A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva
Ano de defesa: | 2024 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.uel.br/handle/123456789/8424 |
Resumo: | Resumo: A presente pesquisa contrasta a regência verbal do Português Língua Materna (PLM) e o “complément d’object indirect (COI)” do Francês Língua Estrangeiro (FLE) a fim de identificar o tipo de transferência, negativa ou positiva, que a primeira exerce sob a segunda Para tal, foram escolhidos os verbos “falar”, “sonhar”, “agradecer”, “pensar” “colaborar” e “protestar” (“parler”, “rêver”, “remercier”, “penser”, “collaborer” e “protester”, respectivamente) A escolha dos verbos acima deveu-se por apresentarem, entre outros, a regência completamente distinta em cada uma das línguas e, além disso, por serem mais utilizados durante o curso de Letras – Português/Francês, da Universidade Estadual de Maringá (UEM) Inicialmente, foi realizado um estudo descritivo da regência verbal do português e do francês, no qual destacamos as particularidades de cada verbo pesquisado e, em seguida, ressaltamos os pontos divergentes e os possíveis erros que os alunos podem cometer devido às diferenças de ambas línguas Para a coleta do material que serve de corpus à análise, elaboramos atividades que consistem em reformular frases do português para o francês, as quais foram aplicadas na 3ª, 4ª e 5ª séries do curso referido acima Para tal, utilizamo-nos dos pressupostos teóricos estabelecidos pela Lingüística Contrastiva (LC), mais especificamente do modelo de Análise Contrastiva (AC) e de Análise de Erros (AE) Os resultados da análise revelam que, no que se refere ao elemento gramatical aqui pesquisado, o PLM exerce transferência negativa no FLE, uma vez que a maior parte dos informantes transferiram as preposições regidas na língua materna para a língua-alvo Como conseqüência, verificamos formulações equivocadas como, por exemplo: “Je rêve avec toi”, com a preposição “avec”, ao invés de: “Je rêve de toi”, com a preposição “de” Diante dos resultados obtidos, constatamos que a interferência do PLM tem provocado erros em FLE e que tais erros ocorrem com freqüência na interlíngua dos aprendizes Por conseguinte, verificamos que a fossilização desses erros é uma possibilidade, por isso, recomendamos aos professores maior cautela quanto ao preparo de material didático no que tange ao COI |
id |
UEL_5708fa7bd0b4aa5c406bcba33c5aaf11 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uel.br:123456789/8424 |
network_acronym_str |
UEL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UEL |
repository_id_str |
|
spelling |
A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastivaLíngua portuguesaVerbosVerbosLíngua francesaVerbosVerbVerbConstrative linguisticsFrench languagePortuguese languageResumo: A presente pesquisa contrasta a regência verbal do Português Língua Materna (PLM) e o “complément d’object indirect (COI)” do Francês Língua Estrangeiro (FLE) a fim de identificar o tipo de transferência, negativa ou positiva, que a primeira exerce sob a segunda Para tal, foram escolhidos os verbos “falar”, “sonhar”, “agradecer”, “pensar” “colaborar” e “protestar” (“parler”, “rêver”, “remercier”, “penser”, “collaborer” e “protester”, respectivamente) A escolha dos verbos acima deveu-se por apresentarem, entre outros, a regência completamente distinta em cada uma das línguas e, além disso, por serem mais utilizados durante o curso de Letras – Português/Francês, da Universidade Estadual de Maringá (UEM) Inicialmente, foi realizado um estudo descritivo da regência verbal do português e do francês, no qual destacamos as particularidades de cada verbo pesquisado e, em seguida, ressaltamos os pontos divergentes e os possíveis erros que os alunos podem cometer devido às diferenças de ambas línguas Para a coleta do material que serve de corpus à análise, elaboramos atividades que consistem em reformular frases do português para o francês, as quais foram aplicadas na 3ª, 4ª e 5ª séries do curso referido acima Para tal, utilizamo-nos dos pressupostos teóricos estabelecidos pela Lingüística Contrastiva (LC), mais especificamente do modelo de Análise Contrastiva (AC) e de Análise de Erros (AE) Os resultados da análise revelam que, no que se refere ao elemento gramatical aqui pesquisado, o PLM exerce transferência negativa no FLE, uma vez que a maior parte dos informantes transferiram as preposições regidas na língua materna para a língua-alvo Como conseqüência, verificamos formulações equivocadas como, por exemplo: “Je rêve avec toi”, com a preposição “avec”, ao invés de: “Je rêve de toi”, com a preposição “de” Diante dos resultados obtidos, constatamos que a interferência do PLM tem provocado erros em FLE e que tais erros ocorrem com freqüência na interlíngua dos aprendizes Por conseguinte, verificamos que a fossilização desses erros é uma possibilidade, por isso, recomendamos aos professores maior cautela quanto ao preparo de material didático no que tange ao COIDissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemAbstract: The present research contrasts the “Portuguese verbal regency as the First Language (PFL)” and the “complement d’object indirect (COI) from French as a Foreign Language (FFL), with the aim of identifying the type of transference, negative or positive, that the first one has over the second one For that, the chosen verbs were “to speak”, “to dream”, ‘to thank’, ‘to think’, ‘to collaborate” and “to protest” (“parler”, “rêver”, “remercier”, ”penser”, “collaborer” and “protester” respectively) The choice of the verbs above happened for them to show among others, a completely different regency into each one of the languages and beside, for being more used during the Language Course – Portuguese/French from Universidade Estadual de Maringá (UEM) First of all, it was made a descriptive study of the Verbal Regency of both languages Portuguese and French in which was emphasized the particularities of each researched verb and then, it was emphasized the diverged points and the possible mistakes that the