The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Miranda Filho, Mário Pacheco
Orientador(a): Toassi, Pâmela Freitas Pereira
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: eng
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80733
Resumo: The present study is part of the project: “Portuguese-English bilingual lexicon” by the Bilingual and Multilingual Language Processing Laboratory (PLIBIMULT), at the Federal University of Ceará. This study has as its main objective to examine the effect of false cognates in Brazilian Portuguese-English bilinguals, in a language decision task and a multiple-choice translation task. The general objective was divided into two specific objectives: 1) to analyze whether there is any significant difference in the processing cost between false cognates and control words in Brazilian Portuguese (L1) and in English (L2) in a language decision task and in a translation task; 2) to investigate if there are false cognate repetition priming effects in a translation task. The studies carried out by Otwinowska and Szewczyk (2019), Otwinowska, Forys-Nogala, Kobosko and Szewczyk (2020), Brenders, Van Hell and Dijkstra (2011), Lalor and Kirsner (2001), Poort, Warren and Rodd (2015), Gadelha (2021) and Borém (2023) provided the main theoretical support for the present study. For the language decision task (task 1), 25 English false cognates, 25 Brazilian Portuguese false cognates, 100 English control words and 100 Brazilian Portuguese control words were selected. For the translation task (task 2), 50 English words were selected in total to be translated. Out of these 50 words, 25 were English false cognate words and 25 were English control words. 12 English false cognates that were used in task 1 were repeated in task 2. Reaction time and accuracy data for both tasks were collected using the software PsyToolkit (Stoet, 2010, 2017). All lexical items used in this study were controlled regarding frequency and number of characters. A demographic and linguistic questionnaire and an L2 vocabulary knowledge test were used as additional research instruments in this study. For tasks 1 and 2, accuracy was lower for false cognates compared to control words and reaction time was higher for false cognates compared to control words, highlighting that for false cognates the processing cost was higher, Therefore, H1 was confirmed. Regarding the second specific objective of this research, in task 2, results showed that there were no repetition priming effects for false cognate words in a translation task, therefore H2 was confirmed. The findings for this research may contribute to the discussion regarding lexical access and they may also foment translation studies concerning the cognitive processes underlying translation. Furthermore, this research can contribute to studies on false cognates and how differently this type of word is processed by bilinguals, as well as providing effective strategiesfor language learners when accessing lexical items in different languages.
id UFC-7_4997d7eb0298b68020042893bff6d819
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/80733
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Miranda Filho, Mário PachecoToassi, Pâmela Freitas Pereira2025-05-05T15:43:55Z2025-05-05T15:43:55Z2025MIRANDA FILHO, Mário Pacheco. The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2025. 144 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80733The present study is part of the project: “Portuguese-English bilingual lexicon” by the Bilingual and Multilingual Language Processing Laboratory (PLIBIMULT), at the Federal University of Ceará. This study has as its main objective to examine the effect of false cognates in Brazilian Portuguese-English bilinguals, in a language decision task and a multiple-choice translation task. The general objective was divided into two specific objectives: 1) to analyze whether there is any significant difference in the processing cost between false cognates and control words in Brazilian Portuguese (L1) and in English (L2) in a language decision task and in a translation task; 2) to investigate if there are false cognate repetition priming effects in a translation task. The studies carried out by Otwinowska and Szewczyk (2019), Otwinowska, Forys-Nogala, Kobosko and Szewczyk (2020), Brenders, Van Hell and Dijkstra (2011), Lalor and Kirsner (2001), Poort, Warren and Rodd (2015), Gadelha (2021) and Borém (2023) provided the main theoretical support for the present study. For the language decision task (task 1), 25 English false cognates, 25 Brazilian Portuguese false cognates, 100 English control words and 100 Brazilian Portuguese control words were selected. For the translation task (task 2), 50 English words were selected in total to be translated. Out of these 50 words, 25 were English false cognate words and 25 were English control words. 