Avaliação da dor neonatal: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo
| Ano de defesa: | 2022 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| dARK ID: | ark:/33523/001300000hp9j |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/21063 |
Resumo: | INTRODUÇÃO: Dentro do ambiente de Unidade de terapia intensiva neonatal, os recém-nascidos são submetidos a uma gama de procedimentos, gerando uma experiência de dor e estresse. Uma avaliação apropriada é essencial para a realização de uma analgesia eficaz. Para tanto, os instrumentos derivados de outras línguas devem ser validados e adaptados transculturalmente, considerando a população, país, cultura e idioma a serem aplicados. Dentro deste contexto é fundamental averiguar se as propriedades de medida dos instrumentos traduzidos e validados para avaliar a dor neonatal no Brasil estão adequados. OBJETIVO: Realizar uma revisão sistemática da literatura dos instrumentos para avaliação de dor neonatal traduzidas para o português do Brasil. Além disso, realizar a tradução e adaptação transcultural da escala COMFORTneo para o português do Brasil. MÉTODO: O presente estudo é composto de uma revisão sistemática e um estudo de tradução e adaptação transcultural. O protocolo para a revisão sistemática foi registrado no International Prospective Register of Systematic Reviews (PROSPERO) e a estratégia de busca usada para construir esta revisão foi baseada nas diretrizes do Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA). Foi realizada uma busca sistemática na literatura que incluiu estudos de desenvolvimento, validação e adaptação transcultural de escalas de dor neonatal em recém-nascidos a termo e pré-termo traduzidas para o português do Brasil. Para a análise da qualidade metodológica das propriedades de medida dos instrumentos foi utilizada o checklist de risco de viés do Consensus-based Standards for Health Measurement Instrument (COSMIN). As propriedades psicométricas verificadas foram consistência interna, validade de conteúdo, confiabilidade e validade de construto. Em relação a tradução e adaptação transcultural da escala COMFORTneo, o estudo seguiu a metodologia proposta por Beaton et al (2000), realizado em seis etapas, além de avaliar a validade de conteúdo da escala traduzida, por meio do Índice de Validade de Conteúdo (IVC). RESULTADOS: De acordo com a revisão sistemática, um total de 4 instrumentos foram traduzidos e validados para o português do Brasil, a Neonatal Infant Pain Scale, Premature Infant Pain Profile, Premature Infant Pain Profile – Revised e Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né. Destes 4 instrumentos revisados e avaliados, três foram considerados inadequados e um duvidoso, de acordo com o COSMIN. Em relação a tradução e adaptação da escala COMFORTneo, não foram encontradas dificuldades no processo, com um IVC 0.99 do instrumento traduzido, resultando na escala COMFORTneo Brasil. CONCLUSÕES: As escalas de dor neonatal adaptadas transculturalmente para o português brasileiro mostraram-se de baixa qualidade metodológica com base no checklist do COSMIM. Deve-se ter cautela ao interpretar os resultados dos instrumentos avaliados, estando ciente que a baixa qualidade metodológica pode afetar os resultados e por consequência, as decisões clínicas. Ainda, a partir do estudo de tradução e adaptação transcultural da escala de dor COMFORTneo, tem-se disponível um instrumento para avaliar a dor prolongada de prematuros e a termos. |
| id |
UDESC-2_e3f1397176fbe4e43466e14f1de4c3e5 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.udesc.br:UDESC/21063 |
| network_acronym_str |
UDESC-2 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UDESC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Avaliação da dor neonatal: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala ComfortneoNeonatoDor neonatalAvaliação da dorPropriedades de medidaINTRODUÇÃO: Dentro do ambiente de Unidade de terapia intensiva neonatal, os recém-nascidos são submetidos a uma gama de procedimentos, gerando uma experiência de dor e estresse. Uma avaliação apropriada é essencial para a realização de uma analgesia eficaz. Para tanto, os instrumentos derivados de outras línguas devem ser validados e adaptados transculturalmente, considerando a população, país, cultura e idioma a serem aplicados. Dentro deste contexto é fundamental averiguar se as propriedades de medida dos instrumentos traduzidos e validados para avaliar a dor neonatal no Brasil estão adequados. OBJETIVO: Realizar uma revisão sistemática da literatura dos instrumentos para avaliação de dor neonatal traduzidas para o português do Brasil. Além disso, realizar a tradução e adaptação transcultural da escala COMFORTneo para o português do Brasil. MÉTODO: O presente estudo é composto de uma revisão sistemática e um estudo de tradução e