross-cultural adaptation
Occupational therapy
Evaluation
Model of human occupation
CIENCIAS DA SAUDE
title_short Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil)
title_full Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil)
title_fullStr Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil)
title_full_unstemmed Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil)
title_sort Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil)
author Gorla, Julia Andreza
author_facet Gorla, Julia Andreza
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0086806759482933
dc.contributor.authororcid.por.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0001-9193-0454
dc.contributor.advisor1orcid.por.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-4708-354X
dc.contributor.author.fl_str_mv Gorla, Julia Andreza
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cruz, Daniel Marinho Cezar da
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7350460642976728
dc.contributor.authorID.fl_str_mv b47d534a-2752-4e82-ad94-d1f993f7e573
contributor_str_mv Cruz, Daniel Marinho Cezar da
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação transcultural
Terapia ocupacional
Avaliação
Modelo da ocupação humana
topic Adaptação transcultural
Terapia ocupacional
Avaliação
Modelo da ocupação humana
Cross-cultural adaptation
Occupational therapy
Evaluation
Model of human occupation
CIENCIAS DA SAUDE
dc.subject.eng.fl_str_mv Cross-cultural adaptation
Occupational therapy
Evaluation
Model of human occupation
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CIENCIAS DA SAUDE
description Introduction: The Occupational Performance History Interview – II is an Occupational Therapy instrument based on the Model of Human Occupation (MOHO), which seeks to know the history of the person's occupational performance and, from the information collected, assist in the elaboration of therapeutic goals and intervention planning. Objective: To conduct the cross-cultural adaptation of the instrument Occupational Performance History Interview-II (OPHI-II) Version 2.1, 2004 to the Brazilian Portuguese language. Methodology: based on the Guidelines for the Process of Cross-cultural Adaptation of Self-report Measures and the Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation, the cross-cultural adaptation of OPHI-II was carried out in 6 stages: 1) initial translation; performed by two independent translators; 2) synthesis of translations, with the discussion of divergences and agreements between translators; 3) back-translation, performed by other two independent translators in order to verify the similarity with the original version; 4) committee of specialists, composed of six occupational therapists recognized for their expertise, evaluated the statements in their conceptual, cultural, idiomatic and semantic equivalences; 5) pre-test, with the application of this version and completion of both the scoring scales and the questionnaire on the use of OPHI-II; and 6) final review, in which adjustments were made based on the feedbacks given by the participants. In step 4 (committee of experts), the evaluations were compared, and the agreement index (AI) was calculated for each part of the OPHI-II. For statements with AI lower than 80%, an occupational therapist with extensive knowledge in MOHO and national and international experience was consulted. In the pre-test stage (step 5), seven (n=7) students from the undergraduate course in Occupational Therapy and twelve (n=12) clients, from orthopedics and neurology clinics of the School Health Unit of the Federal University of São Carlos (USE-UFSCar), participated. Each interview was recorded and listened to by another occupational therapist, who also filled out the interview and the scoring scales so that inter-examiner reliability could be analyzed from the calculated AI. Results: Steps 1 to 4 were analyzed according to the MOHO concepts and the original OPHI-II instrument, thus leading to a pre-test version consistent with the foundations of the Model. In the pre-test stage, the AI were calculated, and the feedback given about the use, application and format of the instrument were analyzed for the formulation of the final version of the OPHI-II (Brazil). Conclusion: it is considered that the process of cross-cultural adaptation of OPHI-II for Brazilian use was successful, being available for future research aimed at deepening its psychometric measures and for the application with different clients of Occupational Therapy.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-31T11:37:23Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-07-31T11:37:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-06-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv GORLA, Julia Andreza. Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil). 2023. Tese (Doutorado em Terapia Ocupacional) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/18336.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/18336
identifier_str_mv GORLA, Julia Andreza. Adaptação transcultural do instrumento “Occupational Performance History Interview – II” para a língua portuguesa (Brasil). 2023. Tese (Doutorado em Terapia Ocupacional) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/18336.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/18336
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
dc.relation.authority.fl_str_mv 6d1428ca-ffc1-4761-9a2d-0151a402c5db
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Terapia Ocupacional - PPGTO
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/bitstreams/8bfaf799-6685-44e6-ab14-05f21b0f1718/download
https://repositorio.ufscar.br/bitstreams/457949ec-4aaa-47a1-908a-efb26a288c78/download
https://repositorio.ufscar.br/bitstreams/3d1ee534-829d-4501-91e2-6878829602e0/download
https://repositorio.ufscar.br/bitstreams/e627d8a9-9040-46b3-acdc-7f99944bf4c6/download
bitstream.checksum.fl_str_mv dae5de1f542ab230cd55a1d2c66b298a
4d778b04b27673ed6711134f617e30c8
f337d95da1fce0a22c77480e5e9a7aec
195b054af1905dbf5c48a54164b4b1a8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv repositorio.sibi@ufscar.br
_version_ 1851688888498651136