Traduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recife

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Carneiro, Tom Jones da Silva
Orientador(a): Pires, Robert Brose
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/34267
Resumo: If the area of Translation Studies in Brazil, by its very interdisciplinary nature, has broadened the dialogue with other areas, there is still much to be researched, especially regarding the cultural nature of the discipline (SALGUEIRO, 2015) and its role in the maintenance of cultures and traditions (RISÉRIO, 1993; 1996). An approach from the field of Anthropology is fundamental in this sense, especially in dialogues that investigate the influence and function of translation in the maintenance of cultural traditions, with emphasis on studies related to orality and the production of oral literature, orature (BROSE , 2015). This study intends to investigate the songs currently sung in the Xangô do Recife cult, comparing them to those collected and translated by Carvalho (1993). The point of view will be their relationship with myth (MALINOWSKI, 1986 and ALLEAU, 1976) and performance (FINNEGAN, 1982). In this analytical process, I shall compare the ''fictional'' translations with ''literal'' translations. ''Fictional'' translations are reinterpretations of the semantic content of the original texts in the current performance and reception environment and which were carried out by worshipers. I intend to identify how the meaning has changed or has been recreated. It is my intentionto analyse the strategies used by worshipers in creating their "fictional" translations, pointing out clues to understand how Candomblé sees and interprets the world. I shall investigate how and in what environment the "fictional" translations '' arise, and when they differ from the ''literal'' ones, to what extent they do so and under the influence of which aspects. The "fictional" translations are seen from the perspective of “poetic transcreation” as proposed by Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). This research intends to open new vistas for the Afro- Brazilian oral traditions from the point of view of a theory of oral poetry (ZUMTHOR, 2010). I believe that this new theoretical interface might broaden the understanding of key concepts of Translation Studies, such as the translator and the work (CHARTIER, 2012), in addition to contributing to a better understanding of the concept of "fictional" translation introduced by Carvalho in his study.
id UFC-7_0bc926abdd4d64279c8a493581de62c0
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/34267
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Carneiro, Tom Jones da SilvaPires, Robert Brose2018-07-20T13:12:41Z2018-07-20T13:12:41Z2018CARNEIRO, Tom Jones da Silva. Traduções "ficcionais": poéticas da oralidade do culto xangô do Recife. 2018. 148f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/34267If the area of Translation Studies in Brazil, by its very interdisciplinary nature, has broadened the dialogue with other areas, there is still much to be researched, especially regarding the cultural nature of the discipline (SALGUEIRO, 2015) and its role in the maintenance of cultures and traditions (RISÉRIO, 1993; 1996). An approach from the field of Anthropology is fundamental in this sense, especially in dialogues that investigate the influence and function of translation in the maintenance of cultural traditions, with emphasis on studies related to orality and the production of oral literature, orature (BROSE , 2015). This study intends to investigate the songs currently sung in the Xangô do Recife cult, comparing them to those collected and translated by Carvalho (1993). The point of view will be their relationship with myth (MALINOWSKI, 1986 and ALLEAU, 1976) and performance (FINNEGAN, 1982). In this analytical process, I shall compare the ''fictional'' translations with ''literal'' translations. ''Fictional'' translations are reinterpretations of the semantic content of the original texts in the current performance and reception environment and which were carried out by worshipers. I intend to identify how the meaning has changed or has been recreated. It is my intentionto analyse the strategies used by worshipers in creating their "fictional" translations, pointing out clues to understand how Candomblé sees and interprets the world. I shall investigate how and in what environment the "fictional" translations '' arise, and when they differ from the ''literal'' ones, to what extent they do so and under the influence of which aspects. The "fictional" translations are seen from the perspective of “poetic transcreation” as proposed by Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). This research intends to open new vistas for the Afro- Brazilian oral traditions from the point of view of a theory of oral poetry (ZUMTHOR, 2010). I believe that this new theoretical interface might broaden the understanding of key concepts of Translation Studies, such as the translator and the work (CHARTIER, 2012), in addition to contributing to a better understanding of the concept of "fictional" translation introduced by Carvalho in his study.Se, por um lado, a área de Estudos da Tradução no Brasil, por sua própria natureza interdisciplinar, tem ampliado o diálogo com outras áreas, por outro lado, ainda há muito o que ser pesquisado, especialmente, no tocante à natureza cultural da disciplina (SALGUEIRO, 2015) e no seu papel na manutenção de culturas e tradições (RISÉRIO, 1993; 1996), embora seja esse papel uma nova realidade no paradigma da disciplina. Uma aproximação com o campo de estudos da Antropologia é fundamental nesse sentido, especialmente, em diálogos que investigam a influência e função da tradução na manutenção de tradições culturais, com ênfase naquelas relativas à oralidade e à produção poética oral de um povo, suas oraturas (BROSE, 2015). Este estudo pretende investigar as toadas cantadas atualmente no culto Xangô do Recife comparando-as com as recolhidas e traduzidas por Carvalho (1993) do ponto de vista de sua relação com o mito (MALINOWSKI, 1986 e ALLEAU, 1976) e com a performance (FINNEGAN, 1982). Nesse processo analítico, irei comparar as traduções ‘‘ficcionais’’ que reinterpretam o conteúdo semântico desses textos no atual ambiente de performance e recepção e que foram realizadas pelos adeptos do culto, com as traduções semânticas a fim de identificar o quanto sua significação mudou ou foi recriada. Irei também identificar as estratégias utilizadas pelos adeptos do culto na criação de suas traduções ‘‘ficcionais’’, apontando pistas para a compreensão do modo como o Candomblé vê e interpreta o mundo, além de investigar como e em que ambiente as traduções ‘‘ficcionais’’ surgem e, quando divergem das semânticas, em que extensão o fazem e sob a influência de quais aspectos. As traduções ‘‘ficcionais’’ são vistas sob a ótica da transcriação poética, conforme