Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Nascimento Júnior, Samuel Fernandes do
Orientador(a): Costa, Walter Carlos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81627
Resumo: This research sought to deepen the understanding of translation processes through a comparative analysis of the versions of the short story “The Pit and the Pendulum”, by Edgar Allan Poe (1809-1849), translated into French by Charles Baudelaire as “Le puits et le pendule” (1875), and into Brazilian Portuguese by Lívio Xavier (1945) and Oscar Mendes (1944), both translation bearing the same title: “O Poço e o Pêndulo.” The theoretical foundation is based on the Translation Norms of Gideon Toury (1995), the Translation Strategies according to Lawrence Venuti (1995), and the Descriptive Method of Translations according to Lambert and Van Gorp (1985). The works of these scholars provide a comprehensive theoretical framework for examining the translators’ choices and the cultural norms that guide their practices. Friedrich Schleiermacher (1813) is also relevant for highlighting the importance of the cultural context of the author and the work in the translation process. Regarding methodology, this research initially consisted of contextualizing the analyzed short story and the author's body of work, his writing, and its reception both at the time of publication and in posterity. The contextualization of the three translators was also carried out: Baudelaire in 19th-century France, and Lívio Xavier and Oscar Mendes in Brazil in the first half of the 20th century. The comparison of the three translations was based on the criteria of convergence and divergence between the versions. This approach allowed for an investigation of how different strategies influence the reception of Poe's work in different cultures and eras.
id UFC-7_7b772687a674cea38e951a69444029d9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/81627
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Nascimento Júnior, Samuel Fernandes doCosta, Walter Carlos2025-07-17T22:59:56Z2025-07-17T22:59:56Z2025NASCIMENTO JÚNIOR, Samuel Fernandes do. Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes. 2025. 195 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81627This research sought to deepen the understanding of translation processes through a comparative analysis of the versions of the short story “The Pit and the Pendulum”, by Edgar Allan Poe (1809-1849), translated into French by Charles Baudelaire as “Le puits et le pendule” (1875), and into Brazilian Portuguese by Lívio Xavier (1945) and Oscar Mendes (1944), both translation bearing the same title: “O Poço e o Pêndulo.” The theoretical foundation is based on the Translation Norms of Gideon Toury (1995), the Translation Strategies according to Lawrence Venuti (1995), and the Descriptive Method of Translations according to Lambert and Van Gorp (1985). The works of these scholars provide a comprehensive theoretical framework for examining the translators’ choices and the cultural norms that guide their practices. Friedrich Schleiermacher (1813) is also relevant for highlighting the importance of the cultural context of the author and the work in the translation process. Regarding methodology, this research initially consisted of contextualizing the analyzed short story and the author's body of work, his writing, and its reception both at the time of publication and in posterity. The contextualization of the three translators was also carried out: Baudelaire in 19th-century France, and Lívio Xavier and Oscar Mendes in Brazil in the first half of the 20th century. The comparison of the three translations was based on the criteria of convergence and divergence between the versions. This approach allowed for an investigation of how different strategies influence the reception of Poe's work in different cultures and eras.Esta pesquisa buscou aprofundar a compreensão dos processos tradutórios por meio de uma análise comparativa das versões do conto “The Pit and the Pendulum”, de Edgar Allan Poe (1809-1849), traduzido para o francês por Charles Baudelaire como “Le puits et le pendule” (1875), e para o português brasileiro por Lívio Xavier (1945) e Oscar Mendes (1944), ambas as traduções intituladas “O Poço e o Pêndulo”. A base teórica fundamenta-se nas Normas de Tradução de Gideon Toury (1995), nas Estratégias de Tradução segundo Lawrence Venuti (1995), e no Método Descritivo de Traduções segundo Lambert e Van Gorp (1985). As obras desses estudiosos oferecem um arcabouço teórico abrangente para examinar as escolhas dos tradutores e as normas culturais que orientam suas práticas. Friedrich Schleiermacher (1813) também foi relevante ao destacar a importância do contexto cultural do autor e da obra no processo tradutório. Quanto à metodologia, esta pesquisa consistiu, inicialmente, na contextualização do conto analisado e da obra do autor, sua escrita e sua recepção, tanto na época da publicação quanto na posteridade. Também foi realizada a contextualização dos três tradutores: Baudelaire, na França do século XIX, e Lívio Xavier e Oscar Mendes, no Brasil da primeira metade do século XX. A comparação das três traduções foi feita com base nos critérios de convergência e divergência entre as versões. Essa abordagem permitiu investigar como as diferentes estratégias influenciam a recepção da obra de Poe em diferentes culturas e épocas.Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoTradução ComparadaEdgar Allan PoeO Poço e o PênduloTranslation StudiesComparative TranslationEdgar Allan PoeThe pit and the penduluminfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttp://lattes.cnpq.br/4948101738730043http://lattes.cnpq.br/94046897808759442025-07-17LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81627/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2025_dis_sfnascimentojunior.pdf2025_dis_sfnascimentojunior.pdfapplication/pdf2040916http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81627/3/2025_dis_sfnascimentojunior.pdfdeb0de4d1f1b48cd033547936453434bMD53riufc/816272025-07-17 20:01:13.697oai:repositorio.ufc.br:riufc/81627Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2025-07-17T23:01:13Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes
title Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes
spellingShingle Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes
Nascimento Júnior, Samuel Fernandes do
Estudos da Tradução
Tradução Comparada
Edgar Allan Poe
O Poço e o Pêndulo
Translation Studies
Comparative Translation
Edgar Allan Poe
The pit and the pendulum
title_short Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes
title_full Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes
title_fullStr Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes
title_full_unstemmed Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes
title_sort Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes
author Nascimento Júnior, Samuel Fernandes do
author_facet Nascimento Júnior, Samuel Fernandes do
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento Júnior, Samuel Fernandes do
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
contributor_str_mv Costa, Walter Carlos
dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv Estudos da Tradução
Tradução Comparada
Edgar Allan Poe
O Poço e o Pêndulo
topic Estudos da Tradução
Tradução Comparada
Edgar Allan Poe
O Poço e o Pêndulo
Translation Studies
Comparative Translation
Edgar Allan Poe
The pit and the pendulum
dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv Translation Studies
Comparative Translation
Edgar Allan Poe
The pit and the pendulum
description This research sought to deepen the understanding of translation processes through a comparative analysis of the versions of the short story “The Pit and the Pendulum”, by Edgar Allan Poe (1809-1849), translated into French by Charles Baudelaire as “Le puits et le pendule” (1875), and into Brazilian Portuguese by Lívio Xavier (1945) and Oscar Mendes (1944), both translation bearing the same title: “O Poço e o Pêndulo.” The theoretical foundation is based on the Translation Norms of Gideon Toury (1995), the Translation Strategies according to Lawrence Venuti (1995), and the Descriptive Method of Translations according to Lambert and Van Gorp (1985). The works of these scholars provide a comprehensive theoretical framework for examining the translators’ choices and the cultural norms that guide their practices. Friedrich Schleiermacher (1813) is also relevant for highlighting the importance of the cultural context of the author and the work in the translation process. Regarding methodology, this research initially consisted of contextualizing the analyzed short story and the author's body of work, his writing, and its reception both at the time of publication and in posterity. The contextualization of the three translators was also carried out: Baudelaire in 19th-century France, and Lívio Xavier and Oscar Mendes in Brazil in the first half of the 20th century. The comparison of the three translations was based on the criteria of convergence and divergence between the versions. This approach allowed for an investigation of how different strategies influence the reception of Poe's work in different cultures and eras.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-07-17T22:59:56Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-07-17T22:59:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv NASCIMENTO JÚNIOR, Samuel Fernandes do. Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes. 2025. 195 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81627
identifier_str_mv NASCIMENTO JÚNIOR, Samuel Fernandes do. Uma análise comparativa das traduções de “The pit and the pendulum”, de Edgar Allan Poe, por Charles Baudelaire, Lívio Xavier e Oscar Mendes. 2025. 195 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81627
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81627/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/81627/3/2025_dis_sfnascimentojunior.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
deb0de4d1f1b48cd033547936453434b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793072517152768