12 English false cognates that were used in task 1 were repeated in task 2. Reaction time and accuracy data for both tasks were collected using the software PsyToolkit (Stoet, 2010, 2017). All lexical items used in this study were controlled regarding frequency and number of characters. A demographic and linguistic questionnaire and an L2 vocabulary knowledge test were used as additional research instruments in this study. For tasks 1 and 2, accuracy was lower for false cognates compared to control words and reaction time was higher for false cognates compared to control words, highlighting that for false cognates the processing cost was higher, Therefore, H1 was confirmed. Regarding the second specific objective of this research, in task 2, results showed that there were no repetition priming effects for false cognate words in a translation task, therefore H2 was confirmed. The findings for this research may contribute to the discussion regarding lexical access and they may also foment translation studies concerning the cognitive processes underlying translation. Furthermore, this research can contribute to studies on false cognates and how differently this type of word is processed by bilinguals, as well as providing effective strategiesfor language learners when accessing lexical items in different languages.O presente estudo faz parte do projeto: “Léxico bilíngue português-inglês” realizado pelo Laboratório de Processamento da Linguagem de Bilíngues e Multilíngues (PLIBIMULT), da Universidade Federal do Ceará. Este estudo tem como objetivo principal examinar o efeito de falsos cognatos em bilíngues português brasileiro-inglês, em uma tarefa de decisão linguística e em uma tarefa de tradução de múltipla escolha. O objetivo geral foi dividido em dois objetivos específicos: 1) analisar se existe diferença significativa no custo de processamento entre falsos cognatos e palavras de controle em português brasileiro (L1) e em inglês (L2) em uma tarefa de decisão linguística e em uma tarefa de tradução; 2) investigar se há efeitos de priming de repetição de falsos cognatos em uma tarefa de tradução. Os estudos realizados por Otwinowska e Szewczyk (2019), Otwinowska, Forys-Nogala, Kobosko e Szewczyk (2020), Brenders, Van Hell e Dijkstra (2011), Lalor and Kirsner (2001); Poort, Warren and Rodd (2015), Gadelha (2021) and Borém (2023) forneceram o principal suporte teórico para o presente estudo. Para a tarefa de decisão linguística (tarefa 1), foram selecionados 25 falsos cognatos em inglês, 25 falsos cognatos em português brasileiro, 100 palavras de controle em inglês e 100 palavras de controle em português brasileiro. Para a tarefa de tradução (tarefa 2), foram selecionadas 50 palavras em inglês no total para serem traduzidas. Destas 50 palavras, 25 eram palavras falsas cognatas em inglês e 25 eram palavras de controle em inglês. 12 falsos cognatos em inglês usados na tarefa 1 também foram repetidos na tarefa 2. Os dados de tempo de reação e acurácia para ambas as tarefas foram coletados por meio do software PsyToolkit (Stoet, 2010, 2017). Todos os itens lexicais utilizados neste estudo foram controlados quanto à frequência e número de caracteres. Um questionário demográfico e linguístico e um teste de conhecimento de vocabulário em L2 foram utilizados como instrumentos adicionais de pesquisa neste estudo. Para as tarefas 1 e 2, a acurácia foi menor para falsos cognatos em comparação com palavras de controle e o tempo de reação foi maior para falsos cognatos em comparação com palavras de controle, destacando que para falsos cognatos o custo de processamento foi maior, portanto, a H1 foi confirmada. Em relação ao segundo objetivo específico desta pesquisa, na tarefa 2, os resultados mostraram que não houve efeitos de priming de repetição para palavras falsocognatas na tarefa de tradução, portanto a H2 foi confirmada. Os resultados desta pesquisa podem contribuir para a discussão sobre o acesso lexical e também podem fomentar estudos de tradução sobre os processos cognitivos subjacentes à tradução. Além disso, esta pesquisa pode contribuir para estudos sobre falsos cognatos e quão diferentemente esse tipo de palavra é processado por bilíngues, bem como também pode fornecer estratégias eficazes para alunos de línguas ao acessar itens lexicais em diferentes idiomas.The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognatesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoPsicolinguística do BilinguismoAcesso lexicalInglês como L2Translation StudiesPsycholinguistics of bilingualismLexical accessEnglish as L2CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASinfo:eu-repo/semantics/openAccessengreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttp://lattes.cnpq.br/8511050970833389https://orcid.org/0000-0003-3273-639Xhttp://lattes.cnpq.br/95880598208305842025-05-05LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/80733/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2025_dis_mpmirandafilho.pdf2025_dis_mpmirandafilho.pdfapplication/pdf3921785http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/80733/3/2025_dis_mpmirandafilho.pdff4822b10741504ec637aa70548b5f99bMD53riufc/807332025-05-20 11:18:39.807oai:repositorio.ufc.br:riufc/80733Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2025-05-20T14:18:39Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
