A narrativa oral dickensiana: explorando traços de oralidade na tradução de Oliver Twist

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Santos, Denilo de Souza lattes
Orientador(a): Ramos, Elizabeth Santos lattes
Banca de defesa: Pisetta, Lenita Maria Rimoli, Santos, Diandra Sousa, Santos, Alvanita Almeida, Souza, Carla Dameane Pereira de, Ramos, Elizabeth Santos
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Bahia
Programa de Pós-Graduação: Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
Departamento: Instituto de Letras
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/41791
Resumo: Esta tese busca identificar e traduzir para o português brasileiro as marcas de oralidade presentes no romance Oliver Twist, escrito por Charles Dickens, em 1837, e publicado em Londres. Ao comparar o texto inglês com quatro traduções para o português brasileiro, a saber, a de José Maria Machado (1954), a de Antônio Ruas (196?), a de Machado de Assis e Ricardo Lísias (1870/2002) e a de Sonia Augusto (2017), nota-se que os traços de oralidade presentes no texto dickensiano são frequentemente escamoteados e recriados na variante padrão culta da língua portuguesa do Brasil. Sendo assim, a pesquisa busca atentar para tais escolhas tradutórias, repetidas ao longo de vários anos, a fim de propor uma nova tradução do romance dickensiano, com especial atenção à recriação de marcas do falar popular presentes no texto de partida, unindo conceitos da Sociolinguística e dos Estudos de Tradução. Além disso, a pesquisa se debruça sobre os primeiros anos da vida de Charles Dickens – de sua infância ao início de sua carreira como escritor – para fundamentar alguns dos acontecimentos que influenciaram sua produção literária, levando-o a incluir em seu texto marcas da fala cotidiana da sociedade inglesa do século XIX.
id UFBA-2_a7de06af76df34116e6184b2d6f1fac4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/41791
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str
spelling 2025-04-14T20:46:27Z2025-04-14T20:46:27Z2025-02-12https://repositorio.ufba.br/handle/ri/41791Esta tese busca identificar e traduzir para o português brasileiro as marcas de oralidade presentes no romance Oliver Twist, escrito por Charles Dickens, em 1837, e publicado em Londres. Ao comparar o texto inglês com quatro traduções para o português brasileiro, a saber, a de José Maria Machado (1954), a de Antônio Ruas (196?), a de Machado de Assis e Ricardo Lísias (1870/2002) e a de Sonia Augusto (2017), nota-se que os traços de oralidade presentes no texto dickensiano são frequentemente escamoteados e recriados na variante padrão culta da língua portuguesa do Brasil. Sendo assim, a pesquisa busca atentar para tais escolhas tradutórias, repetidas ao longo de vários anos, a fim de propor uma nova tradução do romance dickensiano, com especial atenção à recriação de marcas do falar popular presentes no texto de partida, unindo conceitos da Sociolinguística e dos Estudos de Tradução. Além disso, a pesquisa se debruça sobre os primeiros anos da vida de Charles Dickens – de sua infância ao início de sua carreira como escritor – para fundamentar alguns dos acontecimentos que influenciaram sua produção literária, levando-o a incluir em seu texto marcas da fala cotidiana da sociedade inglesa do século XIX.This thesis seeks to identify and translate into Brazilian Portuguese the traces of orality present in the novel Oliver Twist, written by Charles Dickens, in 1837-38, and published in London, England. By comparing the English text with four Brazilian Portuguese translations, carried out by José Maria Machado (1954), by Antônio Ruas (196?), by Machado de Assis and Ricardo Lisias (1870/2002), and by Sonia Augusto (2017), it is remarkable that the orality traits present in the Dickensian text are often erased and recreated in the standard variant of the Brazilian Portuguese language. Thus, the research seeks to identify such translation choices, repeatedly made over several years, to propose a new translation of this Dickensian novel, with special attention to the rewriting of traces of a more popular speech present in the source text, combining concepts from Sociolinguistics and Translation Studies. In addition, the research looks at the early years of Charles Dickens’s life – from his childhood to the beginning of his career as a writer – to base some of the events which influenced his textual production, leading him to include in his text some marks of the everyday speech of nineteenth-century English society.porUniversidade Federal da BahiaPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) UFBABrasilInstituto de LetrasCharles DickensOliver TwistTranslationOrality and SociolinguisticsCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASCharles DickensOliver TwistTraduçãoOralidade e SociolinguísticaA narrativa oral dickensiana: explorando traços de oralidade na tradução de Oliver TwistDickensian oral narrative: exploring traces of orality in the translation of Oliver TwistDoutoradoinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRamos, Elizabeth Santoshttp://lattes.cnpq.br/4154715705451030Pisetta, Lenita Maria RimoliSantos, Diandra SousaSantos, Alvanita AlmeidaSouza, Carla Dameane Pereira deRamos, Elizabeth Santoshttp://lattes.cnpq.br/3770379800350961Santos, Denilo de Souzainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALDENILO SANTOS TESE VOL 1.pdfDENILO SANTOS TESE VOL 1.pdfVolume I da tese com discussão teóricaapplication/pdf1921987https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/41791/1/DENILO%20SANTOS%20TESE%20VOL%201.pdf9966a715b8985944109ca38c5b023953MD51open accessDENILO SANTOS TESE VOL 2.pdfDENILO SANTOS TESE VOL 2.pdfVolume II da tese com a tradução do romance Oliver