O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Mota, Iakob Lourenço
Orientador(a): Toassi, Pâmela Freitas Pereira
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78260
Resumo: This study explores the intertwined concepts of translation, bilingualism and bilingual lexical access methods, shedding light on their historical evolution and their significance in today's multilingual world. Starting with a glimpse into the origins of translation, we delve into the rich history of this fundamental practice, tracing its development from ancient times to the modern era. From religious texts to literary masterpieces, translation has played a vital role in bridging cultures and facilitating global communication. Further on, the dissertation deepens into the scope of bilingualism, highlighting its impact on language acquisition and cognitive processes. By studying the historical context and ongoing research, we gain valuable insights into the complexities of bilingualism in an increasingly globalized and pluralistic society. Furthermore, the study investigates the field of bilingual lexical access methods, exploring how bilingual individuals access and process their linguistic knowledge. We discuss several theoretical frameworks and computational models that have been developed to understand the complexities of bilingual lexical processing (Kroll; Stewart, 1994; Kroll; De Groot, 1997; Dijkstra; Van Heuven; Grainger, 1998; Dijkstra; Van Heuven, 2002; Dijkstra et al., 2018). These methods encompass different cognitive mechanisms involved in lexical retrieval and language selection, clarifying the dynamic nature of the bilingual subject's processing. This study aims to analyze the reaction time and accuracy in the translation of interlingual homographs from the English – Brazilian Portuguese language pair with the purpose of verifying what effects this class of words has on the translation. To collect the data, Psytoolkit software (Stoet, 2010, 2017) was used, which operates online, capturing the reaction time of responses. The study corpus was fed into the software and, after data collection, the analysis was carried out in RStudio, an application dedicated to data processing and analysis. After the analysis, it was possible to observe an interference effect of interlingual homographs for accuracy and response time. The results obtained add to the discussion about the use of translation as a research instrument on lexical access.
id UFC-7_b0b34ccb5343646e6f89bf02dc81bee3
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/78260
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Mota, Iakob LourençoToassi, Pâmela Freitas Pereira2024-09-23T18:11:24Z2024-09-23T18:11:24Z2024MOTA, Iakob Lourenço. O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2024. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78260This study explores the intertwined concepts of translation, bilingualism and bilingual lexical access methods, shedding light on their historical evolution and their significance in today's multilingual world. Starting with a glimpse into the origins of translation, we delve into the rich history of this fundamental practice, tracing its development from ancient times to the modern era. From religious texts to literary masterpieces, translation has played a vital role in bridging cultures and facilitating global communication. Further on, the dissertation deepens into the scope of bilingualism, highlighting its impact on language acquisition and cognitive processes. By studying the historical context and ongoing research, we gain valuable insights into the complexities of bilingualism in an increasingly globalized and pluralistic society. Furthermore, the study investigates the field of bilingual lexical access methods, exploring how bilingual individuals access and process their linguistic knowledge. We discuss several theoretical frameworks and computational models that have been developed to understand the complexities of bilingual lexical processing (Kroll; Stewart, 1994; Kroll; De Groot, 1997; Dijkstra; Van Heuven; Grainger, 1998; Dijkstra; Van Heuven, 2002; Dijkstra et al., 2018). These methods encompass different cognitive mechanisms involved in lexical retrieval and language selection, clarifying the dynamic nature of the bilingual subject's processing. This study aims to analyze the reaction time and accuracy in the translation of interlingual homographs from the English – Brazilian Portuguese language pair with the purpose of verifying what effects this class of words has on the translation. To collect the data, Psytoolkit software (Stoet, 2010, 2017) was used, which operates online, capturing the reaction time of responses. The study corpus was fed into the software and, after data collection, the analysis was carried out in RStudio, an application dedicated to data processing and analysis. After the analysis, it was possible to observe an interference effect of interlingual homographs for accuracy and response time. The results obtained add to the discussion about the use of translation as a research instrument on lexical access.O presente estudo explora os conceitos interligados de tradução, bilinguismo e métodos de acesso lexical bilíngue, esclarecendo sua evolução histórica e seu significado no mundo multilíngue de hoje. Começando com um vislumbre das origens da tradução, mergulhamos na rica história dessa prática fundamental, traçando seu desenvolvimento desde os tempos antigos até a era moderna. De textos religiosos a obras-primas literárias, a tradução desempenhou um papel vital na ponte entre as culturas e na facilitação da comunicação global. Adiante, a dissertação se aprofunda no âmbito do bilinguismo, destacando seu impacto na aquisição da linguagem e nos processos cognitivos. Ao estudar o contexto histórico e as pesquisas em andamento, obtemos informações valiosas sobre as complexidades do bilinguismo na sociedade cada vez mais globalizada e plural. Ademais, o estudo investiga o campo dos métodos de acesso lexical bilíngue, explorando como os indivíduos bilíngues acessam e processam seu conhecimento linguístico. Discutimos várias estruturas teóricas e modelos computacionais que foram desenvolvidos para entender as complexidades do processamento lexical bilíngue (Kroll; Stewart, 1994; Kroll; De Groot, 1997; Dijkstra; Van Heuven; Grainger, 1998; Dijkstra; Van