students can make due the differences of both languages For the material collecting that has been used as the corpus to the analysis, it was developed some activities that consist in reformulating sentences from Portuguese into French, which ones were applied at the 3rd, 4th and 5th levels of the course referred above For that, it was used theorical purposes established by the Constractive Linguistics (CL), more specifically from the model of the Constractive Analysis (CA) and from the Mistaken Analysis (MA) The analysis results show that in what refers to the grammatical elements researched here, the PFL has a negative transference on the FFL once that the major part of the informers transferred the prepositions used in the first language for the target language As a consequence, we verified mistaken formulations such as: “Je rêve avec toi” with the preposition “avec”, instead of “Je rêve de toi” with the preposition ”de” Due the gotten results, it was observed that the interference of the PFL has provoked mistakes on the FFL and such mistakes happen with a kind of frequenc into inter-language learners Furthermore we verify that the “fossilization” of these mistakes is a possibility, so we recommend to the teachers more prudence in preparing the didactic material in what touches the COIDurão, Adja Balbino de Amorim Barbieri [Orientador]Gomes, Edson José2024-05-01T11:33:34Z2024-05-01T11:33:34Z2004.0014.03.2004info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/8424porMestradoEstudos da LinguagemCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemLondrinareponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-07-12T04:19:47Zoai:repositorio.uel.br:123456789/8424Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:19:47Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva |
title |
A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva |
spellingShingle |
A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva Gomes, Edson José Língua portuguesa Verbos Verbos Língua francesa Verbos Verb Verb Constrative linguistics French language Portuguese language |
title_short |
A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva |
title_full |
A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva |
title_fullStr |
A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva |
title_full_unstemmed |
A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva |
title_sort |
A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva |
author |
Gomes, Edson José |
author_facet |
Gomes, Edson José |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri [Orientador] |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gomes, Edson José |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua portuguesa Verbos Verbos Língua francesa Verbos Verb Verb Constrative linguistics French language Portuguese language |
topic |
Língua portuguesa Verbos Verbos Língua francesa Verbos Verb Verb Constrative linguistics French language Portuguese language |
description |
Resumo: A presente pesquisa contrasta a regência verbal do Português Língua Materna (PLM) e o “complément d’object indirect (COI)” do Francês Língua Estrangeiro (FLE) a fim de identificar o tipo de transferência, negativa ou positiva, que a primeira exerce sob a segunda Para tal, foram escolhidos os verbos “falar”, “sonhar”, “agradecer”, “pensar” “colaborar” e “protestar” (“parler”, “rêver”, “remercier”, “penser”, “collaborer” e “protester”, respectivamente) A escolha dos verbos acima deveu-se por apresentarem, entre outros, a regência completamente distinta em cada uma das línguas e, além disso, por serem mais utilizados durante o curso de Letras – Português/Francês, da Universidade Estadual de Maringá (UEM) Inicialmente, foi realizado um estudo descritivo da regência verbal do português e do francês, no qual destacamos as particularidades de cada verbo pesquisado e, em seguida, ressaltamos os pontos divergentes e os possíveis erros que os alunos podem cometer devido às diferenças de ambas línguas Para a coleta do material que serve de corpus à análise, elaboramos atividades que consistem em reformular frases do português para o francês, as quais foram aplicadas na 3ª, 4ª e 5ª séries do curso referido acima Para tal, utilizamo-nos dos pressupostos teóricos estabelecidos pela Lingüística Contrastiva (LC), mais especificamente do modelo de Análise Contrastiva (AC) e de Análise de Erros (AE) Os resultados da análise revelam que, no que se refere ao elemento gramatical aqui pesquisado, o PLM exerce transferência negativa no FLE, uma vez que a maior parte dos informantes transferiram as preposições regidas na língua materna para a língua-alvo Como conseqüência, verificamos formulações equivocadas como, por exemplo: “Je rêve avec toi”, com a preposição “avec”, ao invés de: “Je rêve de toi”, com a preposição “de” Diante dos resultados obtidos, constatamos que a interferência do PLM tem provocado erros em FLE e que tais erros ocorrem com freqüência na interlíngua dos aprendizes Por conseguinte, verificamos que a fossilização desses erros é uma possibilidade, por isso, recomendamos aos professores maior cautela quanto ao preparo de material didático no que tange ao COI |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
14.03.2004 2004.00 2024-05-01T11:33:34Z 2024-05-01T11:33:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/8424 |
url |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/8424 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Mestrado Estudos da Linguagem Centro de Letras e Ciências Humanas Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
Londrina |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UEL instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL) instacron:UEL |
instname_str |
Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
instacron_str |
UEL |
institution |
UEL |
reponame_str |
Repositório Institucional da UEL |
collection |
Repositório Institucional da UEL |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
bcuel@uel.br|| |
_version_ |
1832108436500774912 |