Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Lima, Daniel Almeida
Orientador(a): Costa, Walter Carlos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36961
Resumo: This dissertation analyzes the translation of the tale "Missa do Galo" by Machado de Assis (1894; 1899) for the Brazilian Sign Language (LIBRAS) held in 2005 by Heloise Gripp Diniz. The present work is inserted in the Translation Studies of literary texts and can be situated in an area, in effect, the philososophy of Schleiermacher (1813), that they are; (i) Text Analysis and Translation, and (ii) Translation Process. The analysis of the translation of the tale in Libras by Diniz (2005) was done from the perspective of the strategies developed by Lawrence Venuti (1995), with observations about the translator's choices, without, therefore, evaluating them from the point of view of quality. In the course of the dissertation, concepts of Deaf Literature, Deaf Culture and cultural translation are integrated into the discussion in order to present theoretical assumptions that justify my translation observations. The suggestions presented here are preceded by a study of Machado and his style (irony, ellipse and ambiguity). In this way, it is possible to infer that a translation of Diniz points to adoption of strategies of foreignization and domestication depending on the context, which, contraty to what could be suggested, the above mentioned strategies are complementary due to the characteristics of the recipients of the Translation – bicultural bilingual deaf.
id UFC-7_0e1abff5556d2747e685ac09cb7c4a05
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/36961
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Lima, Daniel AlmeidaCosta, Walter Carlos2018-11-07T12:05:24Z2018-11-07T12:05:24Z2017LIMA, Daniel Almeida de. Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias. 2017. 111f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36961This dissertation analyzes the translation of the tale "Missa do Galo" by Machado de Assis (1894; 1899) for the Brazilian Sign Language (LIBRAS) held in 2005 by Heloise Gripp Diniz. The present work is inserted in the Translation Studies of literary texts and can be situated in an area, in effect, the philososophy of Schleiermacher (1813), that they are; (i) Text Analysis and Translation, and (ii) Translation Process. The analysis of the translation of the tale in Libras by Diniz (2005) was done from the perspective of the strategies developed by Lawrence Venuti (1995), with observations about the translator's choices, without, therefore, evaluating them from the point of view of quality. In the course of the dissertation, concepts of Deaf Literature, Deaf Culture and cultural translation are integrated into the discussion in order to present theoretical assumptions that justify my translation observations. The suggestions presented here are preceded by a study of Machado and his style (irony, ellipse and ambiguity). In this way, it is possible to infer that a translation of Diniz points to adoption of strategies of foreignization and domestication depending on the context, which, contraty to what could be suggested, the above mentioned strategies are complementary due to the characteristics of the recipients of the Translation – bicultural bilingual deaf.Esta dissertação analisa a tradução do conto “Missa do Galo”, de Machado de Assis (1894; 1899), para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da Tradução de Textos Literários e pode ser situado em uma área, com efeito, a filosofia de Schleiermacher (1813), que são elas: (i) Análise de texto e tradução (Text Analysis and Translation), e (ii) Processo de tradução (Translation Process). A análise da versão do conto em Libras de Diniz (2005) foi realizada sob a ótica do Projeto Minorizante, de Lawrence Venuti (1995), com observações a respeito das escolhas tradutórias da atriz-tradutora, sem, portanto, avaliá-las do ponto de vista da qualidade. No decorrer da dissertação, conceitos de Literatura Surda, Cultura Surda e tradução cultural são integrados à discussão, a fim de apresentar pressupostos teóricos que justifiquem minhas observações tradutórias As sugestões elencadas aqui são precedidas por um estudo sobre o autor e seu estilo (irônico elíptico e ambíguo). Nessa feita, é possível inferir que a tradução de Diniz (2005) aponta para adoção da estrangeirização e domesticação a depender do contexto, que ao contrário do que poderia sugerir, as estratégias supracitadas são complementares, em razão das características dos receptores da tradução, isto é, sujeitos bilíngues biculturais.TraduçãoLibrasMachado de AssisTranslationMissa do Galo em Libras: possibilidades tradutóriasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2017_dis_dalima.pdf2017_dis_dalima.pdfapplication/pdf3695641http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/36961/1/2017_dis_dalima.pdf3cf0ec14ac37b41afd67df8727f0c12dMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/36961/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/369612019-05-08 12:41:18.729oai:repositorio.ufc.br:riufc/36961Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2019-05-08T15:41:18Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias
title Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias
spellingShingle Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias
Lima, Daniel Almeida
Tradução
Libras
Machado de Assis
Translation
title_short Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias
title_full Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias
title_fullStr Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias
title_full_unstemmed Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias
title_sort Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias
author Lima, Daniel Almeida
author_facet Lima, Daniel Almeida
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Daniel Almeida
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
contributor_str_mv Costa, Walter Carlos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Libras
Machado de Assis
Translation
topic Tradução
Libras
Machado de Assis
Translation
description This dissertation analyzes the translation of the tale "Missa do Galo" by Machado de Assis (1894; 1899) for the Brazilian Sign Language (LIBRAS) held in 2005 by Heloise Gripp Diniz. The present work is inserted in the Translation Studies of literary texts and can be situated in an area, in effect, the philososophy of Schleiermacher (1813), that they are; (i) Text Analysis and Translation, and (ii) Translation Process. The analysis of the translation of the tale in Libras by Diniz (2005) was done from the perspective of the strategies developed by Lawrence Venuti (1995), with observations about the translator's choices, without, therefore, evaluating them from the point of view of quality. In the course of the dissertation, concepts of Deaf Literature, Deaf Culture and cultural translation are integrated into the discussion in order to present theoretical assumptions that justify my translation observations. The suggestions presented here are preceded by a study of Machado and his style (irony, ellipse and ambiguity). In this way, it is possible to infer that a translation of Diniz points to adoption of strategies of foreignization and domestication depending on the context, which, contraty to what could be suggested, the above mentioned strategies are complementary due to the characteristics of the recipients of the Translation – bicultural bilingual deaf.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-11-07T12:05:24Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-11-07T12:05:24Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LIMA, Daniel Almeida de. Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias. 2017. 111f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36961
identifier_str_mv LIMA, Daniel Almeida de. Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutórias. 2017. 111f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36961
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/36961/1/2017_dis_dalima.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/36961/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 3cf0ec14ac37b41afd67df8727f0c12d
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793124100800512