Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe
| Ano de defesa: | 2021 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/58788 |
Resumo: | This work presents a commented translation into Brazilian Portuguese of the short stories “Berenice” and “Ligeia” by the writer Edgar Allan Poe (1809 1849). In the first chapters, I present a brief study about the author and his aesthetic literary perspect ive , before proceeding to an analysis of the selected short stories. To discuss the structure of the short story and the importance of Poe for the genre, I turn to theorists such as Cortázar (1993) and Todorov ( Then I present the translated stories and a reflection on my translation process. Theorists like Berman (2008) with his question of the translation “ethical, poetic and thinking”, and Vermeer (2014) with the theory of skopos helped to build the theoretical basis of the comments. In these comme nts, I tried to consider the particularities of Poe's writing while composing the main character's language. The elements commented on were alliterations, assonances, neologisms, hyperba tons , hyperbolic language, and punctuation. |
| id |
UFC-7_152db563722e27a2b02a5b0b37b65939 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/58788 |
| network_acronym_str |
UFC-7 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Melo, Jinnye Altamira de PaivaCosta, Walter CarlosFreitas, Luana Ferreira de2021-06-02T21:09:07Z2021-06-02T21:09:07Z2021MELO, Jinnye Altamira de Paiva. Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2021. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/58788This work presents a commented translation into Brazilian Portuguese of the short stories “Berenice” and “Ligeia” by the writer Edgar Allan Poe (1809 1849). In the first chapters, I present a brief study about the author and his aesthetic literary perspect ive , before proceeding to an analysis of the selected short stories. To discuss the structure of the short story and the importance of Poe for the genre, I turn to theorists such as Cortázar (1993) and Todorov ( Then I present the translated stories and a reflection on my translation process. Theorists like Berman (2008) with his question of the translation “ethical, poetic and thinking”, and Vermeer (2014) with the theory of skopos helped to build the theoretical basis of the comments. In these comme nts, I tried to consider the particularities of Poe's writing while composing the main character's language. The elements commented on were alliterations, assonances, neologisms, hyperba tons , hyperbolic language, and punctuation.Esse trabalho propõe uma tradução comentada para o português do Brasil dos contos “Berenice” e “Ligeia” do escritor Edgar Allan Poe (1809 1849). Nos primeiros capítulos, eu apresento um breve estudo a respeito do autor e sua perspectiva estético literária além de seguir para uma análise dos contos escolhidos. Para discutir sobre a estrutura do conto e a importância de Poe para o gênero, passo por teóricos como Cortázar (1993) e Todorov (1970). Depois apresento os contos traduzidos e uma reflexão a respeito do meu processo de tradução. Teóricos como Berman (2008) com sua questão da tradução “ética, poética e pensante”, e Vermeer (2014) com a teoria do skopos ajudaram no embasamento teórico dos comentários. Nesses comentários, procurei levar em consideração as particularidades da escrita de Poe na composição da linguagem do personagem principal. Os elementos comentados foram aliterações, assonâncias, neologismos, hipérbatos, linguagem hiperbólica e pontuação.Poe, Edgar Allan, 1809-1849. Berenice - Traduções comentadas para o português - História e críticaTradução e interpretaçãoPoe, Edgar Allan, 1809-1849. Ligeia - Traduções comentadas para o português - História e críticaTradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/58788/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54ORIGINAL2021_dis_japmelo.pdf2021_dis_japmelo.pdfapplication/pdf956632http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/58788/5/2021_dis_japmelo.pdf6528d73bcb45ecb0ffed081c15e86106MD55riufc/587882022-04-25 10:27:56.657oai:repositorio.ufc.br:riufc/58788Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2022-04-25T13:27:56Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe |
| title |
Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe |
| spellingShingle |
Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe Melo, Jinnye Altamira de Paiva Poe, Edgar Allan, 1809-1849. Berenice - Traduções comentadas para o português - História e crítica Tradução e interpretação Poe, Edgar Allan, 1809-1849. Ligeia - Traduções comentadas para o português - História e crítica |
| title_short |
Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe |
| title_full |
Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe |
| title_fullStr |
Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe |
| title_full_unstemmed |
Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe |
| title_sort |
Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe |
| author |
Melo, Jinnye Altamira de Paiva |
| author_facet |
Melo, Jinnye Altamira de Paiva |
| author_role |
author |
| dc.contributor.co-advisor.none.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Melo, Jinnye Altamira de Paiva |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de |
| contributor_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Poe, Edgar Allan, 1809-1849. Berenice - Traduções comentadas para o português - História e crítica Tradução e interpretação Poe, Edgar Allan, 1809-1849. Ligeia - Traduções comentadas para o português - História e crítica |
| topic |
Poe, Edgar Allan, 1809-1849. Berenice - Traduções comentadas para o português - História e crítica Tradução e interpretação Poe, Edgar Allan, 1809-1849. Ligeia - Traduções comentadas para o português - História e crítica |
| description |
This work presents a commented translation into Brazilian Portuguese of the short stories “Berenice” and “Ligeia” by the writer Edgar Allan Poe (1809 1849). In the first chapters, I present a brief study about the author and his aesthetic literary perspect ive , before proceeding to an analysis of the selected short stories. To discuss the structure of the short story and the importance of Poe for the genre, I turn to theorists such as Cortázar (1993) and Todorov ( Then I present the translated stories and a reflection on my translation process. Theorists like Berman (2008) with his question of the translation “ethical, poetic and thinking”, and Vermeer (2014) with the theory of skopos helped to build the theoretical basis of the comments. In these comme nts, I tried to consider the particularities of Poe's writing while composing the main character's language. The elements commented on were alliterations, assonances, neologisms, hyperba tons , hyperbolic language, and punctuation. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-06-02T21:09:07Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2021-06-02T21:09:07Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MELO, Jinnye Altamira de Paiva. Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2021. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/58788 |
| identifier_str_mv |
MELO, Jinnye Altamira de Paiva. Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2021. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021. |
| url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/58788 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
| instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| instacron_str |
UFC |
| institution |
UFC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/58788/4/license.txt http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/58788/5/2021_dis_japmelo.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 6528d73bcb45ecb0ffed081c15e86106 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
| _version_ |
1847793127553761280 |