adaptação transcultural. O protocolo para a revisão sistemática foi registrado no International Prospective Register of Systematic Reviews (PROSPERO) e a estratégia de busca usada para construir esta revisão foi baseada nas diretrizes do Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA). Foi realizada uma busca sistemática na literatura que incluiu estudos de desenvolvimento, validação e adaptação transcultural de escalas de dor neonatal em recém-nascidos a termo e pré-termo traduzidas para o português do Brasil. Para a análise da qualidade metodológica das propriedades de medida dos instrumentos foi utilizada o checklist de risco de viés do Consensus-based Standards for Health Measurement Instrument (COSMIN). As propriedades psicométricas verificadas foram consistência interna, validade de conteúdo, confiabilidade e validade de construto. Em relação a tradução e adaptação transcultural da escala COMFORTneo, o estudo seguiu a metodologia proposta por Beaton et al (2000), realizado em seis etapas, além de avaliar a validade de conteúdo da escala traduzida, por meio do Índice de Validade de Conteúdo (IVC). RESULTADOS: De acordo com a revisão sistemática, um total de 4 instrumentos foram traduzidos e validados para o português do Brasil, a Neonatal Infant Pain Scale, Premature Infant Pain Profile, Premature Infant Pain Profile – Revised e Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né. Destes 4 instrumentos revisados e avaliados, três foram considerados inadequados e um duvidoso, de acordo com o COSMIN. Em relação a tradução e adaptação da escala COMFORTneo, não foram encontradas dificuldades no processo, com um IVC 0.99 do instrumento traduzido, resultando na escala COMFORTneo Brasil. CONCLUSÕES: As escalas de dor neonatal adaptadas transculturalmente para o português brasileiro mostraram-se de baixa qualidade metodológica com base no checklist do COSMIM. Deve-se ter cautela ao interpretar os resultados dos instrumentos avaliados, estando ciente que a baixa qualidade metodológica pode afetar os resultados e por consequência, as decisões clínicas. Ainda, a partir do estudo de tradução e adaptação transcultural da escala de dor COMFORTneo, tem-se disponível um instrumento para avaliar a dor prolongada de prematuros e a termos.Sanada, Luciana SayuriMenegol, Natália Alves2025-05-16T21:31:34Z2022info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis140 f.application/pdfMENEGOL, Natália Alves. <b>Avaliação da dor neonatal</b>: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo. 2025. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Fisioterapia) - Udesc, Florianópolis, 2022. Disponível em: https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/21063. Acesso em: insira aqui a data de acesso ao material. Ex: 18 fev. 2025.https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/21063ark:/33523/001300000hp9jAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UDESCinstname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)instacron:UDESC2025-05-17T06:01:58Zoai:repositorio.udesc.br:UDESC/21063Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://pergamumweb.udesc.br/biblioteca/index.phpPRIhttps://repositorio-api.udesc.br/server/oai/requestri@udesc.bropendoar:63912025-05-17T06:01:58Repositório Institucional da UDESC - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Avaliação da dor neonatal: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo |
| title |
Avaliação da dor neonatal: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo |
| spellingShingle |
Avaliação da dor neonatal: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo Menegol, Natália Alves Neonato Dor neonatal Avaliação da dor Propriedades de medida |
| title_short |
Avaliação da dor neonatal: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo |
| title_full |
Avaliação da dor neonatal: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo |
| title_fullStr |
Avaliação da dor neonatal: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo |
| title_full_unstemmed |
Avaliação da dor neonatal: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo |
| title_sort |
Avaliação da dor neonatal: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo |
| author |
Menegol, Natália Alves |
| author_facet |
Menegol, Natália Alves |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Sanada, Luciana Sayuri |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Menegol, Natália Alves |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Neonato Dor neonatal Avaliação da dor Propriedades de medida |
| topic |
Neonato Dor neonatal Avaliação da dor Propriedades de medida |
| description |