title The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
spellingShingle The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
Miranda Filho, Mário Pacheco
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Estudos da Tradução
Psicolinguística do Bilinguismo
Acesso lexical
Inglês como L2
Translation Studies
Psycholinguistics of bilingualism
Lexical access
English as L2
title_short The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
title_full The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
title_fullStr The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
title_full_unstemmed The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
title_sort The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
author Miranda Filho, Mário Pacheco
author_facet Miranda Filho, Mário Pacheco
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Miranda Filho, Mário Pacheco
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Toassi, Pâmela Freitas Pereira
contributor_str_mv Toassi, Pâmela Freitas Pereira
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Estudos da Tradução
Psicolinguística do Bilinguismo
Acesso lexical
Inglês como L2
Translation Studies
Psycholinguistics of bilingualism
Lexical access
English as L2
dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv Estudos da Tradução
Psicolinguística do Bilinguismo
Acesso lexical
Inglês como L2
dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv Translation Studies
Psycholinguistics of bilingualism
Lexical access
English as L2
description The present study is part of the project: “Portuguese-English bilingual lexicon” by the Bilingual and Multilingual Language Processing Laboratory (PLIBIMULT), at the Federal University of Ceará. This study has as its main objective to examine the effect of false cognates in Brazilian Portuguese-English bilinguals, in a language decision task and a multiple-choice translation task. The general objective was divided into two specific objectives: 1) to analyze whether there is any significant difference in the processing cost between false cognates and control words in Brazilian Portuguese (L1) and in English (L2) in a language decision task and in a translation task; 2) to investigate if there are false cognate repetition priming effects in a translation task. The studies carried out by Otwinowska and Szewczyk (2019), Otwinowska, Forys-Nogala, Kobosko and Szewczyk (2020), Brenders, Van Hell and Dijkstra (2011), Lalor and Kirsner (2001), Poort, Warren and Rodd (2015), Gadelha (2021) and Borém (2023) provided the main theoretical support for the present study. For the language decision task (task 1), 25 English false cognates, 25 Brazilian Portuguese false cognates, 100 English control words and 100 Brazilian Portuguese control words were selected. For the translation task (task 2), 50 English words were selected in total to be translated. Out of these 50 words, 25 were English false cognate words and 25 were English control words. 12 English false cognates that were used in task 1 were repeated in task 2. Reaction time and accuracy data for both tasks were collected using the software PsyToolkit (Stoet, 2010, 2017). All lexical items used in this study were controlled regarding frequency and number of characters. A demographic and linguistic questionnaire and an L2 vocabulary knowledge test were used as additional research instruments in this study. For tasks 1 and 2, accuracy was lower for false cognates compared to control words and reaction time was higher for false cognates compared to control words, highlighting that for false cognates the processing cost was higher, Therefore, H1 was confirmed. Regarding the second specific objective of this research, in task 2, results showed that there were no repetition priming effects for false cognate words in a translation task, therefore H2 was confirmed. The findings for this research may contribute to the discussion regarding lexical access and they may also foment translation studies concerning the cognitive processes underlying translation. Furthermore, this research can contribute to studies on false cognates and how differently this type of word is processed by bilinguals, as well as providing effective strategiesfor language learners when accessing lexical items in different languages.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-05-05T15:43:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-05-05T15:43:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MIRANDA FILHO, Mário Pacheco. The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2025. 144 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80733
identifier_str_mv MIRANDA FILHO, Mário Pacheco. The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2025. 144 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80733
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/80733/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/80733/3/2025_dis_mpmirandafilho.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
f4822b10741504ec637aa70548b5f99b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793283115253760