Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos
| Ano de defesa: | 2016 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | , , |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Estadual de Goiás
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias (PPG-IELT)
|
| Departamento: |
UEG ::Coordenação de Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Palavras-chave em Inglês: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/852 |
Resumo: | This study focuses on the search for different perspectives and theoretical and methodological approaches that benefit the studies about Intersemiotic Translation on aspects of the proposed theme – Classical Literature in Comics format – whose symbiosis with the Cultural Industry phenomenon will enable a more understanding concerning of the intersections between these two areas of artistic expression. The primary purpose is to analyze the strategies used in the translation of the work A Cartomante, by Machado de Assis, to the Comics, considering the esthetic elements, cultural and linguistic-discursive this process, and based on reflections offered by theories underlying studies about Intersemiotic Translation and Cultural Industry. The main issues in this study are centered around understanding how the process occurs in which a code or language belonging to a system of signs is translated to another system, and what are internal and external aspects that can be analyzed in relation to transposition of a literary classic to the comics format. As well, from a bibliographic reference is intended to devise a different perspective to the study of Intersemiotic Translation, specifically with regard to the translation of literary works to the comic format, and relating it to the culture industry, scrutinize new theoretical and methodological approaches to the study of this specific area. The use of these two epistemological bases - Intersemiotic Translation and Cultural Industry - occurs by the fact that when employed in isolation allow not cover, or understand the concrete totality involving appropriations and intersections between different areas of artistic expression, because it is necessary understand not only "how" but also "why" these transpositions are carried and become popular. And this means avoiding an analytical reductionism both formal aspects and content as the social and ideological aspects. |
| id |
UEG-2_81097ae520164989ea362ca2e77b5773 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:tede2:tede/852 |
| network_acronym_str |
UEG-2 |
| network_name_str |
Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações da UEG |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Pinheiro, VeralúciaPinheiro, VeralúciaCurado, Maria EugêniaViana, Nildo SilvaVasco, Edinei Oliveira2021-11-29T12:17:45Z2016-02-24VASCO, Edinei Oliveira. Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos. 2016. 177 f. Dissertação( Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias) - Universidade Estadual de Goiás, Unidade Universitária de Ciências Socieconômicas e HUmanas, Anápolis,GO.http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/852This study focuses on the search for different perspectives and theoretical and methodological approaches that benefit the studies about Intersemiotic Translation on aspects of the proposed theme – Classical Literature in Comics format – whose symbiosis with the Cultural Industry phenomenon will enable a more understanding concerning of the intersections between these two areas of artistic expression. The primary purpose is to analyze the strategies used in the translation of the work A Cartomante, by Machado de Assis, to the Comics, considering the esthetic elements, cultural and linguistic-discursive this process, and based on reflections offered by theories underlying studies about Intersemiotic Translation and Cultural Industry. The main issues in this study are centered around understanding how the process occurs in which a code or language belonging to a system of signs is translated to another system, and what are internal and external aspects that can be analyzed in relation to transposition of a literary classic to the comics format. As well, from a bibliographic reference is intended to devise a different perspective to the study of Intersemiotic Translation, specifically with regard to the translation of literary works to the comic format, and relating it to the culture industry, scrutinize new theoretical and methodological approaches to the study of this specific area. The use of these two epistemological bases - Intersemiotic Translation and Cultural Industry - occurs by the fact that when employed in isolation allow not cover, or understand the concrete totality involving appropriations and intersections between different areas of artistic expression, because it is necessary understand not only "how" but also "why" these transpositions are carried and become popular. And this means avoiding an analytical reductionism both formal aspects and content as the social and ideological aspects.O presente trabalho centra-se na busca por distintas perspectivas e abordagens teóricas e metodológicas que contemplem os estudos sobre Tradução Intersemiótica nos aspectos da temática proposta – Clássicos da Literatura no formato de Histórias em Quadrinhos –, cuja simbiose com o fenômeno da Indústria Cultural possibilitará uma compreensão mais abrangente acerca das interseções entre esses dois campos da expressão artística. O objetivo principal é o de analisar as estratégias utilizadas na tradução da obra A Cartomante, de Machado de Assis, para o formato de História em Quadrinhos, considerando os aspectos