Twistapplication/pdf2472780https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/41791/2/DENILO%20SANTOS%20TESE%20VOL%202.pdf6d9669716aa26472516931e729e7c620MD52open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1720https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/41791/3/license.txtd9b7566281c22d808dbf8f29ff0425c8MD53open accessri/417912025-04-14 17:46:28.045open accessoai:repositorio.ufba.br:ri/41791TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtbykgbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlL291IGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBlL291IHbDrWRlby4KCk8gYXV0b3Igb3UgdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIGUvb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8OjbywgcG9kZW5kbyBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLiAKCk8gYXV0b3Igb3UgdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGFvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBkZSBwcm9wcmllZGFkZSBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTywgVk9Dw4ogREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklTw4NPLCBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIChzKSBzZXUocykgbm9tZSAocykgb3UgbyAocykgbm9tZSAocykgZG8gKHMpIGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufba.br/oai/requestrepositorio@ufba.bropendoar:19322025-04-14T20:46:28Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A narrativa oral dickensiana: explorando traços de oralidade na tradução de Oliver Twist
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Dickensian oral narrative: exploring traces of orality in the translation of Oliver Twist
title A narrativa oral dickensiana: explorando traços de oralidade na tradução de Oliver Twist
spellingShingle A narrativa oral dickensiana: explorando traços de oralidade na tradução de Oliver Twist
Santos, Denilo de Souza
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Charles Dickens
Oliver Twist
Tradução
Oralidade e Sociolinguística
Charles Dickens
Oliver Twist
Translation
Orality and Sociolinguistics
title_short A narrativa oral dickensiana: explorando traços de oralidade na tradução de Oliver Twist
title_full A narrativa oral dickensiana: explorando traços de oralidade na tradução de Oliver Twist
title_fullStr A narrativa oral dickensiana: explorando traços de oralidade na tradução de Oliver Twist
title_full_unstemmed A narrativa oral dickensiana: explorando traços de oralidade na tradução de Oliver Twist
title_sort A narrativa oral dickensiana: explorando traços de oralidade na tradução de Oliver Twist
author Santos, Denilo de Souza
author_facet Santos, Denilo de Souza
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4154715705451030
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Pisetta, Lenita Maria Rimoli
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Santos, Diandra Sousa
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Santos, Alvanita Almeida
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Souza, Carla Dameane Pereira de
dc.contributor.referee5.fl_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3770379800350961
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Denilo de Souza
contributor_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
Pisetta, Lenita Maria Rimoli
Santos, Diandra Sousa
Santos, Alvanita Almeida
Souza, Carla Dameane Pereira de
Ramos, Elizabeth Santos
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Charles Dickens
Oliver Twist
Tradução
Oralidade e Sociolinguística
Charles Dickens
Oliver Twist
Translation
Orality and Sociolinguistics
dc.subject.por.fl_str_mv Charles Dickens
Oliver Twist
Tradução
Oralidade e Sociolinguística
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Charles Dickens
Oliver Twist
Translation
Orality and Sociolinguistics
description Esta tese busca identificar e traduzir para o português brasileiro as marcas de oralidade presentes no romance Oliver Twist, escrito por Charles Dickens, em 1837, e publicado em Londres. Ao comparar o texto inglês com quatro traduções para o português brasileiro, a saber, a de José Maria Machado (1954), a de Antônio Ruas (196?), a de Machado de Assis e Ricardo Lísias (1870/2002) e a de Sonia Augusto (2017), nota-se que os traços de oralidade presentes no texto dickensiano são frequentemente escamoteados e recriados na variante padrão culta da língua portuguesa do Brasil. Sendo assim, a pesquisa busca atentar para tais escolhas tradutórias, repetidas ao longo de vários anos, a fim de propor uma nova tradução do romance dickensiano, com especial atenção à recriação de marcas do falar popular presentes no texto de partida, unindo conceitos da Sociolinguística e dos Estudos de Tradução. Além disso, a pesquisa se debruça sobre os primeiros anos da vida de Charles Dickens – de sua infância ao início de sua carreira como escritor – para fundamentar alguns dos acontecimentos que influenciaram sua produção literária, levando-o a incluir em seu texto marcas da fala cotidiana da sociedade inglesa do século XIX.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-04-14T20:46:27Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-04-14T20:46:27Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-02-12
dc.type.driver.fl_str_mv Doutorado
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/41791
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/41791
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/41791/1/DENILO%20SANTOS%20TESE%20VOL%201.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/41791/2/DENILO%20SANTOS%20TESE%20VOL%202.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/41791/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 9966a715b8985944109ca38c5b023953
6d9669716aa26472516931e729e7c620
d9b7566281c22d808dbf8f29ff0425c8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufba.br
_version_ 1847342102782935040