Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81627 |
Resumo: | This research sought to deepen the understanding of translation processes through a comparative analysis of the versions of the short story “The Pit and the Pendulum”, by Edgar Allan Poe (1809-1849), translated into French by Charles Baudelaire as “Le puits et le pendule” (1875), and into Brazilian Portuguese by Lívio Xavier (1945) and Oscar Mendes (1944), both translation bearing the same title: “O Poço e o Pêndulo.” The theoretical foundation is based on the Translation Norms of Gideon Toury (1995), the Translation Strategies according to Lawrence Venuti (1995), and the Descriptive Method of Translations according to Lambert and Van Gorp (1985). The works of these scholars provide a comprehensive theoretical framework for examining the translators’ choices and the cultural norms that guide their practices. Friedrich Schleiermacher (1813) is also relevant for highlighting the importance of the cultural context of the author and the work in the translation process. Regarding methodology, this research initially consisted of contextualizing the analyzed short story and the author's body of work, his writing, and its reception both at the time of publication and in posterity. The contextualization of the three translators was also carried out: Baudelaire in 19th-century France, and Lívio Xavier and Oscar Mendes in Brazil in the first half of the 20th century. The comparison of the three translations was based on the criteria of convergence and divergence between the versions. This approach allowed for an investigation of how different strategies influence the reception of Poe's work in different cultures and eras. |
| id |
UFC-7_7b772687a674cea38e951a69444029d9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/81627 |
| network_acronym_str |
UFC-7 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Nascimento Júnior, Samuel Fernandes doCosta, Walter Carlos2025-07-17T22:59:56Z2025-07-17T22:59:56Z2025NASCIMENTO JÚNIOR, Samuel Fernandes do. Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes. 2025. 195 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81627This research sought to deepen the understanding of translation processes through a comparative analysis of the versions of the short story “The Pit and the Pendulum”, by Edgar Allan Poe (1809-1849), translated into French by Charles Baudelaire as “Le puits et le pendule” (1875), and into Brazilian Portuguese by Lívio Xavier (1945) and Oscar Mendes (1944), both translation bearing the same title: “O Poço e o Pêndulo.” The theoretical foundation is based on the Translation Norms of Gideon Toury (1995), the Translation Strategies according to Lawrence Venuti (1995), and the Descriptive Method of Translations according to Lambert and Van Gorp (1985). The works of these scholars provide a comprehensive theoretical framework for examining the translators’ choices and the cultural norms that guide their practices. Friedrich Schleiermacher (1813) is also relevant for highlighting the importance of the cultural context of the author and the work in the translation process. Regarding methodology, this research initially consisted of contextualizing the analyzed short story and the author's body of work, his writing, and its reception both at the time of publication and in posterity. The contextualization of the three translators was also carried out: Baudelaire in 19th-century France, and Lívio Xavier and Oscar Mendes in Brazil in the first half of the 20th century. The comparison of the three translations was based on the criteria of convergence and divergence between the versions. This approach allowed for an investigation of how different strategies influence the reception of Poe's work in different cultures and eras.Esta pesquisa buscou aprofundar a compreensão dos processos tradutórios por meio de uma análise comparativa das versões do conto “The Pit and the Pendulum”, de Edgar Allan Poe (1809-1849), traduzido para o francês por Charles Baudelaire como “Le puits et le pendule” (1875), e para o português brasileiro por Lívio Xavier (1945) e Oscar Mendes (1944), ambas as traduções intituladas “O Poço e o Pêndulo”. A base teórica fundamenta-se nas Normas de Tradução de Gideon Toury (1995), nas Estratégias de Tradução segundo Lawrence Venuti (1995), e no Método Descritivo de Traduções segundo Lambert e Van Gorp (1985). As obras desses estudiosos oferecem um arcabouço teórico abrangente para examinar as escolhas dos tradutores e as normas culturais que orientam suas práticas. Friedrich Schleiermacher (1813) também foi relevante ao destacar a importância do contexto cultural do autor e da obra no processo tradutório. Quanto à metodologia, esta pesquisa consistiu, inicialmente, na contextualização do conto analisado e da obra do autor, sua escrita e sua recepção, tanto na época da publicação quanto na posteridade. Também foi realizada a contextualização dos três tradutores: Baudelaire, na França do século XIX, e Lívio Xavier e Oscar Mendes, no Brasil da primeira metade do século XX. A comparação das três traduções foi feita com base nos critérios de convergência e divergência entre as versões. Essa abordagem permitiu investigar como as diferentes estratégias influenciam a recepção da obra de Poe em diferentes culturas e épocas.Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoTradução ComparadaEdgar Allan PoeO Poço e o PênduloTranslation StudiesComparative TranslationEdgar Allan PoeThe pit and the penduluminfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttp://lattes.cnpq.br/4948101738730043http://lattes.cnpq.br/94046897808759442025-07-17LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81627/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2025_dis_sfnascimentojunior.pdf2025_dis_sfnascimentojunior.pdfapplication/pdf2040916http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81627/3/2025_dis_sfnascimentojunior.pdfdeb0de4d1f1b48cd033547936453434bMD53riufc/816272025-07-17 20:01:13.697oai:repositorio.ufc.br:riufc/81627Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2025-07-17T23:01:13Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes |
| title |
Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes |
| spellingShingle |
Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes Nascimento Júnior, Samuel Fernandes do Estudos da Tradução Tradução Comparada Edgar Allan Poe O Poço e o Pêndulo Translation Studies Comparative Translation Edgar Allan Poe The pit and the pendulum |
| title_short |
Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes |
| title_full |
Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes |
| title_fullStr |
Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes |
| title_full_unstemmed |
Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes |
| title_sort |
Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes |
| author |
Nascimento Júnior, Samuel Fernandes do |
| author_facet |
Nascimento Júnior, Samuel Fernandes do |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento Júnior, Samuel Fernandes do |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
| contributor_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
| dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Tradução Comparada Edgar Allan Poe O Poço e o Pêndulo |
| topic |
Estudos da Tradução Tradução Comparada Edgar Allan Poe O Poço e o Pêndulo Translation Studies Comparative Translation Edgar Allan Poe The pit and the pendulum |
| dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv |
Translation Studies Comparative Translation Edgar Allan Poe The pit and the pendulum |
| description |
This research sought to deepen the understanding of translation processes through a comparative analysis of the versions of the short story “The Pit and the Pendulum”, by Edgar Allan Poe (1809-1849), translated into French by Charles Baudelaire as “Le puits et le pendule” (1875), and into Brazilian Portuguese by Lívio Xavier (1945) and Oscar Mendes (1944), both translation bearing the same title: “O Poço e o Pêndulo.” The theoretical foundation is based on the Translation Norms of Gideon Toury (1995), the Translation Strategies according to Lawrence Venuti (1995), and the Descriptive Method of Translations according to Lambert and Van Gorp (1985). The works of these scholars provide a comprehensive theoretical framework for examining the translators’ choices and the cultural norms that guide their practices. Friedrich Schleiermacher (1813) is also relevant for highlighting the importance of the cultural context of the author and the work in the translation process. Regarding methodology, this research initially consisted of contextualizing the analyzed short story and the author's body of work, his writing, and its reception both at the time of publication and in posterity. The contextualization of the three translators was also carried out: Baudelaire in 19th-century France, and Lívio Xavier and Oscar Mendes in Brazil in the first half of the 20th century. The comparison of the three translations was based on the criteria of convergence and divergence between the versions. This approach allowed for an investigation of how different strategies influence the reception of Poe's work in different cultures and eras. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2025-07-17T22:59:56Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2025-07-17T22:59:56Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
NASCIMENTO JÚNIOR, Samuel Fernandes do. Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes. 2025. 195 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81627 |
| identifier_str_mv |
NASCIMENTO JÚNIOR, Samuel Fernandes do. Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes. 2025. 195 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| url |
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81627 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
| instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| instacron_str |
UFC |
| institution |
UFC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81627/2/license.txt http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81627/3/2025_dis_sfnascimentojunior.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 deb0de4d1f1b48cd033547936453434b |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
| _version_ |
1847793072517152768 |