proposta por Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). Esta pesquisa pretende lançar olhares renovados sobre as tradições orais afro-brasileiras a partir do ponto de vista de uma teoria da poesia oral (ZUMTHOR, 2010). Acredito que essa nova interface teóricometodológica ampliará a compreensão de conceitos-chave dos Estudos da Tradução, como o tradutor e a obra (CHARTIER, 2012), além de trazer uma contribuição para um melhor entendimento do conceito de tradução ‘‘ficcional’’ introduzido por Carvalho em seu estudo.Estudos da TraduçãoTraduções semânticasTranslation StudiesXangô do RecifeTraduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recifeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81812http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/34267/4/license.txt9351db63ea91b32e01910aaf21c0fd0aMD54ORIGINAL2018_dis_tjscarneiro.pdf2018_dis_tjscarneiro.pdfapplication/pdf81926294http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/34267/3/2018_dis_tjscarneiro.pdfb9ec3d341d487952013a30dc944249abMD53riufc/342672019-05-08 12:47:49.796oai:repositorio.ufc.br:riufc/34267w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQ0KbGljZW7Dp2EgYXRlbnRhbWVudGUuIENhc28gbmVjZXNzaXRlIGRlIGFsZ3VtIGVzY2xhcmVjaW1lbnRvIGVudHJlIGVtIGNvbnRhdG8gYXRyYXbDqXMgZGU6IHJlcG9zaXRvcmlvQHVmYy5iciBvdSAoODUpMzM2Ni05NTA4Lg0KDQpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQ0KDQpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOg0KDQphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRvIENlYXLDoSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291DQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtIGZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uDQoNCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQ0KdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpIHBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLg0KDQpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcw0KZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBDZWFyw6Egb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlDQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLg0KDQpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbyBwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRvIENlYXLDoSwgZGVjbGFyYSBxdWUNCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UgYWNvcmRvLg0KDQpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRvIENlYXLDoSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpIGNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8NCmVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuDQoNCg0KRepositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2019-05-08T15:47:49Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recife
title Traduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recife
spellingShingle Traduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recife
Carneiro, Tom Jones da Silva
Estudos da Tradução
Traduções semânticas
Translation Studies
Xangô do Recife
title_short Traduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recife
title_full Traduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recife
title_fullStr Traduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recife
title_full_unstemmed Traduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recife
title_sort Traduções ficcionais: poéticas da oralidade do culto xangô do Recife
author Carneiro, Tom Jones da Silva
author_facet Carneiro, Tom Jones da Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carneiro, Tom Jones da Silva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pires, Robert Brose
contributor_str_mv Pires, Robert Brose
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Traduções semânticas
Translation Studies
Xangô do Recife
topic Estudos da Tradução
Traduções semânticas
Translation Studies
Xangô do Recife
description If the area of Translation Studies in Brazil, by its very interdisciplinary nature, has broadened the dialogue with other areas, there is still much to be researched, especially regarding the cultural nature of the discipline (SALGUEIRO, 2015) and its role in the maintenance of cultures and traditions (RISÉRIO, 1993; 1996). An approach from the field of Anthropology is fundamental in this sense, especially in dialogues that investigate the influence and function of translation in the maintenance of cultural traditions, with emphasis on studies related to orality and the production of oral literature, orature (BROSE , 2015). This study intends to investigate the songs currently sung in the Xangô do Recife cult, comparing them to those collected and translated by Carvalho (1993). The point of view will be their relationship with myth (MALINOWSKI, 1986 and ALLEAU, 1976) and performance (FINNEGAN, 1982). In this analytical process, I shall compare the ''fictional'' translations with ''literal'' translations. ''Fictional'' translations are reinterpretations of the semantic content of the original texts in the current performance and reception environment and which were carried out by worshipers. I intend to identify how the meaning has changed or has been recreated. It is my intentionto analyse the strategies used by worshipers in creating their "fictional" translations, pointing out clues to understand how Candomblé sees and interprets the world. I shall investigate how and in what environment the "fictional" translations '' arise, and when they differ from the ''literal'' ones, to what extent they do so and under the influence of which aspects. The "fictional" translations are seen from the perspective of “poetic transcreation” as proposed by Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). This research intends to open new vistas for the Afro- Brazilian oral traditions from the point of view of a theory of oral poetry (ZUMTHOR, 2010). I believe that this new theoretical interface might broaden the understanding of key concepts of Translation Studies, such as the translator and the work (CHARTIER, 2012), in addition to contributing to a better understanding of the concept of "fictional" translation introduced by Carvalho in his study.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-07-20T13:12:41Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-07-20T13:12:41Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CARNEIRO, Tom Jones da Silva. Traduções "ficcionais": poéticas da oralidade do culto xangô do Recife. 2018. 148f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/34267
identifier_str_mv CARNEIRO, Tom Jones da Silva. Traduções "ficcionais": poéticas da oralidade do culto xangô do Recife. 2018. 148f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/34267
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/34267/4/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/34267/3/2018_dis_tjscarneiro.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 9351db63ea91b32e01910aaf21c0fd0a
b9ec3d341d487952013a30dc944249ab
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793355471192064