estéticos, culturais e linguístico-discursivos deste processo, e com base em reflexões propostas pelas teorias que fundamentam os estudos acerca da Tradução Intersemiótica e da Indústria Cultural. As principais questões nesta pesquisa centram-se em torno de se entender como ocorre o processo no qual um código ou uma linguagem pertencente a um sistema de signos é traduzido para outro sistema, e quais os aspectos internos e externos que podem ser analisados em relação à transposição de um clássico da literatura para o formato de Histórias em Quadrinhos. Assim, a partir de um referencial bibliográfico, pretende-se delinear uma distinta perspectiva para o estudo da Tradução Intersemiótica, mais especificamente no que diz respeito à tradução de obras literárias para o formato de HQs e, relacionando-a à Indústria Cultural, esquadrinhar novas abordagens teóricas e metodológicas para o estudo desta área específica. A utilização dessas duas bases epistemológicas – Tradução Intersemiótica e Indústria Cultural – se dá pelo fato de que quando empregadas de forma isolada não permitem abranger, nem compreender a totalidade concreta que envolve as apropriações e intersecções entre os diversos campos da expressão artística, pois é preciso entender não apenas “como”, mas também “por que” essas transposições se efetuam e se popularizam. E isso significa evitar um reducionismo analítico tanto nos aspectos formais e conteudísticos quanto nos sociais e ideológicos.Submitted by Cida Cida (bibcentral@ueg.br) on 2021-11-25T17:20:53Z No. of bitstreams: 2 1539952043_edinei_oliveira_vascodissertacao__mielt.pdf: 5949214 bytes, checksum: 711d563622769334b952f6c851732d63 (MD5) license.txt: 2109 bytes, checksum: b76a28645f58b21aeda00ac459312a65 (MD5)Approved for entry into archive by Cida Cida (bibcentral@ueg.br) on 2021-11-29T12:17:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2 1539952043_edinei_oliveira_vascodissertacao__mielt.pdf: 5949214 bytes, checksum: 711d563622769334b952f6c851732d63 (MD5) license.txt: 2109 bytes, checksum: b76a28645f58b21aeda00ac459312a65 (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-29T12:17:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2 1539952043_edinei_oliveira_vascodissertacao__mielt.pdf: 5949214 bytes, checksum: 711d563622769334b952f6c851732d63 (MD5) license.txt: 2109 bytes, checksum: b76a28645f58b21aeda00ac459312a65 (MD5) Previous issue date: 2016-02-24Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESapplication/pdfporUniversidade Estadual de GoiásPrograma de Pós-Graduação Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias (PPG-IELT)UEGBrasilUEG ::Coordenação de Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e TecnologiasHistórias em quadrinhosIndústria culturalLiteraturaTradução intersemióticaComicsCultural industryLIteratureIntersemiotic translationLETRAS::LITERATURAS CLASSICASTradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis7021433666257403253500500600600-357553870392834201-27200140692990647672075167498588264571info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações da UEGinstname:Universidade Estadual de Goiás (UEG)instacron:UEGORIGINAL1539952043_edinei_oliveira_vascodissertacao__mielt.pdf1539952043_edinei_oliveira_vascodissertacao__mielt.pdfapplication/pdf5949214http://10.20.60.80:8080/tede/bitstream/tede/852/2/1539952043_edinei_oliveira_vascodissertacao__mielt.pdf711d563622769334b952f6c851732d63MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82109http://10.20.60.80:8080/tede/bitstream/tede/852/1/license.txtb76a28645f58b21aeda00ac459312a65MD51tede/8522021-11-29 09:17:45.989oai:tede2:tede/852Q29uc2lkZXJhbmRvIGEgIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgYXV0b3Jpem8gYSBpbXByZXNzw6NvIGUvb3UgZG93bmxvYWQsIGEgdMOtdHVsbyBkZSBkaXZ1bGdhw6fDo28gZGEgcHJvZHXDp8OjbyBjaWVudMOtZmljYSBwcm9kdXppZGEgbmEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEVzdGFkdWFsIGRlIEdvacOhcy4KCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIEVzdGFkdWFsIGRlIEdvacOhcyAoVUVHKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVFRyBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgVUVHIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVFRwpvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgCmlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgVEVTRSBPVSBESVNTRVJUQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIApBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyBPUkdBTklTTU8gUVVFIE7Dg08gU0VKQSBBIFVFRwpWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBFc3RhZHVhbCBkZSBHb2nDoXMgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSAocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpIApkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbywgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyAKY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://www.bdtd.ueg.br/PUBhttps://www.bdtd.ueg.br/oai/requestbibliotecaunucet@ueg.br||opendoar:2021-11-29T12:17:45Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações da UEG - Universidade Estadual de Goiás (UEG)false |
| dc.title.por.fl_str_mv |
Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos |
| title |
Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos |
| spellingShingle |
Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos Vasco, Edinei Oliveira Histórias em quadrinhos Indústria cultural Literatura Tradução intersemiótica Comics Cultural industry LIterature Intersemiotic translation LETRAS::LITERATURAS CLASSICAS |
| title_short |
Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos |
| title_full |
Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos |
| title_fullStr |
Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos |
| title_full_unstemmed |
Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos |
| title_sort |
Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos |
| author |
Vasco, Edinei Oliveira |
| author_facet |
Vasco, Edinei Oliveira |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pinheiro, Veralúcia |
| dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Pinheiro, Veralúcia |
| dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Curado, Maria Eugênia |
| dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Viana, Nildo Silva |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vasco, Edinei Oliveira |
| contributor_str_mv |
Pinheiro, Veralúcia Pinheiro, Veralúcia Curado, Maria Eugênia Viana, Nildo Silva |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Histórias em quadrinhos Indústria cultural Literatura Tradução intersemiótica |
| topic |
Histórias em quadrinhos Indústria cultural Literatura Tradução intersemiótica Comics Cultural industry LIterature Intersemiotic translation LETRAS::LITERATURAS CLASSICAS |
| dc.subject.eng.fl_str_mv |
Comics Cultural industry LIterature Intersemiotic translation |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LETRAS::LITERATURAS CLASSICAS |
| description |
This study focuses on the search for different perspectives and theoretical and methodological approaches that benefit the studies about Intersemiotic Translation on aspects of the proposed theme – Classical Literature in Comics format – whose symbiosis with the Cultural Industry phenomenon will enable a more understanding concerning of the intersections between these two areas of artistic expression. The primary purpose is to analyze the strategies used in the translation of the work A Cartomante, by Machado de Assis, to the Comics, considering the esthetic elements, cultural and linguistic-discursive this process, and based on reflections offered by theories underlying studies about Intersemiotic Translation and Cultural Industry. The main issues in this study are centered around understanding how the process occurs in which a code or language belonging to a system of signs is translated to another system, and what are internal and external aspects that can be analyzed in relation to transposition of a literary classic to the comics format. As well, from a bibliographic reference is intended to devise a different perspective to the study of Intersemiotic Translation, specifically with regard to the translation of literary works to the comic format, and relating it to the culture industry, scrutinize new theoretical and methodological approaches to the study of this specific area. The use of these two epistemological bases - Intersemiotic Translation and Cultural Industry - occurs by the fact that when employed in isolation allow not cover, or understand the concrete totality involving appropriations and intersections between different areas of artistic expression, because it is necessary understand not only "how" but also "why" these transpositions are carried and become popular. And this means avoiding an analytical reductionism both formal aspects and content as the social and ideological aspects. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2016-02-24 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-11-29T12:17:45Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
VASCO, Edinei Oliveira. Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos. 2016. 177 f. Dissertação( Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias) - Universidade Estadual de Goiás, Unidade Universitária de Ciências Socieconômicas e HUmanas, Anápolis,GO. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/852 |
| identifier_str_mv |
VASCO, Edinei Oliveira. Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos. 2016. 177 f. Dissertação( Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias) - Universidade Estadual de Goiás, Unidade Universitária de Ciências Socieconômicas e HUmanas, Anápolis,GO. |
| url |
http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/852 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.program.fl_str_mv |
7021433666257403253 |
| dc.relation.confidence.fl_str_mv |
500 500 600 600 |
| dc.relation.department.fl_str_mv |
-357553870392834201 |
| dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
-2720014069299064767 |
| dc.relation.sponsorship.fl_str_mv |
2075167498588264571 |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Goiás |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias (PPG-IELT) |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UEG |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
| dc.publisher.department.fl_str_mv |
UEG ::Coordenação de Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Goiás |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações da UEG instname:Universidade Estadual de Goiás (UEG) instacron:UEG |
| instname_str |
Universidade Estadual de Goiás (UEG) |
| instacron_str |
UEG |
| institution |
UEG |
| reponame_str |
Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações da UEG |
| collection |
Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações da UEG |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://10.20.60.80:8080/tede/bitstream/tede/852/2/1539952043_edinei_oliveira_vascodissertacao__mielt.pdf http://10.20.60.80:8080/tede/bitstream/tede/852/1/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
711d563622769334b952f6c851732d63 b76a28645f58b21aeda00ac459312a65 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações da UEG - Universidade Estadual de Goiás (UEG) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bibliotecaunucet@ueg.br|| |
| _version_ |
1856218594935832576 |