INTRODUÇÃO: Dentro do ambiente de Unidade de terapia intensiva neonatal, os recém-nascidos são submetidos a uma gama de procedimentos, gerando uma experiência de dor e estresse. Uma avaliação apropriada é essencial para a realização de uma analgesia eficaz. Para tanto, os instrumentos derivados de outras línguas devem ser validados e adaptados transculturalmente, considerando a população, país, cultura e idioma a serem aplicados. Dentro deste contexto é fundamental averiguar se as propriedades de medida dos instrumentos traduzidos e validados para avaliar a dor neonatal no Brasil estão adequados. OBJETIVO: Realizar uma revisão sistemática da literatura dos instrumentos para avaliação de dor neonatal traduzidas para o português do Brasil. Além disso, realizar a tradução e adaptação transcultural da escala COMFORTneo para o português do Brasil. MÉTODO: O presente estudo é composto de uma revisão sistemática e um estudo de tradução e adaptação transcultural. O protocolo para a revisão sistemática foi registrado no International Prospective Register of Systematic Reviews (PROSPERO) e a estratégia de busca usada para construir esta revisão foi baseada nas diretrizes do Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA). Foi realizada uma busca sistemática na literatura que incluiu estudos de desenvolvimento, validação e adaptação transcultural de escalas de dor neonatal em recém-nascidos a termo e pré-termo traduzidas para o português do Brasil. Para a análise da qualidade metodológica das propriedades de medida dos instrumentos foi utilizada o checklist de risco de viés do Consensus-based Standards for Health Measurement Instrument (COSMIN). As propriedades psicométricas verificadas foram consistência interna, validade de conteúdo, confiabilidade e validade de construto. Em relação a tradução e adaptação transcultural da escala COMFORTneo, o estudo seguiu a metodologia proposta por Beaton et al (2000), realizado em seis etapas, além de avaliar a validade de conteúdo da escala traduzida, por meio do Índice de Validade de Conteúdo (IVC). RESULTADOS: De acordo com a revisão sistemática, um total de 4 instrumentos foram traduzidos e validados para o português do Brasil, a Neonatal Infant Pain Scale, Premature Infant Pain Profile, Premature Infant Pain Profile – Revised e Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né. Destes 4 instrumentos revisados e avaliados, três foram considerados inadequados e um duvidoso, de acordo com o COSMIN. Em relação a tradução e adaptação da escala COMFORTneo, não foram encontradas dificuldades no processo, com um IVC 0.99 do instrumento traduzido, resultando na escala COMFORTneo Brasil. CONCLUSÕES: As escalas de dor neonatal adaptadas transculturalmente para o português brasileiro mostraram-se de baixa qualidade metodológica com base no checklist do COSMIM. Deve-se ter cautela ao interpretar os resultados dos instrumentos avaliados, estando ciente que a baixa qualidade metodológica pode afetar os resultados e por consequência, as decisões clínicas. Ainda, a partir do estudo de tradução e adaptação transcultural da escala de dor COMFORTneo, tem-se disponível um instrumento para avaliar a dor prolongada de prematuros e a termos. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022 2025-05-16T21:31:34Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
MENEGOL, Natália Alves. <b>Avaliação da dor neonatal</b>: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo. 2025. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Fisioterapia) - Udesc, Florianópolis, 2022. Disponível em: https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/21063. Acesso em: insira aqui a data de acesso ao material. Ex: 18 fev. 2025. https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/21063 |
| dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/33523/001300000hp9j |
| identifier_str_mv |
MENEGOL, Natália Alves. <b>Avaliação da dor neonatal</b>: instrumentos traduzidos para o português do Brasil e adaptação transcultural da Escala Comfortneo. 2025. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Fisioterapia) - Udesc, Florianópolis, 2022. Disponível em: https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/21063. Acesso em: insira aqui a data de acesso ao material. Ex: 18 fev. 2025. ark:/33523/001300000hp9j |
| url |
https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/21063 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/br/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
140 f. application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UDESC instname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) instacron:UDESC |
| instname_str |
Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
| instacron_str |
UDESC |
| institution |
UDESC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UDESC |
| collection |
Repositório Institucional da UDESC |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UDESC - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
ri@udesc.br |
| _version_ |
1860697684478787584 |