Heuven, 2002; Dijkstra et al., 2018). Esses métodos abrangem diferentes mecanismos cognitivos envolvidos na recuperação lexical e na seleção da linguagem, esclarecendo a natureza dinâmica do processamento do sujeito bilíngue. Este estudo tem como objetivo analisar o tempo de reação e a acurácia na tradução de homógrafos interlinguísticos do par linguístico inglês – português brasileiro com o propósito de verificar quais efeitos essa classe de palavras tem na tradução. Para fazer a coleta de dados foi utilizado o software Psytoolkit (Stoet, 2010, 2017) que opera de maneira online captando o tempo de reação das respostas. O corpus do estudo foi alimentado no software e, após a coleta de dados, a análise foi feita no RStudio, um programa dedicado ao processamento e análise de dados. Após a análise, foi possível observar um efeito de interferência dos homógrafos interlinguísticos para a acurácia e tempo de resposta. Os resultados obtidos acrescentam à discussão acerca da utilização da tradução como instrumento de pesquisa sobre o acesso lexical.O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoPsicolinguísticaCogniçãoBilinguismoTranslation StudiesPsycholinguisticsCognitionBilingualismCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttp://lattes.cnpq.br/3774816042650290https://orcid.org/0000-0003-3273-639Xhttp://lattes.cnpq.br/95880598208305842024-09-23LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78260/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2024_dis_ilmota.pdf2024_dis_ilmota.pdfapplication/pdf2589807http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78260/3/2024_dis_ilmota.pdf255583a68f9b597c5e59f848f37a4088MD53riufc/782602024-10-09 08:19:38.522oai:repositorio.ufc.br:riufc/78260Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-10-09T11:19:38Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução
title O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução
spellingShingle O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução
Mota, Iakob Lourenço
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Estudos da Tradução
Psicolinguística
Cognição
Bilinguismo
Translation Studies
Psycholinguistics
Cognition
Bilingualism
title_short O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução
title_full O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução
title_fullStr O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução
title_full_unstemmed O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução
title_sort O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução
author Mota, Iakob Lourenço
author_facet Mota, Iakob Lourenço
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mota, Iakob Lourenço
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Toassi, Pâmela Freitas Pereira
contributor_str_mv Toassi, Pâmela Freitas Pereira
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Estudos da Tradução
Psicolinguística
Cognição
Bilinguismo
Translation Studies
Psycholinguistics
Cognition
Bilingualism
dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv Estudos da Tradução
Psicolinguística
Cognição
Bilinguismo
dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv Translation Studies
Psycholinguistics
Cognition
Bilingualism
description This study explores the intertwined concepts of translation, bilingualism and bilingual lexical access methods, shedding light on their historical evolution and their significance in today's multilingual world. Starting with a glimpse into the origins of translation, we delve into the rich history of this fundamental practice, tracing its development from ancient times to the modern era. From religious texts to literary masterpieces, translation has played a vital role in bridging cultures and facilitating global communication. Further on, the dissertation deepens into the scope of bilingualism, highlighting its impact on language acquisition and cognitive processes. By studying the historical context and ongoing research, we gain valuable insights into the complexities of bilingualism in an increasingly globalized and pluralistic society. Furthermore, the study investigates the field of bilingual lexical access methods, exploring how bilingual individuals access and process their linguistic knowledge. We discuss several theoretical frameworks and computational models that have been developed to understand the complexities of bilingual lexical processing (Kroll; Stewart, 1994; Kroll; De Groot, 1997; Dijkstra; Van Heuven; Grainger, 1998; Dijkstra; Van Heuven, 2002; Dijkstra et al., 2018). These methods encompass different cognitive mechanisms involved in lexical retrieval and language selection, clarifying the dynamic nature of the bilingual subject's processing. This study aims to analyze the reaction time and accuracy in the translation of interlingual homographs from the English – Brazilian Portuguese language pair with the purpose of verifying what effects this class of words has on the translation. To collect the data, Psytoolkit software (Stoet, 2010, 2017) was used, which operates online, capturing the reaction time of responses. The study corpus was fed into the software and, after data collection, the analysis was carried out in RStudio, an application dedicated to data processing and analysis. After the analysis, it was possible to observe an interference effect of interlingual homographs for accuracy and response time. The results obtained add to the discussion about the use of translation as a research instrument on lexical access.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-09-23T18:11:24Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-09-23T18:11:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MOTA, Iakob Lourenço. O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2024. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78260
identifier_str_mv MOTA, Iakob Lourenço. O processamento de homógrafos interlinguísticos do inglês para o português brasileiro durante a tradução. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2024. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78260
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78260/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78260/3/2024_dis_ilmota.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
255583a68f9b597c5e59f848f37a4088
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793401263554560